Tagged: Occulte

Dans le dictionnaire thaï du révérend père Pallegoix (1854)

Indra et Erawan,
Wat Devaraj Kunchon à Bangkok.

Le père Jean-Baptiste Pallegoix (1805-1862) était un prêtre catholique français formé au séminaire de la Société des missions étrangères. Il exerça l’essentiel de son sacerdoce en Thaïlande, alors connue sous le nom de royaume de Siam, dont il fut le vicaire apostolique. Il joua un rôle important dans les relations franco-siamoises : c’est, par exemple, sous son impulsion que Napoléon III établit une ambassade au Siam en 1856. À sa mort dans le pays où il servait, le roi Rama IV lui fit rendre un hommage national.

Il est l’auteur d’un dictionnaire de la langue thaïe, le Dictionarium linguæ thai sive siamensis, interpretatione latina, gallica et anglica (Dictionnaire de la langue thaïe ou siamoise, avec définitions en latin, français et anglais) publié à Paris en 1854.

Le présent lexique, servant de complément à notre glossaire sur « L’occulte thaï » ici, présente des entrées du dictionnaire intéressantes au point de vue de la religion et de la culture en Thaïlande, avec leurs définitions latines et françaises par le père Pallegoix. Nous reproduisons le contenu du dictionnaire avec quelques commentaires de notre plume entre [ ]. Nous complèterons nos observations par la suite, dans la partie des « Commentaires » à ce billet, comme pour notre glossaire de l’occulte.

Quelques remarques introductives. (A) Nous ne suivons pas la transcription du père Pallegoix des termes thaïs en alphabet latin. Nous continuons de rendre les termes thaïs dans la transcription employée dans notre glossaire, transcription qui nous est propre et personnelle, et qui nous paraît le plus phonétique possible du point de vue d’un lecteur francophone, abstraction faite des tons de la langue thaïe qui ne sont tout simplement pas rendus, pas plus qu’ils ne le sont dans les transcriptions courantes. (Voyez à ce sujet l’introduction au précédent glossaire). Ce choix de simplification ne rend pas la diversité phonétique de la langue thaïe, mais, pour un lecteur qui ne connaît pas cette langue, les bp, les dt, les th, les ph (ceci est un « p » tandis que pour nous « ph » se prononce f), les kh, les « orn » (qui se prononcent en réalité « onn »), les « arn » (qui se prononcent « ann ») etc. des transcriptions habituelles, d’origine anglo-saxonne et qui visent à distinguer dans la langue de destination diverses consonnes d’origine, sont d’une médiocre utilité pour se faire une idée de la prononciation desdites voyelles et consonnes. Dans notre transcription, les consonnes redoublées sont nombreuses car c’est le moyen le plus simple que nous ayons à disposition en français pour (1) changer un phonème nasalisé en phonème dénasalisé (« an » est nasalisé en français : « ann » indique un phonème non nasalisé) et (2) indiquer que la console finale se prononce (dans le mot « chat », en français, le t final est muet, mais en lisant un mot tel que « chatt » on comprend qu’il convient de prononcer un t final). Pour ce qui est, enfin, de la coupure ou non des mots, par un trait d’union, elle n’est pas une indication linguistique rigoureuse de mots composés, c’est dans bien des cas le résultat de notre appréciation subjective de la physionomie du terme tel que retranscrit ; pour un lecteur non familier de la langue thaïe, c’est de peu d’importance. Les termes apparaissent dans l’ordre alphabétique tel qu’il résulte de notre transcription. Certains termes sont regroupés en raison de leur liaison thématique.

(B) L’orthographe thaïe à l’époque du père Pallegoix n’était pas encore bien standardisée. La réforme radicale de 1942, qui supprimait notamment de multiples consonnes historiques, a certes été abandonnée en 1944 dans ses grandes lignes, mais un travail plus lent et plus durable de standardisation s’est produit sur le temps long. Pour ce qui nous intéresse ici particulièrement, il faut souligner que certains termes relatifs au bouddhisme sont une transcription vernaculaire depuis le pali des textes sacrés. Cette transcription linguistique a sa propre histoire. À l’époque de Pallegoix, qui travaillait beaucoup avec des moines bouddhistes, les mots palis étaient transcrits en thaï avec une abondance de voyelles écrites, que l’usage et la standardisation ont plus ou moins réduite (un peu comme en arabe où certaines voyelles ne sont le plus souvent pas écrites, sauf dans certains textes). Comme nous donnons l’orthographe thaïe de Pallegoix, il convient de faire remarquer que certains termes ci-dessous n’existent plus sous cette forme aujourd’hui. Par exemple, une appellation du Nirvana en pali est agata ou akata (selon les transcriptions, la lettre en question étant un k « doux »), qui signifie « l’incréé » en pali : Pallegoix le transcrit / อะกะตะ / avec toutes les voyelles. Or, en thaï vernaculaire, ce terme se trouve aujourd’hui sous la forme / อกตะ /, voire / อกต /, avec économie de voyelles écrites, parmi d’autres appellations possibles du Nirvana, telles que assangkata / อสังขตะ /, « l’inconditionné », et amata / อมตะ /, « l’immortel », elles-mêmes transcriptions du pali avec économie de voyelles vernaculaires.

De même, Pallegoix marque les mots composés en séparant leurs composants par un blanc, par exemple baï-si : / ใบ ศรี /. Ceci est pédagogique (la structure de la composition est ainsi indiquée) et ne reflète pas l’orthographe usuelle, qui supprime les blancs, y compris entre les mots d’une même phrase, où l’espace ou blanc sert de ponctuation.

(C) L’emploi fréquent par le père Pallegoix des termes « superstition », « superstitieux », s’agissant des croyances et pratiques religieuses en Thaïlande, ne doit pas étonner de la part d’un prêtre catholique missionnaire. Il convient du reste de remarquer qu’un moine bouddhiste thaïlandais emploierait sans doute lui-même ces termes devant certaines croyances et pratiques non canoniques. Le grand conseil du Sangha bouddhiste thaïlandais a d’ailleurs publié en début d’année 2026 une directive appelant la communauté bouddhiste nationale à se purger de certaines pratiques, notamment relatives aux amulettes, expressément qualifiées de « superstitieuses », répandues dans le pays.

Cela ne concerne pas, il convient de le souligner, les emprunts anciens aux légendes d’origine indienne, par exemple au Ramayana (sous la forme nationale du Ramakien) et qui jouent un rôle dans le bouddhisme thaïlandais. La mythologie hindouiste du temps de la vie du Bouddha Gautama est intégrée dans le bouddhisme theravada : ces mondes mythiques sont inclus dans le vaste domaine du samsara, leurs habitants vivent et meurent à leur manière, et les habitants de chacun de ces mondes se réincarnent dans les uns ou les autres mondes en fonction de leurs mérites et de leurs péchés.

(D) Le terme « talapoin », en latin talapuinus, désigne spécifiquement un bonze siamois ou birman dans la littérature française. Le terme vient du portugais talapão, formé à partir du birman. (Les Portugais sont les premiers Européens à avoir fréquenté cette partie du monde et en avoir rendu compte.) Enfin, le terme « mandarin », en latin mandarinus, ne fait pas référence aux lettrés chinois ; le père Pallegoix se sert de ce terme, lui aussi d’origine portugaise (mandarim), pour désigner les hauts fonctionnaires, qui formaient une noblesse de service (la noblesse au sens européen n’existait pas en Asie).

*

A

Abaï / อะบาย, อาบาย / Tormenta inferorum, infortunium. / Les tourments des enfers, infortune. => Abaïpoum / อาบายภูม / Varii loci inferorum. / Les différents lieux des enfers. => Tjatourabaï / จตุราบาย / Quatuor gradus inferorum. / Les quatre degrés des enfers.

[Il s’agit, pour abaïpoum comme pour tjatourabaï, des quatre destinations de tourment, dont les enfers sont à proprement parler la première. La seconde est le monde des prétt, le troisième celui des assoura, la quatrième est le monde des animaux. Voyez notre glossaire de l’occulte thaï, dont le lien se trouve dans l’introduction, à Abaïpoum.]

Aboutsabok / อบุศะบก / Thronus regius; umbrella fimbriata pro idolis aut pro rege. / Trône royal ; parasol à franges pour les idoles ou pour le roi.

[Le thaï contemporain ne semble connaître que la forme boutsabok / บุศบก /.]

Agappiyang / อกับปียัง / Quod est inconveniens statui religioso, id est bonziis. / Ce qui est inconvenant à l’état religieux, c’est-à-dire aux bonzes.

Agata / อะกะตะ / Niphan, ubi jam non est renascendum. / Niphan, où l’on ne doit plus renaître.

[Voyez (B) dans notre introduction.]

Aï-teu / ไอ้ ตื้ (? doute sur la voyelle, longue ou courte, de teu) / Ignes missiles cum grandi strepitu erumpentes ex arundinibus. / Feux d’artifice sortant avec grand bruit des bambous.

Aïyara / ไอยะรา / Aïyarét / ไอยะเรศ / Elephas eximii generis, elephas nobilis. / Éléphant de bonne race, éléphant noble. => Aïyarawan / ไอยะราวัณ / Elephas mirabilis Phra:In, seu dei Indræ. / Éléphant admirable de Phra:In, ou du dieu Indra. = Erawan / เอราวัณ / Erawanno / เอราวัณโณ /

Akarèt / อัคะ เรศ / Prima ex concubinis regiis; mulier præstans aliis. / La première des concubines du roi ; femme supérieure aux autres. = Ekanong / เอกะนงศ / (dans le 1e sens)

Akatéwa / อัคะ เทวา / Archangelus, angelus præstans. / Archange, ange supérieur.

Akki-nakaratt / อักคี นาคราธ / Serpens vomens ignes; rex Nakharum. / Serpent vomissant des flammes ; le roi des Nagas. => Assoukri / อสุกรี / Nagæ, fabulosi serpentes qui certis temporibus dicuntur assumere formam humanam. / Nagas, serpents fabuleux que l’on dit prendre à certains temps la forme humaine. Wassoukri / วาศุกรี / Tao-wassoukri / ท้าว วาศุกรี / Paya-soukri / พญา สุกรี / Rex Nagharum. / Roi des Naghas. => Poutchong / ภุชงค์ / Rex regionis subterraneæ, rex serpentum. / Roi de la contrée souterraine, roi des serpents.

[Les rois des Nagas sont au nombre de neuf. Paya Pouchong Nakaratt / พญาภุชงค์นาคราช /, ici nommé, est le troisième. Le plus souvent représenté avec sept têtes, parfois neuf, il a le corps de couleur gris argenté, sa poitrine et ses têtes étant rouges. C’est le Naga du dieu Shiva. Le premier de ces rois est Paya Anannta Nakaratt / พญาอนันตนาคราช /, blanc à mille têtes dorées, Naga du dieu Vichnou, et le deuxième est Paya Moutjalinn Nakaratt / พญามุจลินท์นาคราช /, doré à sept têtes, ou parfois gris argenté à têtes dorées, protecteur du Bouddha Gautama. Pour quelques détails sur les Nagas, voyez notre glossaire et les commentaires.

Nous parlons, à l’entrée Kouwéwouratt ci-dessous, d’un dieu Tao-Wiroupak qui règne sur les nagas. Ce dernier est dit régner sur les nagas célestes, tandis que Paya Ananta, ici, règne sur les nagas souterrains. Car il existe des nagas divins et des nagas semi-divins. Dans certaines versions, Paya Ananta est le gendre de Tao-Wiroupak.]

Akom / อาคม / Formulæ superstitiosæ, magicæ; formulæ repetitæ e libris sacris. / Formules superstitieuses, magiques ; formules tirées des livres sacrés.

Alak-tjann / อาลักษณ จาน / Qui scribit stylo ferreo supra folia palmarum. / Celui qui écrit sur des feuilles de palmier avec un stylet de fer.

Alampaï / อลำไภ / Magus celebris incantans serpentes. / Magicien célèbre qui enchantait les serpents.

Alawok / อาละวก / Nomen gigantis celebris. / Nom d’un géant célèbre.

[Un soutra bouddhiste porte son nom, le soutra d’Alavaka (forme sanskrite du nom thaï vernaculaire) : en thaï alawokka-soutt / อาฬวกสูตร /. Dans ce soutra, le Bouddha convertit le géant.]

Alatchi / อาลัดชี / Bonzius procax, protervus, non servans regulas. / Bonze effronté, impudent, n’observant pas les règles.

Amarapoura / อะมะระปุระ / Amarawadi / อะมะระวะดี / Civitas dei Indræ, in cacumine montis Meru. / La ville du dieu Indra, sur le sommet du mont Méru.

[Aujourd’hui, par économie de voyelles écrites (voyez notre introduction), / อมรปุระ /, la « cité immortelle ».]

Ammara / อำมรา / Rex angelorum nomine Phra:In. / Le roi des anges nommé Phra:In.

Ampawaï / อำพะวาย / Species ludi superstitiosi super libratilem funem. / Espèce de jeu superstitieux sur une corde qu’on balance.

Anima / อะนิมะ / Superhumanæ facultates; angelus. / Facultés au-dessus de l’homme ; ange.

Antéwassik / อันเตวาสิก / Ministri talapuinorum qui serviunt intùs. / Ministres des talapoins qui les servent dans les temples.

[Au temps de Pallegoix, ainsi qu’il le raconte dans sa Description du royaume de Siam, de 1854, les grandes pagodes royales comptaient « quatre ou cinq cents talapoins avec un millier d’enfants [novices] pour les servir ». Il y en avait onze dans l’enceinte de Bangkok et une vingtaine en dehors.]

Apsonn / อับษร / Angela, nympha cœlestis. / Ange femelle, nymphe céleste.

[Ce sont les apsaras, dont l’origine est dans la mythologie hindouiste.]

Assom / อาศรม / Assombott / อาศรม บท / Cellula heremitæ in sylvis. / Cellule d’ermite dans les forêts.

[Écrit a-s-r-m : c’est l’ashram sanskrit.]

Assadoratitsaka / อัษฎรทิศคะ / Elephantes stantes ad octo ventos. / Les éléphants se tenant aux huit vents.

[Les « huit vents » sont les quatre directions cardinales, nord, sud, est, ouest, et leurs diagonales, chacun des points de cet octogone étant protégé par un éléphant auspicieux, dont Erawann (cf. supra) est le plus connu. Voici les noms de ces huit proboscidiens sacrés : Erawann à l’est, Bountarik / บุณฑริก / au sud-est, Prahomlohitt / พราหมณ์โลหิต / au sud, Kramoutt / กระมุท / au sud-ouest, Anyatchann / อัญชัน / à l’ouest, Boutsapatann / บุษปทันต์ / au nord-ouest, Saowapom / เสาวโภม /au nord, et Soupraditt / สุประดิษฐ์ / au nord-est. Les éléphantes compagnes de chacun d’eux sont également connues sous leur propre nom.]

Assadi-leung / อัศะดี ลึงค / Volucris carnivora; vultur monstruosus quem dicunt habere proboscidem sicut elephas. / Oiseau carnassier ; vautour monstrueux qui, à ce que l’on dit, a une trompe comme l’éléphant. = Hatsadileung

Atalatt / อัตะหลัด / Pannus rubens aureis floribus distinctus. / Étoffe rouge enrichie de fleurs d’or.

Atana / อะตะนา / Nomen dæmonum. / Nom des démons. => Ying atana / ยิง อะตะนา / Explodere tormenta contra dæmones, ad finem mensis quarti. / Tirer des coups de canon contre les démons, à la fin du quatrième mois.

Atjelok / อาเจลก / Bonzii nudi, non utentes vestibus, secta maledicta. / Bonzes nus, ne se servant pas d’habits, secte maudite.

Attjutang / อัจจุตัง / Immortalitas; Niphan, species cœli ubi non est ampliùs animarum transmigratio; nomen Vishnou. / Immortalité ; Niphan, espèce de ciel où la transmigration des âmes n’a plus lieu ; nom de Vishnou.

Attann / อัดถัน / Columnæ lapidæ, termini civitatis; res superstitiosæ sepultæ ad limites pagi vel civitatis, ad arcenda mala. (Aliquando trucidant et sepeliunt hominem ad hoc.) / Colonnes de pierre, bornes de la ville ; choses superstitieuses enterrées aux limites d’un village ou d’une ville pour éloigner les maux. (Quelquefois, pour cela, on tue et on enterre un homme.)

Awatann / อะวะตาน / Vichnu, deus Indorum quadrimanus. / Vichnu, dieu des Indiens, qui a quatre mains.

B

Baï-si / ใบ ศรี / Ornamenta superstitiosa ex foliis bananæ, continentis oblationes pro geniis. / Ornements superstitieux de feuilles de bananier, contenant des offrandes pour les génies.

Balaïkann / บไล กัลป์ / Destructio periodica mundi. / Destruction périodique du monde. => Faï-pralaïkann / ไฟ ประไลย กัลป์ / Faï-pralaïlok / ไฟ ประไลย โลก / Ignis ultimi excidii orbis. / Feu de la dernière destruction du monde.

[Le kann / กัลป์ / en question (k-l-p) est le kalpa ou cycle cosmique en sanskrit. Le feu destructeur d’un kalpa apparaît spontanément par la force du karma collectif des êtres, et le ravage qu’il provoque introduit la « phase vide » entre deux cycles, le nouveau monde se recréant par l’action de la « grande nuée » (voyez l’entrée Mahamék).]

Bana-sala / บัณะ สาลา / Domus foliis tecta, aperta viatoribus in sylvis apud heremitas. / Maison couverte de feuilles, ouverte aux voyageurs dans les forêts par les ermites.

Barohitt / บะโรหิต / Augur, divinator, magus. / Augure, devin, magicien. => Barohit-atjann / บะโรหิต อาจารย์ / Magius regius, magister inter magos. / Mage du roi, maître entre les mages. => Hora / โหรา / Magi regii. / Mages du roi [astrologues].

Bataboritja-rika / บาทะบริจาริกา / Uxor genibus nixa marito serviens. / Épouse servant son mari à genoux.

Bawa / บาหวา / Folium ex auro vel argento velans pudenda puellarum. / Feuille d’or ou d’argent couvrant les parties honteuses des jeunes filles. = Tjaping

Béntja / เบญ จา / Umbella decorata et gradata quâ in cæremoniis utuntur. / Parasol orné et à étages pour les cérémonies. => Bengyarong / เบงญะ รง / Chattbengya / ฉัตร เบงญะ / Multicolor; umbella quinque gradibus. / De plusieurs couleurs ; parasol à cinq étages. => Ekatchatt / เอกะฉัตร / Umbella regia. / Parasol du roi. => Kampouchatt / กำภูฉัตร / Umbella regia septem gradibus fimbriatis. / Parasol du roi à sept étages avec franges. => Krott / กรธ / Umbella talapuinorum. / Parasol des talapoins.

Bennapatt / เบณณะพาษ / Gradus ad ascendendum supra elephantem regium. / Estrade pour monter sur l’éléphant du roi.

Boriwatsakam / บอริวาสกรรม / De talapuinis qui versantur per agros ad expianda peccata. / Des talapoins qui demeurent dans les campagnes pour expier leurs fautes.

Boromakott / บรมโกด / Urna aurea in quâ asservantur reliquiæ regis defuncti; ipse rex defunctus. / Urne d’or dans laquelle on conserve les restes du roi défunt ; le roi défunt lui-même

Borott trok / บอรอด ตรอก / = Borott krok / / Desiccare cadaver per hydrargyrum antequam comburatur. / Dessécher un cadavre avec le vif-argent avant de le brûler.

Boua-ging / บัว กิ่ง / Flores nymphææ quos manu tenent in cæremoniis. / Fleurs de nymphéa qu’on tient à la main dans les cérémonies.

Bounya-pak / บุญะ ภาค / Portio meriti quod Siamenses sibi invicem largiuntur. / Portion de mérite que les Siamois se donnent mutuellement.

Boworayann / บวระ ญาณ / Scientia excellens et perfecta omnium rerum. / Science excellente et parfaite de toutes choses.

C

Chang-boutt / ช้าง บุด / Elephas caudâ longiore. / Éléphant à longue queue.

Chang-pra-tinang / ช้าง พระ ธินั่ง / Elephas cui rex insidet. / Éléphant que monte le roi. => Katcha / คะชะ / Katchinn / คชิน / Katchinn-tonn / คชิน ธร / Elephas regius. / Éléphant du roi. => Akatchéntonn / อัคะ เชนธร / Elephas cui rex insidet, elephas nobilis. / Éléphant que monte le roi ; éléphant noble.

Chattann / ฉัดทัน / Paya-chattann / พญา ฉัดทัน / Rex elephantum alborum. / Roi des éléphants blancs.

D

Dabotsani / ดาบษนี / Dabotsini / ดาบษินี / Mulier heremiticam vitam degens. / Femme qui mène la vie d’un ermite.

Dapa-narok / ดาปะ นรก / Unus ex inferis. / Un des enfers. [De dap, chaleur intense : l’enfer de chaleur intense.]

Dessatt / เดศาจ / Pi-dessatt / ผี เดศาจ / Genii malevoli, diaboli. / Génies malfaisants, diables. = Dissat / ดีศาจ /

Deungsakan / ดึงษาการ / Triginta duo partes corporis humani secundum Siamenses. / Les trente-deux parties du corps humain selon les Siamois.

DiDi seuaDi leuam / ดี, ดีเสือ, ดีงูเหลือม / Fel, fel tigridis, fel serpentis boa. / Fiel, fiel de tigre, fiel de serpent boa.

[Pour un certain usage ? La médecine chinoise est largement responsable de l’extermination des tigres en Extrême-Orient par l’usage qu’elle fait des parties du corps de l’animal : voyez à ce sujet les travaux du conservationniste suisse Karl Ammann.]

Dinn tanam / ดิน ถนำ / Terra mirabilis, aureo colore, quam dicunt cadere de cœlo, et virtutibus eximiis instruere comedentes eam. / Terre admirable, de couleur d’or, que l’on dit tombée du ciel et douée de vertus excellentes pour ceux qui la mangent. => Dinn tanam / ดิน ถนัม / Terra miris virtutibus pollens quam credunt e cœlis identidem afferri. / Terre douée de vertus merveilleuses ; on croit qu’elle est apportée de temps en temps du ciel.

Do kro / เดาะ เคราะ / Sacrificare geniis ad advertenda mala imminentia. / Sacrifier aux génies pour détourner les maux qui menacent.

H

Hatsadinn / หศะดินท์ / Rex elephantum. / Le roi des éléphants.

Hémaratt / เหมะ ราช / Rex cycnorum quem dicunt habere plumas ex auro puro. / Le roi des cygnes qui a, dit-on, des ailes d’or pur. = Paya-hong / พญา หงษ / Souwann-hong / สุวรรณ หงษ /

I

I / อิ / Ad vocandum aut designandum mulieres viles, v.g. servas aut puellulas; aliter est verbum contemptûs. / Pour appeler ou désigner les femmes viles, comme les esclaves ou les petites filles ; autrement c’est un terme de mépris.

Imott / อี่มท / Pythonissa, saga, venefica. / Pythonisse, magicienne, empoisonneuse. = Itao / อี่ท้าว / Mè-mott / แม่ มท / Mott / มท /

Ina boripok / อิณะ บอริโภก / Comedere æs alienum (dicitur de malis talapuinis qui accipiunt quidem elecmonysas, sed non orant pro his qui largiuntur illas). / Manger le bien d’autrui (cela se dit des mauvais talapoins qui reçoivent les aumônes, mais ne prient pas pour ceux qui les leur font).

Innprom / อินท พรหม / Cœtus superiores angelorum. / Chœurs supérieurs des anges.

Innsouan / อินท ศวร / Siva brachmanarum. / Siva [Shiva] des brahmanes.

Inntani / อินทนิ / Uxor dei Indræ; nomen gemmæ. / Épouse du dieu Indra ; nom d’une pierre précieuse.

Iri / อิริ / Brachmanæ holocausta offerentes. / Secte des brahmanes qui brûlent des victimes.

Issoun / อิสูร / Gigantes fabulosi et potentes facie equinâ. / Géants fabuleux et puissants à tête de cheval. => Issouraponn / อิสูระพล / Turba gigantum. / Troupe de [ces] géants.

K

Kahang / กหัง / Malefici aut dæmones qui vorant viscera infirmorum. / Méchants ou démons qui dévorent les entrailles des malades.

Kakrong / คา กรอง / Habitus eremitæ. / Habillement d’ermite.

Kalampok / กะลัมภอก / Capsa cylindrica continens coronam angelicam quæ ad processiones adhibetur. / Boîte cylindrique contenant une couronne d’ange pour les processions. Kralampok / กระลำภอก / Pileus conicus et acutus quo utuntur in cæremoniis. / Chapeau conique et pointu pour les cérémonies. => Lampok / ลำพอก / Pileus conicus quo utuntur in cæremoniis aut comœdiis. / Chapeau conique pour les cérémonies ou les comédies.

[Cette coiffe traditionnelle est utilisée dans les cérémonies avec processions : c’est une manière conventionnelle pour indiquer que celui ou celle qui la porte représente un ange, une déité céleste. Elle remplit la même fonction dans le théâtre classique.]

Kamapreuk / กามะพฤกษ / Tonn-kamapreuk / ต้น กามะพฤกษ / Arbor cœlestis proferens omni abona ad voluntatem. / Arbre céleste qui produit tous les biens au gré de chacun.

Kanntjiak / กันเจียก / Aures fictitiæ et longæ comœdorum. / Longues oreilles postiches des comédiens.

Kapann / กพัน / Amuleta a vulneribus tuentia. / Amulettes qui préservent des blessures.

Kapoun / กพุ่น / Tapoun / ตพุ่น / Damnatus ad metendum herbas elephantibus regiis. / Condamné à faucher l’herbe pour les éléphants du roi.

[Dans sa Description du royaume de Siam (1854), le père Pallegoix explique que les talapoins coupables de fautes graves, en particulier l’adultère, étaient condamnés à vie à cette peine de travaux forcés. Les éléphants étaient précieux et leur entretien exigeant.]

Kassoun / กะสุน / Arcus ad jaciendum globulos terreos. / Arc pour lancer des balles de terre.

Katawoutt / กาถา วุทธ / Formulæ potentes sicut arma. / Formules puissantes comme des armes.

Katchiat / กะเชียด / Species amuleti. / Espèce d’amulette.

Katroutt / กตรุด / Amuletum circa renes, fila superstitiosa ad pugnum. / Talisman autour des reins, fils superstitieux autour du poignet.

Kawén / กเวน / Publica malefactorum vinctorum exhibitio et processio. / Exposition publique et procession des malfaiteurs enchaînés.

Kémanang / เขมานัง / Cœlum angelorum. / Ciel des anges.

Kinaï / ขินาย / Poutta-kinaï / พุทธะ ขินาย / Deus brachmanarum. / Dieu des brahmes.

[Ce sont des noms du dieu-éléphant Ganesha, particulièrement vénéré et invoqué par les brahmanes de la cour royale thaïlandaise. Les brahmanes de la cour existent toujours. Ils sont actuellement une quinzaine, ayant l’exclusivité de la conduite de certaines cérémonies royales.]

Kini / คีนี / Kinimann / คีนี มาร / Nomen gigantis fœminæ. / Nom d’un géant femelle.

Klonn / โขลน / Dominæ palatii. / Les dames du palais. => Klon-tja / โขลน จ่า / Domina quæ curam gerit de concubiniis regiis. / Dame qui prend soin des concubines du roi. => Chao-mè / ขาว แม่ / Dominæ palatii, custodes concubinarum regis. / Dames du palais, gardiennes des concubines du roi.

Konnlahok / กลหก / Mulier infedilis viro, moliens necem viri. / Femme infidèle à son mari, qui cherche à le faire mourir.

Konnsong / คล ทรง / Maleficus qui deputat dæmones ad alios. / Sorcier qui envoie des démons aux autres.

Kott-tang-ha / โกด ทั้ง ห้า / Quinque ligna medicinalis, scilicet : (énumération en thaï). / Cinq sortes de bois utilisés en médecine.

Kouann / ขัวน / Angelus residens in capite. / Ange qui réside dans la tête.

Kounpétt / ขุน เพ็ด / Ligna quæ offerunt angelo loci super altare parvum. / Bois que l’on offre à l’ange du lieu sur un petit autel.

Koukou / กุกุ / Pra-koukou / พระ กุกุ / Ornamenta et insignia regia. / Ornements et insignes de la royauté.

Koukoula-narok / กุกุละ นรก / Infernus cinerum ferventium. / Enfer de cendres brûlantes.

Koumpann / กุมพันท์ / Koumpannta-yak / กุมพันทยักษ์ / Quoddam genus gigantum aut angelorum. / Espèce de géants ou d’anges. => Koumpannto / กุมพันโท / Angeli custodes orbis; quoddam genus gigantum aut angelorum. / Anges gardiens de l’univers ; espèce de géants ou d’anges.

[Cf. koumpannta-prét, dans notre glossaire de l’occulte thaï (lien en introduction).]

Koutta-narok / คูธะ นรก / Nomen unius inferi. / Nom d’un enfer. [De koutta, excréments : l’enfer d’excréments.]

Kouwérouratt / กุเวรุราช / Quidam rex gigantum. / Certain roi des géants.

[C’est un des quatre « grands rois » affectés aux quatre directions cardinales, celui qui règne sur le premier, c’est-à-dire le moins élevé, des six paradis du samsara. Pour ces six paradis, voyez notre glossaire à Chagamapatjonn. Le premier paradis en question s’appelle Tjatoumaharatchika / จาตุมหาราชิกา /. Les quatre rois sont :  à l’est, Tao-Tatarott / ท้าวธตรฐ /, régnant sur les gandharvas, époux des apsaras ; au sud, Tao-Wirounlahok / ท้าววิรุฬหก /, régnant sur les koumpann (voyez ce terme : entrée précédente) ; à l’ouest, Tao-Wiroupak / ท้าววิรูปักษ์ /, régnant sur les nagas ; au nord, Tao-Wétsouwann / ท้าวเวสสุวรรณ /, encore nommé Kouwérouratt ou Tao-Kouwén / ท้าวกุเวร /, régnant sur les yaks ou yakshas, et considéré comme le plus souverain des quatre.]

Kroma-chang / กรมะ ช้าง / Minister elephantum. / Ministre des éléphants.

L

Lakapétt / ลักะเภท / Bonzius ementitius. / Faux bonze.

[Ces imposteurs sont condamnés, comme les talapoins auteurs des fautes les plus graves, au kapoun : voyez cette entrée.]

Lao-tcha / เหล่า ชา / Clandestina societas. / Société secrète. => Toua-hia / ตัว เหี่ย / Rebellis, societas secreta rebellium. / Rebelle, société secrète de rebelles. [Ce nom vient, selon Pallegoix, de hia / เหี่ย / « Frater major (vox sinensis) / Frère aîné (mot chinois) ».]

[Pour des détails sur les sociétés secrètes ang-yi d’origine chinoise, voyez notre glossaire et la partie des commentaires sous le billet. Compte tenu de l’étymologie chinoise du terme toua-hia, les deux mots, ang-yi et toua-hia, désignent soit la même chose soit des types différents de sociétés secrètes chinoises. La raison pour laquelle Pallegoix parle de « sociétés secrètes de rebelles » a à voir avec ce que nous expliquons dans la partie des commentaires de notre glossaire, à savoir que ces sociétés étaient combattues par les autorités siamoises.]

Lilitt / ลิลิต / Modulatus; versus quinque, aliquandô septem et undecim syllabis constans. / Harmonieux ; vers composé de cinq, quelquefois de sept et de onze syllabes.

Loha-koumpi / โลหะ กุมภี / Cacabus ferreus inferni in quo comburuntur damnati. / Chaudière de fer de l’enfer dans laquelle brûlent les damnés.

Lokann / โลกันต์ / Mahalokann / มหาโลกันต์ / Infernus permanens ex aquâ corrosivâ. / Enfer permanent d’eau corrosive. => Nam-krott / น้ำ กรษ / Aqui maximè corrosiva cujusdam inferni; acidum nitricum, sulfuricum et alia hujusmodi. / Eau très corrosive d’un certain enfer ; acide nitrique, sulfurique et autres de cette espèce. => Wétarani-narok / เวตะรนี นรก / Nomen inferni. / Nom d’un enfer. [De wétarani, eau corrosive.]

Long pi / ลง ผี / Maleficium quo dæmonium immittitur in aliquem. / Maléfice par lequel on envoie un démon dans le corps de quelqu’un.

Long rak / ลง รัก / Resinâ nigrâ linire quod volunt deaurare. / Enduire de résine noire ce qu’on veut dorer.

Louk-nimitt / ลูก นิมิตร / Primarium lapis fani, sub quo thesaurum recondunt inchoando fanum. / Première pierre d’une pagode, sous laquelle on cache un trésor en commençant une pagode.

Louk-sakott / ลูก สะกด / Globuli consecrati (amuletum præservans a malis). / Grains consacrés (amulette qui préserve des maux).

M

Mahamék / มหา เมฆ / Nubes maxima reconstruendo orbi idonea. / Nuée très grande propre à reconstruire le monde.

[Dans la cosmologie bouddhiste, la destruction du monde est suivie d’une phase vide, à la fin de laquelle apparaît cette grande nuée dont la pluie corrosive élimine les poussières de l’ancien monde ; en se retirant, l’eau fait place à une nouvelle terre. Ce processus est régi par le karma des êtres voués à vivre dans le monde nouveau. Voyez l’entrée Balaïkann.]

Mahamaya / มหา มายา / Nomen matris Phra:Khôdom. / Nom de la mère de Phra:Khôdom.

[Phra (ce « Phra » est la transcription classique d’origine anglo-saxonne d’un p de l’alphabet thaï : il ne se prononce pas f comme le « ph » français) Khôdom est le nom vernaculaire thaï de Gautama (Phra ou Pra étant une appellation révérencieuse).]

Mahaprom / มหา พรหม / Angeli superiores. / Anges supérieurs. => Akanitt-mahaprom / อัคะนิฐ มหาพรหม / Primus ex quatuor choris angelorum. / Le premier des quatre chœurs des anges. => Solott-mahaprom / โสฬศ มหา พรหม / Sedecim gradus angelorum superiorum. / Les seize degrés des anges supérieurs.

Mak-ponn / มัค บล / Mak-si-ponn-si / มัค สี่ บล สี่ / Octo gradus sanctificationis. / Les huit degrés de sainteté.

Makayann / มัคะ ญาณ / Scientia proveniens ex sanctitate. / Science provenant de la sainteté.

Mangkou / มังกุ / Nomen animalis fabulosi. / Nom d’un animal fabuleux.

[Il s’agit d’une espèce de dragon nommé dans la littérature classique thaïe, en particulier l’épopée Inao / อิเหนา / adaptée de légendes javanaises, notamment des Cerita Panji.]

Manora / มโนรา / Nymphæ sylvarum. / Nymphes des bois. => Moutjalinn / มุจลินธ / Nympha sylvarum. / Nymphe des bois.

Marong / มโรง / Draco major. / Grand dragon. => Masseng / มเสง / Draco minor. / Petit dragon.

[Les deux entrées évoquent deux signes du zodiaque chinois sur les douze de ce calendrier, à savoir le dragon et le serpent : l’année (chinoise) du dragon est en thaï pi-marong et l’année du serpent, pi-masseng.]

Mayouratchatt / มะยุระ ฉัตร / Umbella ornata pennis pavonis. / Parasol orné de plumes de paon. [De mayoura : paon.]

Meun-tja / หมื่น จ่า / Mandarinus qui causas dijudicat. / Mandarin qui juge les procès.

Mékalang / เมขลัง / Monile quo mulieres cingunt ubera. / Collier que les femmes mettent autour de leur sein.

Métanidonn / เมทนิ ดน / Superficies terræ, angela terræ. / Surface de la terre, ange femelle de la terre.

Ming-kouann / มิ่ง ขัวน / Genius tutelaris puerorum. / Génie tutélaire des enfants. => Riak ming-kouann / เรียก มิ่ง ขัวน / Superstitiosa revocatio genii tutelaris quem supponunt fugrer quandò puer fuit terrore perculsus. / Rappel superstitieux du génie tutélaire qu’on suppose s’être enfui lorsque l’enfant a été frappé de terreur.

[Ces ming-kouann sont manifestement les mè-seu de notre glossaire de l’occulte thaï.]

Monntatip / มนทา ทิพย์ / Flos cœlestis mirabiles virtutes habens. / Fleur céleste qui a des vertus merveilleuses.

[De monnta (orthographe contemporaine / มณฑา / : un certain arbuste, Magnolia liliifera, qui donne de très belles fleurs. Monnta-tip est, étymologiquement, cette fleur telle qu’elle croît dans le ciel des anges.]

Mo-sakott / หมอ สะกด / Incantator maleficus. / Enchanteur malfaisant.

N

Nam-ammareuk / น้ำ อำมฤค / Nectar; aqua mirabilis, cœlestis, resuscitans mortuos et prolongans vitam. / Nectar ; eau admirable, céleste, ressuscitant les morts et prolongeant la vie.

Nam-souramaritt / น้ำ สุรามฤท / Aqua mirifica angelorum. / Eau merveilleuse des anges.

Nang mékhala / นาง เมฆหลา / Angela præsidens nubibus. / Ange femelle qui préside aux nuages.

Nang possop / นาง โพศภ / Mè possop / แม่ โพศภ / Pra possop / พระ โพศภ / Dea præsidens orizæ. / Déesse qui préside au riz.

Narakann / นารกานต์ / Fundus inferorum. / Le fond des enfers.

Ngang / งั่ง / Effigies metallica superstitiosa per quam alchymistæ faciunt aurum et argentum. / Figures de métal superstitieuses avec laquelle les alchimistes font l’or et l’argent.

[Comparez cette définition avec celle de notre glossaire de l’occulte thaï.]

Ngeuak / เงือก / Animal fabulosum, fluviale aut marinum. / Animal fabuleux qui habite les fleuves ou la mer. => Ngeuak-nam / เงือก น้ำ / Sirena fabulosa cujus pars superior est mulieris et inferior piscis. / Sirène fabuleuse dont la partie supérieure est comme la femme et la partie inférieure comme un poisson. => Ngeuak-ngou / เงือก งู / Idem animal habens formam serpentis. / Le même animal qui a la forme d’un serpent. => Nok-ngeuak / นก เงือก / Quædam avis fabulosa. / Certain oiseau fabuleux.

Ngiou / งิ้ว / Comœdia sinensis. / Comédie chinoise.

Ngouann-dinn / งว้น ดิน / Materia alba efflorescens in superficie terræ, post ejus combustionem, secundum systema buddhistarum. / Matière blanche en efflorescence sur la surface de la terre après sa combustion, selon le système des bouddhistes.

Nok-garawék / นก การะเวก / Nok-garawik / นก กะรวิก / Avis fabulosa. / Oiseau fabuleux.

[Comparez cette définition avec celle de notre glossaire, où il s’agit du paradisier et non d’un oiseau fabuleux. Le paradisier, ou oiseau de paradis, semble avoir été nommé d’après cet oiseau fabuleux vivant dans la forêt Himmapan autour du mont Mérou. Comme c’est aussi le nom d’une montagne secondaire entourant le même mont, on peut supposer que le nom de la montagne est emprunté à l’oiseau ou vice-versa, cette montagne couverte de forêt étant ainsi (par supposition) l’habitat principal de l’oiseau.]

Nok-innsi / นก อินทรี / Aquila, aquila immanis et fabulosa. / Aigle, aigle énorme et fabuleux.

[Comme l’entrée précédente, il s’agit à la fois d’un oiseau fabuleux de la forêt Himmapan et du nom d’un oiseau naturel, à savoir l’aigle, en thaï.]

Niriya / นิริยะ / Infernus, inferni. / Enfer, les enfers.

[Un nom générique, également niraya / นิรยะ /, comme dans lokantarika-niraya, les « enfers interstitiels », de ténébreuses crevasses entre les mondes, qui servent à leur tour aux supplices infernaux, par l’obscurité totale, l’isolement, la sensation d’étouffement.]

O

Ong-karakott / อง ครกษ / Genius malevolus quem invocant in maleficiis. / Génie malfaisant qu’on invoque dans les maléfices.

Oussouta-narok / อุสุทธนรก / Nomen cujusdam inferni. / Nom d’un certain enfer.

[Ce nom, précisément, est donné aux 128 enfers attachés, quatre pour chaque point cardinal, aux huit enfers principaux. Ils comportent des tourments « spécialisés » en lien avec l’enfer principal auquel chacun d’eux se rattache.]

P

Palahok / พะลาหก / Genius præsidens pluviæ, clamoribus et cantilenis suis producens pluviam. / Génie qui préside à la pluie et qui la produit par ses cris et ses chansons. => Watsawalahok / วัศวะลาหก / Genii qui cantibus suis adducunt pluvias. / Génies qui, par leurs chants, amènent les pluies. => Waroun / วรุณ / Wiroun / วิรุณ / Angelus præsidens pluviæ. / Ange qui préside à la pluie.

Panati / ผานาที / Numeri, computationes superstitiosæ astrologorum. / Nombres, computations superstitieuses des astrologues.

Pannarangsi / พรรณรังสี / Radii coruscantes, radiatus orbis sanctorum. / Rayons lumineux, auréole des saints.

Panouak / พนวก / Chronologia, liber magorum. / Chronologie, livre des mages. [Traité à l’usage des astrologues.]

Patakap / พัทะกัลป / Ævum hodiernum, ævum in quo florent successivè quinque Buddha. / L’âge d’aujourd’hui, âge dans lequel fleurissent successivement cinq Bouddhas.

[Gautama (Phra Khôdom dans le Pallegoix) est le quatrième, il sera suivi par Maïtreya. La liste est la suivante, par ordre d’ancienneté : Kakusanda, Konagamana, Kassapa, Gautama, Maitreya. Kakusanda est le vingt-cinquième, par ordre d’ancienneté, des Bouddhas nommés dans la Chronique des Bouddhas, le Buddhavamsa.]

Patimok / ปัติโมกข์ / Pra patimok / พระ ปัติโมกข์ / Liber continens regulas a talapuinis observandas. / Livre qui contient les règles que les talapoins doivent observer. => Sinn song roï yi sip tjét / ศีล สอง ร้อย ยี่ สิบ เจ็ด / Ducentæ septem et viginti regulæ talapuinorum. / Les deux cent vingt-sept règles des talapoins. => Abatt / อาบัต / Peccatum contra regulas bonziorum et pœna subsequens; casus. / Péché contre les règles des bonzes et le châtiment correspondant ; chute. => Baratchik / บาราชิก / Talapuinus qui peccavit peccato irremissibili, ideòque debet exuere talapuinatum. / Talapoin qui a commis un péché irrémissible et qui doit pour cela cesser d’être talapoin.

[Le patimok fait partie de la « corbeille de la discipline », une des trois parties du Tripitaka ou canon bouddhiste theravada. Pour les moines ordonnés, il comporte 227 règles. Ce corpus est commun à tous les Sanghas du bouddhisme theravada. Les interprétations, dans les commentaires post-canoniques, peuvent différer d’un Sangha à l’autre sur l’application des règles. Les moines thaïlandais, par exemple, ne reçoivent pas d’objets de la part de femmes sans un tissu les réceptionnant (pa-tawaï / ผ้าถวาย / tissu d’offrande) ou sans intermédiaire. Les lignées de nonnes ont par ailleurs disparu du Sangha thaïlandais, où il existe toutefois des mè-tchi / แม่ชี / qui ne suivent que quelques-unes des règles imposées aux nonnes par le canon. En outre, certaines lignées de moines, comme les moines dits de la forêt en Thaïlande, s’imposent des contraintes surérogatoires, sur la nourriture ou les contacts avec les laïcs, par exemple. Les peines applicables aux personnes ayant le statut de bonzes en dehors de la discipline monastique relèvent des autorités étatiques nationales de chaque pays (voyez l’entrée kapoun du présent lexique, par exemple).]

Parittotok / ปาริตโตทก / Aqua benedicta superstitiosa. / Eau bénite superstitieuse.

Paya-krèk / พญา แขรก / Rex celebris. / Roi célèbre. => Pom paya krèk / ผอมพญาแขรก / Macer sicut Phaja khrèk. / Maigre comme Phaja khrèk.

Pi-ammann / ผี อำมาน / Lemures. / Fantômes.

Pi-dip / ผี ดิบ / Cadavera non combusta sed sepulta propter repentinam mortem. / Cadavres non brûlés mais ensevelis à cause d’une mort subite.

[Comparez avec notre glossaire et voyez le commentaire, sous le billet, à koumann-tong sur les cérémonies liées aux « nettoyages » de cimetière, ainsi que les raisons pour lesquelles il existe des cimetières dans des pays de culture bouddhiste où la crémation des corps est la règle.]

Pimann / ภิมาน / Cœlum, sedes angelorum vel geniorum. / Ciel, séjour des anges ou des génies. => Pimann-tong / ภิมาน ทอง / Cœlum aureum. / Ciel d’or.

[Pimann ou wimann (on trouve les deux) vient du sanskrit vimana, qui décrit dans la culture hindouiste des châteaux volants des dieux, qui sont à la fois des résidences et des moyens de transport. Dans la littérature thaïe classique, comme la poésie inspirée du Traïpoum-pra-ruang cosmologique, le terme peut reprendre cette acception ou bien servir de métaphore pour les royaumes célestes. Un « ciel d’or » est ainsi soit un palais céleste en or, soit un firmament doré, splendide, selon les contextes.]

Pipék / พิเพก / Nomen gigantum. / Nom de géants.

[Un personnage du Ramakien (orthographe standard / พิเภก /) : Vibhishana dans le Ramayana. Dans le théâtre khon, il est représenté avec un masque vert, « aux yeux de crocodile, portant une couronne en forme de gourde (légume) ».]

Pi-tchamop / ผี ชมพ / Dæmonia quæ comedunt excrementa. / Démons qui mangent les excréments. => Pi-tjakla / ผี จะกละ / Dæmonia quæ comedunt excrementa. / Démons qui mangent les excréments.

Pla-anonn / ปลา อะนน / Piscis enormis qui movendo se facit tremere terram; indè terræ motus. / Poisson énorme qui en se remuant fait trembler la terre, de là les tremblements de terre.

Pla-mahi / ปลา มหิ / Piscis enormis, fabulosus. / Poisson énorme, fabuleux.

[De mahi, terre, monde ; grand.]

Potaïtibatt / โพไทธิบาท / Nomen libri sacri, liber astrologicus. / Nom d’un livre sacré, livre d’astrologie.

[Livre ancien d’origine môn, pas « sacré » dans le bouddhisme mais encore employé par certains astrologues pour leurs computations. L’astrologie continue de jouer un rôle à la cour royale de Thaïlande : lors du couronnement du roi actuel, en 2019, un horoscope officiel a été tiré et gravé sur des plaques d’or, lors d’une cérémonie au temple du Bouddha d’émeraude. Si le livre cité ici par monseigneur Pallegoix fait partie du corpus classique de l’astrologie thaïlandaise, il n’est en revanche pas nommé en tant que tel comme source de l’astrologie royale contemporaine.]

Pra-baramatt / พระ บาระมัท / Liber philosophicus inter biblia Siamensium. / Livre de philosophie chez les Siamois.

[C’est un nom thaï de la troisième des trois « corbeilles » du canon pali ou Tripitaka, à savoir l’Abhidharma, également Pra-apitam / พระอภิธรรม / en thaï, « corbeille des commentaires ».]

Pra-kassop / พระ กะศบ / Unus e sanctis priorum ævorum. / Un des saints des premiers âges.

[Le Bouddha Kassapa est le Bouddha ayant précédé Gautama. Il est le vingt-septième des vingt-huit (vingt-neuf en comptant le futur Maïtreya) nommés dans la Chronique des Bouddhas.]

Pralokannriou / ประโลกันต์ริย / Infernus maximus. / Le plus grand des enfers.

Pra-malaï / พระ มาไล / Nomen talapuini celebris, nomen libri narrantis hujus talapuini ascensum in cœlum et descensum in infernum. / Nom d’un talapoin célèbre, nom d’un livre qui raconte l’ascension de ce talapoin au ciel et sa descente aux enfers.

[Pra-Malaï / พระมาลัย / était un bonze arahant de Ceylan. Le livre dont il s’agit n’appartient pas au canon bouddhiste, c’est une œuvre post-canonique renommée, qui contient des descriptions détaillées des enfers ainsi que des dialogues aux cieux avec le futur Bouddha Maïtreya (entrée suivante). Le prince Thammathibet, un des grands poètes de langue thaïe, en a composé une version en 1737.]

Pra-métraï / พระ เมไตร / Nomen sancti doctoris venturi post expleta quinque millia annorum regni Phra:Khôdom. / Nom d’un saint docteur qui doit venir cinq mille ans après le règne de Phra:Khôdom. => Métraïyo / เมไตรโย / Nomen Buddhæ venturi. / Nom du Bouddha futur [Maïtreya].

Pra-paï / พระ พาย / Angelus præsidens vento, ventus. / Ange qui préside au vent, vent. = Payou / พายุ / Pra-poui / พระ ภุย / Téwo / เทโว / Walahok (mais aussi à la pluie, pour celui-ci) / วลาหก /

Pra-pleung / พระ เพิลง (เพลิง) / Genius præsidens igni, ignis. / Génie qui préside au feu, feu.

Prott / พรศ / Rex agens vitam asceticam in loco solitario. / Roi qui mène une vie ascétique dans la solitude.

R

Raksott / รากโสษ / Quoddam genus dæmoniorum. / Une espèce de démons.

Ramassoun / รามสูญ / Gigas armatus securi prodigiosâ. / Géant armé d’une hache prodigieuse.

Ranapak / รณะภักตร / Nomen quorundam geniorum. / Nom de certains génies.

[Un personnage du Ramakien (orthographe standard / รณพักตร์ /) : le même qu’Indrajit et le nom de celui-ci avant d’avoir triomphé d’Indra en combat singulier grâce à ses armes magiques, dont les nak-batt / นาคบาศ /, des flèches se transformant en serpents. Au théâtre khon, le masque et le costume sont un peu différents selon qu’on parle de Ranapak ou d’Indrajit.]

Ratchaniponn / ราชนีพนธ์ / Carmina a rege composita. / Vers composés par le roi.

Ratchassap / ราชสับท์ / Voces palatii (titulus libri). / Termes du palais (titre d’un livre).

[Le ratchassap est le langage de la cour, codifié dans des traités.]

Ratt / รัตน์ / Vitta gemmis ornata ad cingendum caput principis fœminæ. / Bandelette ornée de pierreries pour ceindre la tête d’une princesse.

Rorouwa-narok / โรรุวะ นรก / Nomen unius inferni. / Nom d’un enfer.

[L’enfer des hurlements ou des cris, l’un des huit enfers principaux, ainsi appelé car les damnés y crient à la recherche d’abris, qui s’avèrent toujours des pièges, des fournaises se refermant sur eux.]

Roukkapimann / รุขภิมาน / Sedes geniorum in arboribus. / Séjour des génies dans les arbres. => Roukkatéwada / รุกขเทวดา / Genii in arboribus commorantes. / Génies qui habitent les arbres. => Roukkatida / รุกขธิดา / Nymphæ arborum. / Nymphes des arbres.

Roukkaratt / รุกขราช / Rex arborum. / Roi des arbres.

S

Sadeu-talé / สะดื ทเล / Vorago quam supponunt existere in medio mari. / Gouffre (EN whirlpool) que l’on suppose exister au milieu de la mer.

[Ce sadeu-talé / สะดือทะเล / ou « nombril de la mer » est une notion dérivée de la cosmologie du mont Mérou. Celui-ci est entouré de mers concentriques séparant les continents (voyez Tawip-tang-si) et d’un grand océan extérieur s’étendant jusqu’aux limites du monde. Dans le festival thaïlandais Loï-kratong, les plateaux d’offrandes flottants sont censés dériver jusqu’à ce nombril de la mer, dans le grand océan extérieur, où ils sont reçus par des Nagas. Il s’agit d’un ajout populaire à la cosmologie classique. Les offrandes sont également reçues par Pra-Oupakoutt / พระอุปคุต /, un bonze arahant qui médite au fond de ce gouffre.]

Sadom / สะดม / Maleficium occidens vel sopiens. / Maléfice qui tue ou qui endort. => Sakott sadom / สกด สะดม / Incantare, sopire habitantes ad diripiendam domum. / Enchanter, endormir les habitants pour piller une maison.

Sakanann-chang / สะขนาน ช้าง / Festum civile inchoationis agriculturæ. / Fête civile pour le commencement de la culture des champs.

Sak na / สัก หน้า / Caracteres infamiæ imprimere vultui reorum. / Marquer les criminels au visage avec des caractères infamants.

Sakouna-kraïssonn / สะกุณะ ไกรษร / Avis fabulosa facie leoninâ. / Oiseau fabuleux à visage de lion.

Samsam / สำสาม / Maledicta in aliquem congerere. / Charger quelqu’un de malédictions.

Sanndott / สัน โดด / Heremita vagabundus; ire solus per sylvas et deserta. / Ermite vagabond ; aller seul à travers les forêts et les déserts.

Sangkata-narok / สังฆตะ นรก / Nomen unius inferi. / Nom d’un enfer. [Selon Pallegoix, de sangkata, couvert de boue, sale.]

Sanntchip-narok / สันชีพ นรก / Unus ex inferi. / Un des enfers.

[Un des huit grands enfers, le plus petit et celui qui se trouve le plus près de la surface du monde, le moins profond. Les damnés y sont torturés à mort avant de renaître aussitôt sous l’action d’un vent karmique pour être à nouveau torturés. Comme nous avons parlé de la taille de cet enfer, il convient d’indiquer que le monde repose sur huit grands enfers étagés en pyramide.]

Sara-anodatt / สระ อโณดาต / Locus ex quo provenit pluvia; situs est in monte Krailat. / Lac d’où provient la pluie ; il est situé sur le mont Krailat. => Sara-bokkarani / สระ โบกขรนี / Stagnum nymphæis plantatum; nomen lacûs celebris ex quo dicunt provenire pluviam. / Étang planté de nymphéas ; nom d’un lac célèbre d’où la pluie provient, à ce que l’on dit. => Bokkarapatt / โบกขรพัท / Pluvia proveniens ex lacu prædicto. / Pluie provenant du lac cité ci-dessus.

Sarabann / สาระบาล / Titulus libri (quod præservat res ab omni malo). / Titre d’un livre (qui préserve les choses de tout mal).

Séma / เสมา / Baï-séma / ใบ เสมา / Séma-bott / เสมา โบถ / Lapides superstitiosi circa fana, termini. / Pierres superstitieuses autour des pagodes, bornes. => Patasséma / พัทะเสมา / Octo lapides sacri plantati circum fanum. / Huit pierres sacrées plantées autour d’une pagode.

Singkali / สิงคาลี / Nomen gigantis feminæ celebris. / Nom d’un géant femelle célèbre.

Solottsanakonn / โสฬศนคร / Meuang-solott / เมืองโสฬศ / Sedecim regna Indiæ celeberrimus. / Les seize royaumes très célèbres de l’Inde.

Sonndok / ซ้อน ดอก / Mulier pluribus viris conjugata et vice versâ. / Femme qui a plusieurs maris et vice-versa.

Soubann / สุบัณ / Aquila monstruosa et fabulosa vorans homines. / Aigle monstrueux et fabuleux qui dévore les hommes. = Soupanna

Soulalaï / สุลาไลย / Sedes angelorum, cœlum dei Indræ. / Demeure des anges, ciel du dieu Indra. = Souralaï / สุราไลย /

Soumtoum / สุม ทุม / Lucus, nemus, hortus umbrosus. / Bois sacré, forêt, jardin ombragé.

Souwanna-mali / สุวรรณะ มาลี / Flores aurei ad homagium præstandum regi. / Fleurs d’or pour prêter hommage au roi.

Souwann-téwètt / สุวรรณ เทเวท / Angeli corpore aureo præditi. / Anges doués de corps d’or.

T

Tabong-lék / ตะบอง เหล็ก / Vectis ferrea quâ utuntur satellites inferorum. / Barre de fer dont se servent les satellites des enfers.

Talapatt-chèk / ตลปัต แฉก / Flabellum virgulatum abbatis monasterii. / Éventail rayé pour un abbé d’un monastère.

Tammawinaï / ธรรมะ วิไนย / Regulæ ad reprimandas cupiditates. / Règles pour réprimer les passions.

Tanawa / ทานวา / Nomen unius ordinis geniorum. / Nom d’un ordre des génies.

Tawétt / ตะเว็ด / Figura rudis ex ligno oblata geniis. / Figure grossière de bois offerte aux génies.

Tawip-tang-si / ทวีป ทั้ง สี่ / Quatuor magnæ insulæ ad quatuor angulos Meru. / Les quatre grandes îles aux quatre angles de Meru. => Amarako / อะมรโค / Amarakoyani / อะมรโค ยานี / Unus ex quatuor orbibus vel insulis magnis. / Un des quatre mondes ou des grandes îles. [à l’ouest : les humains qui y vivent ont une espérance de vie de 500 ans mais sont peu portés vers la spiritualité] ; Boupawité / บุพะวิเท / [à l’est : l’espérance de vie y est de 300 ans] ; Tjoumpou-Tawip / จุมภู ทวีบ [b final ici mais bp à tawip-tang-si] / [au sud, notre monde et le seul où puisse apparaître un Bouddha, monde nommé d’après le jambosier, chompou / ชมพู /.] [Outarakourou / อุตรกุรุ / au nord, où l’espérance de vie est la plus longue, 1000 ans, et l’abondance la plus grande, mais où les conditions de vie paradisiaques nuisent à la pratique du dharma.]

Tjak-krott / จักร กรด / Rota exterminans, telum fabulosum angelorum, heroum, etc. / Roue exterminatrice, arme fabuleuse des anges, des héros, etc.

Tjakla / จะกละ / Chamop-tjakla / ชมพ จะกละ / Magus, veneficus. / Magicien, empoisonneur.

Tjamawassi / จามวาศรี / Indutus pellibus; secta heremitarum pellibus tigridis indutorum. / Vêtu de peaux ; secte d’ermites vêtus de peaux de tigres.

Tjamonn / จามอน / Flabellum regium, quo aliquis ventilat regem. / Éventail royal, avec lequel on évente le roi.

Tjanghann / จังหัน / Cibus talapuinorum. / Nourriture des talapoins.

Tjanuann / จนวน / Saï tjanuann / สาย จนวน / Leno, corruptor juventutis. / Corrupteur de la jeunesse.

Tjao-bia / เจ้า เบี้ย / Dominus servorum. / Maître des esclaves. = Tjao-ngeun / เจ้า เงิน / (qui veut dire aussi creditor, créancier)

Tjaopaya-bodinn-détcho / จ้าวพญาบอดินธ์เดโช / Primus mandarinus regni. / Premier mandarin du royaume.

Tjaopaya-tjakri / จ้าวพญาจกรี / Primus mandarinus, minister belli. / Le premier mandarin, ministre de la guerre.

Tjap yam / จับ ยาม / Prædicere horam quâ res eveniet. / Prédire l’heure à laquelle une chose arrivera.

Tjatoudom / จตุ ดม / Tjatoussadom / จตุสะ ดม / Quatuor magni mandarini. / Les quatre grands mandarins.

Tjediyatann / เจฎียถาน / Pyramis in vertice montis Meru, ad quem confluunt angeli ex sexdecim ordinibus cœlestibus. / Pyramide sur le sommet du mont Meru, vers laquelle affluent les anges des seize ordres célestes.

[Les « seize ordres célestes » sont les seize brahmaloka ou dévaloka du monde de la forme, au-dessus du monde humain, monde dont le mont Mérou est le centre. Le chedi (c’est le tjedi de notre transcription / เจฎี /) au sommet de ce monde est le centre où se rassemble la dévotion de tous ces êtres. Les chedis bouddhistes de forme pyramidale symbolisent le mont Mérou ou ce chedi suprême lui-même.]

Tjiat / เจียด / Pra-tjiat / พระ เจียด / Fascia frontalis munita litteris superstitiosis ad avertenda mala. / Bandelette que l’on met sur le front, et qui est chargée de lettres superstitieuses pour détourner les maux.

Tjidawannang / จิดาวันนัง / Hortus cœlestis reginæ angelorum, uxoris Indræ. / Jardin céleste de la reine des anges, épouse d’Indra.

Tjoula-sakaratt / จุละ สักราช / Parva æra, æra actualis Siamensium. (Dicitur parva in comparationem æræ sacræ Phra:Khôdom.) / Ère petite, ère actuelle des Siamois. (On l’appelle petite en comparaison de l’ère sacrée de Phra:Khôdom.)

Tonn-karapreuk / ต้น กะระพฤกษ / Arbor cui affixa sunt citrea pecuniam continentia quæ projiciunt populo in festis. / Arbre auquel sont attachés des citrons renfermant de l’argent et que l’on jette au peuple dans les fêtes. => Louk-karapreuk / ลูก กะระพฤกษ / Citrea in quibus recondita est pecunia. / Citrons dans lesquels est renfermé de l’argent.

Toua-beung / ตัว บึง / Species araneæ quam comedunt. / Espèce d’araignée que l’on mange. = Kabeung / กะบึ้ง / Kabeung-mo / กะบึ้ง ม่อ /

Toungka / ตุ้งก่า / Instrumentum ad fumum cannabis hauriendum. / Instrument pour aspirer la fumée du chanvre.

W

Watakarok / วาตะ กะโรค / Morbus pestilens ob flatum serpentis. / Maladie pestilentielle à cause du souffle d’un serpent.

Wayou-boutt / วายุ บุตร / Quidam simius, filius venti. / Certain singe, fils du vent.

[Ce Vayuputra, si nous redéployons le wayou-boutt vernaculaire en sa source linguistique sanskrite, littéralement « fils du vent », n’est autre que le dieu-singe Hanuman, un des principaux personnages du Ramakien avec Rama.]

Wayou-wék / วายุ เวก / Nomen cujusdam volucris fabulosæ. / Nom d’un oiseau fabuleux.

[Autre personnage du Ramakien, Vayuvega, littéralement « vitesse du vent », n’est pas exactement un oiseau mais un yak ou yaksa, un ogre ou géant, affublé de ce nom en raison de sa vitesse.]

Wéhappala / เวหับผลา / Nomen unius ordinis angelorum superiorum. / Nom d’un ordre des anges supérieurs.

Wéntaï / เวนตัย / Aquila fabulosa. / Aigle fabuleux.

[C’est le nom de Garuda dans plusieurs légendes siamoises indépendantes du Ramakien, comme dans l’histoire de la princesse Nang Kaki. Le nom en sanskrit signifie « fils de Vinata ».]

Wétji / เวจี / Nomen inferni. / Nom d’un enfer. [Awétji dans notre glossaire.]

Y

Ya-lom / ยา ลม / Medicina contra ventum. (Porrò putant ferè omnes morbos a vento provenire.) / Médecine contre le vent. (On pense que presque toutes les maladies proviennent du vent.)

Yakka / ยักขา / Angeli, gigantes, quatuor angeli mundo invigilantes. / Anges, géants, les quatre anges qui veillent sur le monde.

Yakkini / ยักคีนี / Gigas fœmina, vorans homines. / Géant femelle qui dévore les hommes. = Yaksi / ยัักษี /

Yanang / หญ้านาง / Angela custos cymbarum et navium. / Ange femelle qui veille sur les barques et sur les vaisseaux.

Yani / ญาณี / Species versûs constans quinque syllabis. / Espèce de vers composé de cinq syllabes. => Bot-yani / บท ญาณี / Carmina hujus metri. / Poèmes de cette mesure.

Yanoumatt / ยานุมาศ / Stella gestatoria, splendida quâ ad cæremonias utuntur. / Litière magnifique pour les cérémonies.

[Aujourd’hui yannmatt / ยานมาศ /, et pour le palanquin royal pra-yannmatt / พระยานมาศ /.]

Ya-sakott / ยา สะกด / Maleficium, incantatum. / Maléfice, enchantement.

Yokawatjonn / โยคาวจร / Asceticus, patiens; bonzius errans per sylvas. / Ascétique, patient ; bonze errant dans les forêts. = Yoki, Toudong

Yom-pabann / ยม พบาล / Yomabann / ยมะบาล / Satellites regis inferorum, tortores inferorum. / Satellites du roi des enfers, bourreaux des enfers.

Yommaloki / ยมะโลกี / Nomen unius inferi. / Nom d’un des enfers.

[Les royaumes de Yom, c’est-à-dire du Yama sanskrit, Paya Yom Ratt / พญายมราช / : c’est plus précisément une catégorie d’enfers périphériques, plus extérieurs que les oussouta-narok, et au nombre de dix pour chaque point cardinal des grands enfers, soit 320, servant pour les « restes de karma ».]

Abya Yala Occulta : Le surnaturel amérindien

Abya Yala est le nom de l’Amérique dans la langue des Kunas du Panama, nom adopté en 1992 par les nations indigènes d’Amérique sur proposition du leader aymara Takir Mamani.

Le présent glossaire est une refonte en français de mes billets bilingues Aztequismos I-II et Americanismos I-V. Ces travaux ont été impulsés par le Diccionario general de americanismos de Francisco J. Santamaría (Editorial Pedro Robredo, Méjico, D. F., 1942, 3 volumes), un ouvrage qui, malgré quelques imprécisions, fait encore référence.

Les définitions de ce dictionnaire forment le cœur des entrées de mon glossaire mais ont été complétées par d’autres sources latino-américaines (en espagnol et portugais), sources papier mais aussi en ligne. Je me contente le plus souvent de reprendre ces définitions, de les traduire en les récrivant parfois en partie et en y ajoutant éventuellement quelques remarques. Je ne m’étendrai pas sur ce qui relève des emprunts et ce qui est de ma plume ; cela paraîtra sans doute clair au lecteur attentif et, sinon, je me permets de le renvoyer (via la table des matières de ce blog) aux billets dont celui-ci est une refonte.

La plupart des termes qui figurent ici sont « castillanisés », mais j’indique que la tendance est aujourd’hui à donner de ces termes une graphie non pas conforme à l’espagnol mais plutôt aux langues indigènes d’où ils sont tirés.

Quelques-unes de ces entrées ont une origine postérieure à la conquête espagnole et ne sont donc pas fondamentalement amérindiennes mais hybrides, produits de la colonisation et de la christianisation. Les notions directement empruntées à la culture européenne ont été écartées, ainsi que les notions spécifiquement afro-américaines (ces dernières faisant l’objet de mon billet Americanismos VI: Bantuismos, lequel n’épuise d’ailleurs pas le sujet puisqu’aux « bantouismes » il faut encore ajouter au moins les « yorubismes »).

Compte tenu des sources qui ont été les miennes et dont je viens d’indiquer la nature, le présent glossaire ne couvre en outre que très marginalement les ethnies indiennes d’Amérique du Nord, se concentrant sur celles d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud (Amérique latine).

Certaines entrées de la présente liste ne figurent dans aucun des billets précédents. Elles sont tirées de sources autres que le Santamaría.

Conformément à l’usage répandu à son époque, Santamaría employait des termes comme « sauvage » pour décrire les tribus amérindiennes qui demeuraient attachées à leur mode de vie séculaire, et je n’ai pas spécialement cherché à écarter de tels termes, ce dont je me suis déjà expliqué en traduisant un choix de poèmes de l’anthologie de poésie « primitive » (Antología de poesía primitiva) du grand poète Ernesto Cardenal, ami des Indiens.

.

*

.

Acaltetepon, Acaltetepo (m). (Mot aztèque. Nom scientifique : Heloderma horridum) Sorte d’iguane dont on dit qu’il lui pousse des ailes à un certain âge.

Achacalla (m). Au Pérou, être démoniaque qui habite dans les cimetières et épouvante les gens par son rire.

Achachilla (f). (Mot aymara) En Bolivie, oratoire primitif des Indiens aymaras, dont on trouve encore de nombreux restes sur l’altiplano du pays.

Achiqué (f). (Mot quechua) Sorcière, enchanteresse. Achiquinvieja (f). Dans les régions amazoniennes du Pérou, vieille sorcière d’aspect horrible, borgne et bossue, qui enlève les enfants et les enferme dans des cages avant de s’en repaître.

Achuma (f). (Mot quechua. Cereus lanatus [le nom scientifique donné par Santamaría, en cette occasion comme en d’autres, semble erroné, ce cactus étant selon les sources en ligne Echinopsis lageniformis (syn. Trichocereus bridgesii)] 1 Nom vulgaire péruvien d’une espèce de cactus et de son fruit, dont le jus possède des propriétés narcotiques et insensibilisantes. 2 On appelle également ainsi le breuvage préparé avec ce fruit, très utilisé par les Indiens dans leurs cérémonies rituelles. « Le jus, lorsqu’il est ingurgité, fait perdre conscience, de sorte que ceux qui en boivent sont comme morts, et l’on en a même vu mourir quelques-uns en raison de la grande frigidité qu’en reçoit le cerveau. Transportés par cette boisson, les Indiens rêvaient mille choses extravagantes, auxquelles ils croyaient comme si elles fussent la réalité. » (Cobo)

Ahuizote (m). 1 Au Mexique et en Amérique centrale, nom de la loutre, animal que les Aztèques supposaient si mauvais qu’il est resté un signe néfaste. C’est peut-être pour cette raison que s’appelait Ahuizotl le huitième roi de la dynastie aztèque, tristement célèbre pour ses cruautés. Il se signala en particulier par l’inauguration du grand temple de Mexico, au cours de laquelle l’histoire dit qu’il fit sacrifier quelque cinquante mille victimes humaines. 2 Sortilège, mauvais augure, sorcellerie.

Alicanto (m). Dans la région d’Atacama au Chili, grand oiseau à tête de cygne et au plumage doré, se nourrissant de métaux précieux, qu’il accumule à cette fin dans son antre. Ceux qui cherchent à le suivre pour trouver ses trésors se perdent sur des chemins inconnus et dangereux.

Alux (m). Dans l’imaginaire maya du sud-est du Mexique et de certaines localités du Bélize et du Guatemala, lutin qui enlève les enfants et le bétail et se livre à toutes sortes de diableries. Certains Mayas contemporains continuent de bâtir dans leurs champs une sorte d’autel dans une cabane qu’ils appellent kahtal alux, ou la maison de l’alux, afin de s’attirer les bonnes grâces de ce diablotin.

Amarú (m). (Du quechua) 1 Dans l’aire andine centrale et méridionale : serpent. 2 Dans la mythologie péruvienne, c’est un symbole sacré, figurant parmi les quatre Créateurs et Initiateurs des croyances indigènes. On le connaît également sous le nom de Tupac-Amaru.

Amyras (m. pl). Nom que prirent les Indiens Caraïbes au Pérou et qui signifie « adorateurs de serpents ».

Anaconda (m). Le plus grand serpent du monde (ou bien le second, après le python réticulé d’Asie). Selon certaines ethnies amazoniennes, il est l’origine de l’espèce humaine ; il occupe par conséquent une place particulière dans les rites chamanistiques de ces ethnies. Il est par exemple « le maître de l’ayahuasca » (voir ce mot), dans les chants rituels.

Añangá (m). (Mot guarani) Esprit ou génie qui, selon les Indiens du Brésil, protège les animaux, pouvant prendre la forme de n’importe lequel d’entre eux dans le but d’effrayer le chasseur ou le pêcheur. 2 Fantôme ou spectre d’une personne, d’un animal terrestre, marin ou aérien, dont l’apparition fait peser une malédiction sur celui à qui elle se montre. 3 Le diable.

Apu (m). Montagne tenue pour vivante, dans les Andes, depuis les époques préincaïques. On attribue à ces montagnes une influence directe sur les cycles vitaux de la région qu’elles dominent. Elles sont le plus souvent associées à une divinité tutélaire, ces divinités étant appelées huamani ou guamani.

Aquijiras ou Aquihirós (m. pl). Indiens, remarquables par leur petite taille, qui vivaient en périphérie de la province d’Espiritu Santo, au Brésil. Ayomanes (m. pl). Indiens de la grande famille betoye du Venezuela, qui habitaient le nord-ouest de ce pays. « Dans les notes de Federmann [Conquistador de nationalité allemande. L’exploration du Venezuela à l’époque de la Conquête se distingue par l’implication significative, et à titre principal, d’Allemands : Federmann, Dalfinger, les Welser (los Belzares)…], on notera l’insistance qui s’y trouve sur la taille de pygmées des Ayomanes ; il est même avancé qu’ils mesurent de quatre à cinq palmes, soit 90 à 115 centimètres. Cette étrange conformation étonna grandement les Européens, et bien que nous estimions quelque peu exagérés les propos du chroniqueur à ce sujet, il ne fait aucun doute que les individus de taille naine devaient être nombreux dans cette tribu. Arcaya rejette dans le domaine de l’imagination, propre à cette époque, l’affirmation de Federmann selon laquelle il existait alors des localités entières de cette tribu peuplées de pygmées, et considère que les cas de petite taille étaient exceptionnels. De nos jours, il n’est pas inhabituel de rencontrer quelques individus ayant véritablement une taille de nains, à Parupano, Moroturo et San Miguel, sur l’ancien territoire des Ayomanes, et nous en avons également vu à Arenales et El Cerrito, près de Quibor, qui furent autrefois le lieu de résidence des indiens Xaguas et Gayones. » (Jahn, Los Aborígenes del Occidente de Venezuela)

Ararás (m. pl). « Les Perroquets », tribus indigènes du Brésil aujourd’hui presque disparues. Ces Indiens habitent les plaines et les rives du Xingu inférieur. On leur a donné ce nom du fait qu’ils ont coutume de s’orner de plumes et à cet effet de se percer les cartilages des narines afin de les y introduire. – La pratique reste en vigueur en Amazonie.

Atlateca (a & s). Nom qui a été donné en ethnologie aux Aztèques, habitants de l’ancienne Atlatlan, que l’on suppose être dans l’Atlantide et qui fut le point de départ de l’immémoriale pérégrination nahoa. – Atlatlan est une forme castillanisée désuète, et le nom courant est aujourd’hui Aztlan. Le nom des habitants d’Aztlan, selon la même construction, serait donc Aztleca.

Axayacate (m). Sorte de mouche des lacs du Mexique, dont les œufs innombrables, qu’elle dépose à la surface des eaux parmi les joncs, forment d’épaisses galettes comestibles, que les pêcheurs vendent sur le marché de Mexico et dans les villages du plateau central. Les Aztèques pratiquaient avec les taches formées par ces agrégations d’œufs une forme de divination, considérant que les plaques répandues à la surface des eaux dessinaient le visage de la déesse du lieu, dont les interprètes pouvaient ainsi connaître l’état d’esprit et savoir si elle était satisfaite ou irritée.

Ayacuá (m). (Du guarani añaquá, diablito) En Argentine, diablotin que les Indiens supposaient armé d’un arc et de flèches, dont la blessure était selon eux la cause de leurs douleurs.

Ayahuasca (f). (Mot quechua. Banisteria metallicolor) 1 Plante sylvestre dont les racines contiennent un principe excitant. 2 Nom de la drogue préparée avec cette plante, plus forte que l’opium et que la morphine, et qui produit parmi les Indiens des hallucinations terribles. « Ils éprouvent la sensation de s’élever dans les airs et de commencer un voyage aérien. La personne sous l’effet de la drogue voit d’abord les images les plus délicieuses, conformément à ses idées et connaissances : les sauvages disent qu’ils voient des lacs enchanteurs, des bosquets couverts de fruits, des oiseaux de toute beauté qui leur communiquent ce qu’ils désirent savoir. Passé ce premier moment, ils commencent à voir des bêtes terribles qui s’apprêtent à les déchirer, leur vol s’arrête et ils tombent à terre pour combattre les bêtes, qui leur communiquent tous les malheurs qui les attendent. À ce moment, le sauvage, qui était jusque-là plongé dans un état de stupeur cataleptique, se lève pour s’emparer de ses armes et insulte ses meilleurs amis, qui le retiennent de force dans son hamac, jusqu’à ce qu’il s’endorme. » (M. Villavicencio) (Le même auteur cité par Santamaría raconte ensuite qu’il a expérimenté les effets de cette drogue sur lui-même et que ses hallucinations ont eu un déroulement exactement identique, bien que les images se fussent adaptées à ses propres représentations courantes.)

Ayamtai (m). (Mot shuar/jivaro) Cabane érigée dans le but exclusif d’y avoir des visions d’ayahuasca (voir l’entrée précédente). Le mot espagnol pour traduire ce terme est soñadero.

Babujal (m). À Cuba, 1 Esprit maléfique qui s’introduit dans le corps des gens pour en prendre possession. 2 Sorcier ; personne qui a passé un pacte avec le diable.

Bucoyas ou Biminis (m. pl). Habitants de l’île Bucoya, où, selon les Indiens, existait une fontaine qui rendait la jeunesse à celui qui buvait de son eau. – « L’île Bucoya » n’est plus un nom connu aujourd’hui ; les îles Bimini se trouvent dans les actuelles Bahamas.

Bucurú (m). (Mot bribri) En Amérique centrale, 1 Impureté de la femme qui vient d’accoucher et du nouveau-né, desquelles il faut se préserver par des rites. 2 Maléfice.

Butamacho (m). Voir imbunche.

Caapí (m). Plante aux longues lianes et aux fleurs roses, dont on extrait un certain alcaloïde. Les magiciens guaranis l’utilisent fréquemment dans un but curatif ainsi qu’au cours de séances spirituelles religieuses. – C’est le nom guarani de l’ayahuasca, un hallucinogène puissant : voir ce mot.

Caapora ou Caipora (m o f). Être fantastique des croyances tupies, dérivé du curupira (voir ce mot), et qui, selon les régions, est représenté sous l’aspect d’une femme unijambiste qui avance en sautillant ou bien comme un enfant à la tête énorme, un oiseau ou encore un génie agreste dont les pieds ont les talons devant et les doigts derrière, monté sur un cochon sauvage et protecteur de la faune et de la flore. Dans ces croyances populaires variées, il est toutefois toujours associé au mauvais sort et à la mort.

Caburé (m). Nom vernaculaire guarani d’une petite chouette de la grosseur du poing (Glaucidium nanum). Caburé-í (m). Il en existe une variété plus petite encore (Glaucidium minutissimum), qui donne son nom à une pratique magique par laquelle le magicien ou la magicienne prépare une petite bourse contenant des plumes de cet animal et ointe avec des particules de la cervelle de l’oiseau et du vermillon. Cette amulette est supposée apporter à son possesseur amour, succès dans les affaires, chance aux jeux de hasard, etc.

Cadejo (m). En Amérique centrale, animal surnaturel, le plus souvent un molosse, qui va par les rues la nuit à la chasse des personnes ivres.

Callaguaya (m). 1 Botaniste des Incas. 2 Sont ainsi nommés de nos jours les Indiens Aymaras qui sont de toutes les fêtes et foires et voyagent entre le Pérou, le Chili et la pampa de Buenos Aires en exerçant la médecine traditionnelle. Certains se consacrent également à la vente d’animaux, en particulier de mules non domestiques, qui cheminent avec facilité dans les Andes car on leur bouche les oreilles avec des chiffons de laine pour que, n’entendant plus aucun bruit, elles suivent leur chemin sans dévier.

Calullanas (m. pl) Dans la région de Lioja, sur le territoire de Quito, nom donné aux Indiennes qui exerçaient l’autorité et dirigeaient le gouvernement de leur province, dans lequel les hommes ne jouaient aucun rôle.

Camahueto (m). Animal fantastique à qui l’on attribue, au Chili, une beauté extraordinaire et des forces colossales. Selon les mythes des Indiens Chilotes (de l’île de Chiloé), il naît dans les fleuves, où il vit jusqu’à ce que, une fois parvenu à sa pleine maturité, il passe à la mer, emportant sur son passage troncs d’arbre et grandes mottes de terre.

Camayoa (m) : Esclave travesti des Indiens du Darien (Panama), à la fois partenaire passif de l’acte homosexuel et chargé de tâches féminines telles que le ménage et le tissage.

Cambevas (m. pl). Nom, signifiant « tête aplatie », par lequel les Portugais du Para désignaient les Tupis de Yapura et du Mapès, dans la vallée de l’Amazone, ceux-là même que les Péruviens appelaient Omaguas, et qui avaient pour coutume de presser entre deux planchettes de bois le front des nouveaux-nés pour lui donner, selon leurs propres dires, l’apparence de la pleine lune. Caraques. Indiens qui résidaient sur la côte du Pérou et en Équateur. Ils se déformaient le crâne de la manière suivante : « Une fois l’enfant né, ils lui abaissaient la tête, et la plaçaient ensuite entre deux planchettes liées de telle manière qu’à l’âge de quatre ou cinq ans elle était large ou longue et sans occiput. Ils disaient qu’ils la façonnaient  ainsi pour qu’ils soient plus sains et capables de fournir un plus grand travail. » (Cieza de Léon)

Camile (s) (De l’aymara kamire) Nom des rebouteux ambulants au Pérou, personnages typiques des campagnes.

Canacuate, Canaguate (m). Nom historique d’un énorme serpent pouvant atteindre dix mètres de long, au Mexique. – Cette définition ne manquera pas d’intéresser les cryptozoologues à la recherche des « bêtes ignorées ». Mais ce pourrait n’être que le nom nahuatl de l’anaconda.

Candileja (f). (La lanterne) Nom que le vulgaire colombien donne à une apparition fantastique ayant l’apparence d’une femme qui, avec une lanterne (un lampion) à la main, poursuit les voyageurs sur les chemins.

Canopa (m). (Mot quechua) En Amérique du Sud, idole de pierre ou de métal.

Capiango (m). En Argentine, sorte de lycanthrope : un homme-jaguar.

Caribes (m. pl). Indiens Caraïbes. « D’où provient cette race Caraïbe ? Son pays d’origine doit-il être recherché en Amérique du Nord ou dans la partie méridionale du continent, dans les Antilles ou au Honduras, dans le bassin du Mississippi ou dans ceux de l’Atrato, de l’Orénoque, de l’Amazone, du Parana ? Rien de concret n’a encore pu être établi sur cette si intéressante question anthropologique. Toutefois, les hypothèses basées sur le type physique et ethnologique de ces Indiens qui occupaient et occupent encore la partie orientale de l’Amérique, permettent de les considérer comme les Atlantes, ainsi qu’étaient nommés, chez les anciens Pélasges, les proches parents des Guanches des Canaries et des Berbères d’Afrique du Nord, une race détruite aux temps préhistoriques par la grande catastrophe géologique qui engloutit l’Atlantide de Platon dans le sein de la mer, catastrophe si grande que toutes les théogonies de l’ancien comme du nouveau monde ont gardé le souvenir de ce déluge ou inondation universelle, de même que les mythes de l’Inde et le poème du Ramayana, ainsi que les mythologies égyptienne et grecque. » (Dr. Salas, Los Indios Caribes)

Carite (m). Nom donné par les indiens Caraïbes au cadavre d’un enfant mort en bas âge, cuit dans la saumure et momifié. C’est une pratique encore en vigueur parmi certaines tribus sauvages du Venezuela. – Selon Oviedo, ce sont les caciques des Caraïbes qui faisaient l’objet d’une telle momification.

Cazahuate (m). (Du nahuatl cuauhitl, arbre, et zahuatl, gale) (Ipomoea murucoides) Arbre de plusieurs espèces, à la sève laiteuse, au sujet de laquelle il existe la crainte qu’elle cause l’imbécilité : il suffirait pour cela de boire à un cours d’eau sur la rive duquel pousse cet arbre. On considère également qu’elle est toxique pour le bétail. En quelques endroits, on l’utilise pour guérir les morsures venimeuses.

Cegua, Cigua (f). (Du nahuatl cihuatl, femme) Sorte de fantôme qui aurait, selon la croyance populaire, un corps de femme et une tête de cheval. Ruben Darío a chanté la cegua dans un de ses poèmes immortels.

Celaje (m). À Porto Rico, revenant, apparition d’une personne défunte. – Dans son sens le plus courant, ce terme sert à désigner des nuages colorés, par exemple des nuages rouges au crépuscule ou au matin, comme dans ces vers de Francisco Villaespesa ‘Sobre el espejo de la mar bruñido/ El sol disipa el matinal celaje…

Cencuate, Zincuate (m). (Pituophis deppei) Couleuvre que les chroniqueurs décrivent de diverses manières et dont le vulgaire croit qu’il suce le lait des femmes à la mamelle lorsqu’elles dorment.

Cenote (m). (Du maya tzonot) Gouffre, résurgence d’eau que l’on trouve au Mexique et dans d’autres parties d’Amérique, généralement en profondeur au centre d’une caverne. Ces gouffres sont très communs au Yucatan où ils constituent les uniques réservoirs d’eau naturels caractéristiques de certaines régions arides. – C’étaient pour les Mayas des lieux de communication avec le monde des dieux. Dans le Cénote sacré de Chichen Itza étaient pratiqués des sacrifices humains cataboliques. Xuche (m). (Mot maya) Nom que l’on donne au Yucatan à des canaux d’évacuation naturels dans la région montagneuse et dont on pense que proviennent les cénotes.

Chac Mool (m) : Sculpture caractéristique de l’art tant des Toltèques que des Mayas, représentant une figure humaine couchée, les jambes pliées et s’appuyant sur les coudes, portant un récipient sur le ventre. On interprète ces statues – sans certitude – soit comme liées à une forme d’intoxication ou d’ivresse rituelle soit comme un autel sacrificiel, le récipient de la statue servant à recueillir le cœur de la victime.

Chamico (m). (Du quechua chamincu. Datura stramonium). Plante solanacée aux propriétés narcotiques, anesthésiantes et vénéneuses, commune dans toute l’Amérique : Datura. On l’appelle au Mexique, entre autres noms, higuera infernal (figuier infernal), yerba del diablo (herbe du diable)… Enchamicar (v. tr). Donner à quelqu’un de la datura pour qu’il acquière le don de double vue et découvre des objets perdus ou des trésors cachés.

Chaneque (m). Au Mexique, entité de l’inframonde dont la fonction principale est de garder les forêts et les animaux sylvestres. Les chaneques peuvent prendre diverses apparences, parmi lesquelles celle d’un homme ou d’une femme de petite taille (lutin), et ils laissent des traces blanches.

Chichilama (f). Selon les traditions syncrétiques issues de la mythologie aztèque, Chichilama est une vieille chienne vivant dans les limbes, où demeurent les enfants morts sans baptême ; s’ils tètent à sa mamelle, ils vont en enfer.

Chiro (m). En Équateur, être fantastique habitant les forêts, dans les provinces azuayas. La même chose que chuzalongo (voir ce mot).

Chivato (m). Au Panama, fantôme représentant le démon et qui se manifeste sous la forme d’un chevreau aux yeux de flammes.

Chucao (m). (Mot mapuche. Pteroptochus rubecula) Au Chili, nom d’un petit oiseau considéré comme augure lors des voyages par la route. S’il chante à la droite du voyageur, celui-ci peut cheminer tranquille, mais s’il chante à sa gauche, il doit s’attendre à toutes sortes de problèmes.

Chueiquehuecu (m). Au Chili, certain animal légendaire vivant dans les eaux et ayant forme de… cuir. – Parmi les définitions obscures de Santamaría, celle-ci remporte le gros lot. Je ne vois pas quelle représentation on peut se faire d’un animal ayant forme de cuir (ou de peau d’animal), vu que la forme du cuir dépend entièrement de la bête où il a été pris ou de la façon dont il a été taillé, et que le concept de cuir ou de peau ne comprend en lui-même aucune notion de forme en particulier. En réalité, cet animal a l’apparence (plutôt que la forme) d’une peau de vache et s’enroule autour des baigneurs pour les entraîner par le fond. Également appelé cuero (cuir/peau), cuero de agua (cuir d’eau), manta (couverture) ou manta del diablo (couverture du diable).

Ajout 7/11/23. J’ai trouvé la réponse à mes interrogations. Il existerait dans le lac Lácar en Patagonie d’Argentine, non loin de la frontière avec le Chili, un animal inconnu que d’aucuns appellent Hueke-Hueke, un nom qui ressemble fort à notre Chueiquehuecu. Un surnom de cet animal en espagnol n’est autre que « El Cuero », c’est-à-dire, en effet, « le cuir » ou « la peau ». Et c’est parce que cet animal serait une raie (comme la raie manta) qu’il a reçu ce nom, la raie ressemblant en effet à une sorte de peau de tannerie nageant dans l’eau.

Chuzalongo (m). (Mot quechua) Lutin lubrique et violeur d’aspect repoussant et au pénis énorme, qu’il est obligé de porter sur l’épaule pour ne pas en être embarrassé quand il marche. Selon d’autres récits, cet appendice disproportionné serait son cordon ombilical.

Cíbolas, Cíbolos, Zibolos o Zivolos (m. pl). Nom que l’on donnait aux habitants d’une cité, d’un pays ou royaume imaginaire appelé Cibola, que les Espagnols cherchèrent avec acharnement dans le nord du Mexique, sans jamais le trouver.

Ciguapa (f). Créature féminine, ressemblant à une femme indienne aux pieds à l’envers (le talon devant et les doigts derrière). Elle émet un cri semblable à celui de la perdrix. Elle sort la nuit, au bord des cours d’eau, et peut ensorceler les hommes.

« La ciguapa est un être étrange dont les pieds sont disposés de telle façon que l’on ne sait jamais dans quel sens elle marche. Elle ne sort que la nuit et, si elle vous rencontre, elle vous force à la suivre, et ne vous rend plus jamais la liberté. » (Gérard d’Houville, nom d’auteur de Marie de Heredia, Le séducteur, 1914)

Cingachuscas (m. pl). Indiens sauvages qui habitaient l’actuel département de Loreto, au Pérou. Leur nom signifie nez coupés, car on croit qu’ils se coupaient le nez pour rendre leur aspect plus horrible.

Cipe (m). (De l’aztèque) En Amérique centrale, lutin qui se nourrit de cendres (raison pour laquelle on l’appelle aussi ceniciento). Cette créature est rapportée à une légende précolombienne aztèque. Son avatar au Salvador, le Cipitío, a l’aspect d’un petit enfant vêtu de blanc et portant un grand chapeau.

Clamascozote (m). (De l’aztèque tlamascaqui, prêtre, y zotl, souillure de sang) Aztéquisme par lequel on désigne la plante « cheveux d’ange » (Calliandra grandiflora), parce que ses grands pistils rouges et embrouillés ressemblent peu ou prou à la chevelure couverte de sang des anciens prêtres aztèques.

Coapali, Cueipali (m). Nom que les habitants de certaines régions du Mexique telles que Teotihuacan donnent au jumeau né second, qu’ils croient posséder le mauvais œil.

Cocoyome (m). (Mot tarahumara) Nom vulgaire d’une variété de peyotl, qui représente chez les Indiens Tarahumaras une divinité mineure. (D’autres variétés de la même plante sont également divinisées.) Sumarique (m). Nom vulgaire d’une variété de peyotl, de la racine pilée de laquelle les Tarahumaras extraient un liquide mousseux que les chamanes prennent en petites doses pour entrer en communication avec les dieux grâce aux hallucinations dont ils sont saisis.

Coicoy (m). Au Venezuela, oiseau fabuleux vivant dans les falaises de la sierra, qui crache du feu par les fosses nasales et envoûte ceux qui le regardent.

Cojoba (f). (Deu Caraïbe cohoba, ou de cohiba, tabac) Sorte de tabac à priser d’effet narcotique que les Indiens des Antilles préparaient à partir des graines d’une certaine plante légumineuse (Piptadenia peregrina) du même nom, ou bien encore appelée bois de fer, très semblable au teck d’Amérique. Ils l’utilisaient en particulier lors de leurs cérémonies religieuses. 2 Cérémonie au cours de laquelle les Indiens des Antilles consommaient le tabac à priser de ce nom.

Colocolo (m). Monstre fantastique que le vulgaire, au Chili, croit avoir la forme d’un lézard ou d’un poisson et qu’il suppose provenir de l’œuf dégénéré de la poule.

Copal (m). (du nahuatl copali) Résine produite par divers arbres et que les anciens Mexicains utilisaient comme encens dans leurs temples.

Coras, Choras, Chotas ou Nayaritas (m. pl). Indiens dont les origines sont inconnues, bien que l’on suppose qu’ils vivaient déjà dans la sierra de Nayarit au temps de la pérégrination des Aztèques, desquels ils se défendirent en construisant des tranchées de plus de neuf kilomètres de long. Ce n’est pas avant 1616, semble-t-il, que l’on se rendit compte que la sierra de Nayarit était habitée, mais il s’écoula plus de cent années encore avant que ses habitants soient soumis par les Espagnols, car les montagnes escarpées prêtaient un précieux concours à leur défense.

Corequenque (m). (Phalcobœnus megalopterus) Oiseau sacré des Incas, dont les plumes splendides servaient à l’ornement du diadème royal.

Cu (m). Lieu de culte des anciens Aztèques, généralement en forme de monticule ; il en existe de nombreux restes dans plusieurs parties du pays. Ku est un mot maya « aztéquisé ». Les kues mayas originels étaient destinés au culte, c’étaient des tumulus de forme pyramidale dressés sur la tombe des morts et au sommet desquels étaient établis des oratoires ; c’est pourquoi les Espagnols appelèrent cues les temples aztèques.

Cuñantensecuimas (f. pl). Dans la langue des Indiens Topayos, nom signifiant femmes sans époux que ces Indiens donnaient aux fameuses Amazones, femmes guerrières dont on croit qu’elles vivaient dans la région du bassin du Marañon.

Curundú (m). (Mot guarani) Amulette qui dévie les balles et les coups de lance, dans les rixes ou les fameux « duels créoles » des gauchos.

Curupa (f) ou Curupay (m). (Du guarani curupaib, árbol del hechizo, l’arbre du sortilège. Piptadenia sebil) Plante légumineuse, peu connue en Europe, que certains Indiens, et spécialement les Omaguas, utilisent pour produire une ivresse qui leur dure un jour entier et produit des rêves agréables. Son écorce est employée en tannerie. – Il semblerait que ce soit la même chose que le ñopo (voir ce mot), car le nom scientifique ici donné est synonyme de celui donné à ñopo.

Curupí (m). (Mot guarani) Génie des forêts. C’est un Indien corpulent de couleur rubiconde, qui a les doigts de pied à l’arrière et les talons devant. Quand le Curupi apparaissait aux Guaranis, ils devenaient fous, se jetaient dans une rivière ou dans des arbustes pleins d’épines pour se tuer.

Curupira ou Currupira (m). Créature fantastique habitant les forêts, considéré comme l’un des mythes les plus anciens du Brésil. Il est représenté comme un garçonnet de petite taille aux cheveux couleur de feu et les pieds talons devant et doigts derrière pour induire les chasseurs en erreur. Il est le protecteur des arbres et des animaux.

Cuyancúa (f). Au Salvador, animal de grande taille ayant une queue de serpent et la partie antérieure d’un cochon sauvage ou sanglier.

Desentongar (vt). Combattre les effets de la tonga, nom vulgaire de la stramoine, ou datura officinale, plante qui produit un sommeil hypnotique.

Eltún (m). (Mot mapuche) Cimetière indien, au Chili, ou encore tombeau, ou trésor caché dans la terre.

Embichar (vt). En Argentine, et particulièrement parmi les gauchos de la pampa, pratiquer la sorcellerie à l’aide de certains animaux ou bestioles, que le sorcier serait capable de faire entrer dans le ventre d’autrui.

Esapán (m). « Temple du sang », lieu où les prêtres aztèques pratiquaient l’auto-sacrifice en versant leur propre sang.

Ezyoa (vt). « Couvrir de sang » : Les prêtres aztèques se badigeonnaient le visage avec le sang des victimes sacrifiées. Lors de certains rites, on versait également le sang sur les images des dieux.

Frijolito (m). (Sophora secundiflora) (Littéralt. « petit haricot ») Dans le nord du Mexique, et principalement dans la province de Tejas, plante dont les graines contiennent un alcaloïde extrêmement vénéneux. Les Indiens prennent de ces graines réduites en poudre, en petites doses, afin de provoquer une sorte d’intoxication délirante, suivie d’un sommeil profond qui dure plusieurs jours.

Guaca, Huaca (f). 1 Sépulture des Incas et autres peuples indigènes d’Amérique du Sud. Le terme s’emploie également en Amérique centrale, où l’on a trouvé de ces tombes en abondance au Panama. 2 Trésor caché. 3 Ancien temple indigène. Guaco, Huaco (m). 1 Au Pérou, idole, généralement de terre, commune dans les guacas. 2 Par extension, tout objet trouvé dans une guaca. Guaquear, Huaquear (v. intr). Chercher des trésors, en fouillant les tombes préhispaniques.

Guacolote (m) (De cuahuitl, arbre, y colotl, scorpion, en allusion aux épines) (Caelsapinia crista) Roseau très épineux – d’où son nom – qui produit des amandes gris jaune très dures, utilisées par certains Indiens des Antilles comme amulette ou talisman.

Guará (m). Mot de la langue des Guajiros du Venezuela par lequel ces Indiens désignent leurs amulettes ou fétiches principaux, qui peuvent avoir des formes diverses, généralement très compliquées. « Le guará est un fétiche d’une grande valeur chez les Guajiros. Ceux qui en possèdent un sont considérés comme les plus puissants et les plus riches d’entre eux. (…) En ce qui concerne l’origine du guará, les Guajiros disent qu’ils en ignorent la provenance, que leurs actuels propriétaires les ont reçus de leurs parents, qui les avaient reçus des leurs, de sorte qu’ils sont la propriété d’une même famille depuis des temps immémoriaux. » (Jahn)

Güecuvu (m). Génie du mal dans la mythologie Mapuche, que les Indiens, lors de leurs libations, invoquent avec les âmes de leurs ancêtres et auquel ils attribuent divers pouvoirs surnaturels.

Guillatún, Nguillatún (m). Cérémonie des Indiens Araucans (Mapuches) pour accomplir des actions propitiatoires en vue de la pluie ou d’autres bienfaits.

Guirivillo (m). Voir Ñirivilo.

Hermano (m). « Frère », au Costa Rica, apparition, fantôme, spectre, âme en peine.

Iara (f). (Mot guarani) Iara ou « Mère des eaux », créature fantastique, espèce de sirène, mi-femme mi-poisson, qui vit dans les rivières et les lacs.

Ichuri (m). (Mot quechua) Nom de certains prêtres incas, confesseurs de ces Indiens.

Ijillo (m). (Del aztèque ihiyo ou ihio, souffle) Au Honduras, les personnes superstitieuses appellent ainsi une maladie dont ils croient atteintes les plantes que touche une personne venant d’être en contact avec un mourant.

Imbunche, Ibunche (m). (Du mapuche ivum, monstre) 1 Maléfice, sortilège, enchantement diabolique. 2 À Chiloé, le sorcier maître du sabbat. 3 Certain sorcier ou personnage comparable à un ogre, qui enlève les enfants pour les transformer en monstres. – La jambe droite de l’enfant est brisée et attachée à son dos, ce qui fait qu’il ne peut plus se mouvoir qu’en rampant sur l’autre genou et les deux mains, sa langue est rendue fourchue et l’application d’un onguent magique entraîne une extrême pilosité. L’imbunche est le monstre ainsi produit par le sorcier, qui s’en sert comme gardien de sa caverne. Un autre nom en est butamacho.

Itacayo (m). Au Guatemala, nain ou lutin des rivières, velu et lubrique, violeur de femmes. Également appelé sisimite.

Itoto (m). Les Indiens Caraïbes donnaient ce nom au cadavre momifié de leurs ennemis tués à la guerre.

Janase bequas (m. pl). Hommes titanesques du cap de Sainte-Marie, de Tierra Firme. (Totalement inconnus sous ce nom sur internet. Ils devaient se distinguer par une très grande taille. Santamaría ne met pas en doute leur existence, car, s’agissant de fantômes et autres gobelins, il ne manque jamais de préciser que ces êtres n’existent que dans la tête du « vulgaire ».)

Jarjacha (f). Démon des Andes, apparaissant sous une forme mi-homme mi-lama, ou bien sous l’aspect d’un chien, et condamné à errer de par le monde pour avoir commis l’inceste.

Jichi (m). Dans les Andes, l’animal roi des lagunes, serpent gigantesque qui maintient celles-ci par sa présence. Quand il quitte un point d’eau, celui-ci s’assèche.

Jigüe, Güije (m). À Cuba, lutin « amoureux » (je suppose que cela fait allusion à la lubricité, un trait que l’on trouve chez d’autres farfadets, véritables satyres, du folklore amérindien mais aussi européen) et joueur, très brun, portant une longue chevelure, et qui, selon les croyances populaires, a sa résidence principale dans les eaux.

Lampalagua (f). 1 En Argentine, serpent de grande taille, le boa constrictor ou anaconda, également appelé ampalagua. 2 Au Chili, monstre fabuleux qui assèche les rivières et les fleuves en en buvant toute l’eau.

Llicta, Llipta, ou Llucta (f). (Du quechua lliptta) Pâte alcaline, composée de chaux et de cendre de quinoa, de pomme de terre, de cactus, de gomme de hediondilla, ou encore de maïs tendre, et que les Indiens Quechuas prennent en petits morceaux durs, comme excitant, mélangés à leurs bouchées de coca, pratique répandue depuis le Pérou jusqu’au nord de l’Argentine. Constitue en Bolivie un article de commerce ordinaire. Acullico, Acollico ou Acuyicua (m). Pâte à mâcher de feuilles de coca, avec ou sans llicta, que le mâcheur de coca (coquero), en Amérique du Sud, consomme pour tuer la faim et se donner des forces. Mambí (m). Sorte de pâte ou de substance savonneuse, couleur de cendre, que les Indiens mélangent à la coca pour la mâcher. Mita (f). En Bolivie, récolte de la feuille de coca. 2 Au Pérou, la seconde et les tailles suivantes de la coca. Poporo (m). (Mot caraïbe) Petit récipient dont les Indiens du Venezuela, du Pérou et de Bolivie se servent pour transporter la coca ou bien le hayo, feuilles de coca émiettées, mêlées de chaux et de cendre, à mâcher. On l’appelle également baparón au Venezuela. – La dimension rituelle de la coca est absente de ces définitions.

Luancura (f). (Du mapuche) Au Chili, nom donné à un bézoard qui se forme dans l’estomac du guanaco, un animal semblable au lama, et à laquelle les indigènes attribuent des vertus médicinales.

Luisón, Lobisón, Lobizón (m). Dans le Cône Sud, fantôme ayant l’apparence d’une personne et qui se transforme en animal à la tombée de la nuit. Le mot est tiré du portugais lobisomem, qui n’est autre qu’un loup-garou. En espagnol, il sert à désigner une certaine créature des légendes tupi-guaranies dont le nom original ne semble pas s’être transmis jusqu’à nous. – Dans cette croyance des Tupi-Guaranis, il s’agit du septième fils consécutif d’un même lit, qui se transforme régulièrement en chien ou en loup. Il réalise ses sorties nocturnes hebdomadaires le vendredi. Il n’est pas carnivore mais se nourrit de la fiente des poulaillers.

Lutona (f). Fantôme ayant l’apparence d’une femme vêtue de noir, en Équateur.

Macuñ, Macuñi (m). (Mot mapuche) 1 Au Chili, dans la province de Chiloé, espèce de poncho fait, selon la croyance populaire, de la peau arrachée à un mort, dont se couvrent les sorciers. Il se fabrique également avec la peau de certain poisson qui émet la nuit une lumière phosphorescente.

Mainumbi (m). (Mot guarani) Colibri. Les croyances populaires affirment que sa présence augure d’une bonne nouvelle ou d’une visite agréable.

Malqui (m). (Mot quechua) Nom donné, dans l’archéologie péruvienne, aux tumuli qui renfermaient les momies des Incas et qui avaient leurs prêtres et desservants particuliers, commis à leur garde.

Mamacuna (f). (Du quechua) Chez les Incas, femmes âgées, matrones honorables et de sang noble, sorte de vestales qui veillaient sur les Vierges du Soleil.

Mambeadero (m). En Amazonie, espace rituel de réunion où les Indiens prennent des décisions collectivement tout en faisant usage du mambe (poudre obtenue à partir des feuilles de la coca amazonienne) et de l’ambil (tabac à chiquer amazonien).

Mañahua (f). (Mot mapuche) Casque de cuir paré de plumes, ou bien fait d’une tête d’animal entière, que portaient comme ornement les Indiens du Chili.

Maqueche (m). (Du maya) Dans la région orientale, maya, de la province de Tabasco, nom d’un petit insecte commun que les gens de la campagne attachent sur une chaînette autour du cou des jeunes enfants, comme amulette, dans le but de les prémunir de certaines maladies.

Masacoate (m). Espèce de boa dont la chair, considérée comme un puissant aphrodisiaque, était si appréciée des Aztèques qu’ils pratiquaient l’élevage de ce serpent.

Millahuinllin (m). Au Chili, pierres que l’on frotte dans l’eau d’irrigation afin de faire pousser en abondance des pommes de terre volumineuses.

Mohán (m). En Colombie, sorcier, magicien. « Ressembler à un mohán », avoir les cheveux longs et mal peignés. Mohanes (m. pl). Indiens magiciens qui habitaient au début du dix-septième siècle dans les forêts de la province de Quito. Ils remplissaient, sous ce nom et sous celui de piaches (voir ce mot), des fonctions de prêtres guérisseurs, intermédiaires entre les ches, ou divinités supérieures, et les Indiens pour plusieurs tribus d’Amérique du Sud telles que les descendants de la race timote, au Venezuela.

Momostle (m). Monticules des anciennes ruines aztèques, à l’intérieur desquels se trouvent des restes d’objets de céramique et que l’on suppose avoir été les autels (les temples) de l’ancienne race indigène. Dans la région du sud-est de Tabasco, on les appelle des cuyes ou cuyos (voir  le mot cu).

Motepulizo (m). « Saignée du membre viril », chez les Aztèques, auto-sacrifice que pratiquent les dieux, en imitation de Quetzalcoatl, pour rendre vie aux ossements des générations passées, en versant leur sang dessus, et créer ainsi la cinquième humanité (l’humanité actuelle). Les hommes la pratiquent également, en l’honneur des dieux.

Muqui (m). Nain ou lutin des mines, dans les Andes. (Il faut rappeler que l’activité minière a toujours été très importante dans les Andes. Selon les historiens, la plus importante exploitation commerciale du monde au seizième siècle était les mines d’argent de Potosí en Bolivie.)

Ñacanendi (m). « La relation entre le ñacanendi des Guayaquis et le Yazy Yateré des Guaranis me semble certaine, bien qu’il existe certaines différences entre les deux. La première est que le Yazy Yateré est un être unique, tandis que les ñacanendis constituent une classe d’hommes, petits et couverts de poils. Ils vivent dans les bosquets les plus profonds de la forêt, possèdent des arcs et des flèches mais pas de haches ni de machettes. On suppose qu’ils mesurent entre 1,20 m et 1,30 m. Ils marchent courbés comme des petits vieux. Je me souviens que le Yazy Yateré, dans une vieille légende tupie, apparaît comme un vieillard courbé et boiteux. (…) Mais c’est une version rare. En général, le Yazy Yateré est présenté comme un jeune garçon blond et beau, et les ñacanendis sont blonds eux aussi. De même que le Yazy Yateré, ils ont l’habitude d’enlever les nourrissons ou de les tuer. / Ils [Le sujet n’est pas précisé. Il semblerait que la citation de Santamaría soit incomplète] furent d’accord avec moi pour dire que les ñacanendis sont des êtres humains, qu’ils vivent dans des cavernes, où ils laissent leurs enfants dans des plats de terre fermés par des couvercles jusqu’à ce qu’ils sachent marcher. Ils ont un visage humain, mais leurs empreintes rappellent celles du fourmilier. Ils ont une voix humaine mais personne ne peut les comprendre. Ils ont mauvaise odeur, et par ailleurs vont toujours nus. Ils n’utilisent ni cruches ni paniers ni plateaux de cire, et ne savent pas non plus faire de feu. Avec leurs flèches ils tuent des hommes, des porcs sauvages, des bovins, jamais de cervidés. Personne ne sait ce qu’ils mangent, peut-être des porcs sauvages. (…) Un Guayaqui m’a assuré que les ñacanendis sont très nombreux. Les Guayaquis ont très peur de ceux qui viennent parfois la nuit dans leurs villages : s’ils ne tuent pas, ils pincent et griffent. » (Dra. Wanda Hanke, Los indios Guayaquí, estudio publicado en la «Rev. Geográfica Americana», de Buenos Aires, ag. 1938, N° 59)

Nagual, Nahual (m). Animal symbolique représentant l’esprit protecteur d’une personne. 2 Sorcier, magicien pouvant changer de forme par enchantement.

Ñandú Tatá (m). (Mot guarani) « L’autruche de feu » est, dans les croyances populaires, un feu-follet qui sort la nuit et court à la manière de l’autruche appelée ñandú.

Ñirivilo (m). Selon la croyance populaire du Chili, animal fabuleux qui vit dans les eaux et fait du mal à ceux qui s’y baignent. – Nom mapuche qui signifie « renard-serpent » car le monstre a une tête de renard et un corps de serpent. Il est doté d’une longue queue de renard pourvue de griffes, avec lesquelles il entraîne par le fond ceux qui traversent les cours d’eau ou s’y baignent.

Ñopo (m). Chez les Indiens Otomacos, Yaruros et d’autres, poudre extraite de la racine d’une herbacée (Anadenanthera peregrina), produisant des effets hallucinogènes. Les Indiens la prisent comme du tabac à priser ou se la font souffler dans le nez par un tiers à l’aide d’une sorte de sarbacane. Les chamanes de ces ethnies s’en servent pour avoir des rêves prophétiques. On la trouve également appelée niopo, yopo ou mopo. (Voir également le mot paricá)

Ñusta (f). Nom de la Vestale, chez les Incas, laquelle, en plus du service divin, avait le privilège de préparer la chicha destinée à la consommation du souverain.

Ojagua. (Fils du soleil, dans la langue caraïbe) Nom que donnèrent aux Espagnols de la Conquête les habitants des côtes caraïbes de l’Amérique du Sud. Usachies. Nom que donnèrent les indigènes de la vallée de Bogota aux premiers Espagnols entrant dans ces régions, composé des mots usa (soleil) et echia (lune), car ils croyaient qu’ils en étaient les fils. Viracocha. Dieu des anciens Péruviens, dans la mythologie quechua, qui était considéré comme fils du soleil. 2 Dénomination que les Indiens péruviens et chiliens donnèrent aux Espagnols, à l’époque de la Conquête et encore quelque temps après. Teul, Teules ou Tehules. (De l’azt. teotl ou teutl, dieu) Nom que les Aztèques donnèrent aux conquistadores espagnols, les croyant fils du soleil. Tuira (m). Dieu, esprit chez les Indiens Caraïbes. Les Caraïbes donnèrent ce nom aux Espagnols, ainsi que l’assure Oviedo.

Ololiuque (m). (Ipomoea sidaefolia) Nom donné au Mexique à une plante dont la graine contient un narcotique enivrant et provoquant le délire, à la manière du peyotl.

Ombú (m). Grand arbre de bon feuillage, typique du milieu guarani (Phytolacca dioica). Sa cendre, qui contient de la potasse, permet de fabriquer du savon. La supersticion l’associe aux trésors cachés, entre ses racines, ainsi qu’aux luces malas, « lumières mauvaises » (feux-follets) ; de même, les oiseaux ne nicheraient jamais dans ses branches, et dormir sous l’arbre serait néfaste.

Selon Santamaría, l’ombú pousse isolé au milieu de la pampa et n’est d’aucune utilité si ce n’est pour l’ombre ou l’abri temporaire qu’il offre contre la pluie ou le vent, vu qu’il n’a pas de fruits et que son bois spongieux ne peut servir ni en charpenterie ni pour le chauffage, dans la mesure où il ne prend pas feu. On le trouve également souvent dans les cimetières, en Argentine. – Il est curieux que l’arbre soit dit ici ne pas brûler, alors que l’on a vu plus haut que sa cendre sert à faire du savon ; mais ces deux sources ont près de cinquante ans d’écart (Dacunda Díaz pour la première et la plus récente).

Pachacuti (m). Dans les Andes, grand renversement des conditions du monde, où ce qui est « en haut » passe « en bas » et vice-versa ; la conquête espagnole a représenté un de ces renversements et l’idée est assez présente dans les communautés indiennes des Andes qu’un nouveau renversement est imminent, avec le « retour de l’Inca » (l’empereur inca) occulte (un peu comme l’Imam occulte du chi’isme).

Pantitlán (m). Canal souterrain de la lagune de Tenochtitlan, dans le gouffre duquel étaient jetés les albinos et autres enfants stigmatisés, comme ceux nés siamois ou présentant d’autres graves déformations. On y jetait également des offrandes de papier, caoutchouc et pierres précieuses. Les cœurs de certaines victimes sacrifiées y étaient promenés dans une embarcation sacrée, en l’honneur de Huitzilopochtli.

Paricá (f). (Mot tupi) Substance narcotique, en forme de poudre, préparée à partir des graines séchées, et peut-être aussi des feuilles, d’une plante légumineuse (Piptadenia peregrina) ; que certains peuples indigènes du Brésil, de l’Argentine, du Chili et d’autres parties de l’Amérique du Sud consomment à la manière du tabac à priser, en aspirations nasales. On a trouvé, principalement dans le désert de l’Atacama, au Chili, des tablettes de cette préparation ainsi que des tubes spéciaux pour l’inhalation. – Ainsi, plutôt qu’à la manière du tabac à priser, c’est à la manière de la cocaïne contemporaine que cette substance était consommée. – C’est la même chose que le ñopo (voir ce mot), et les deux noms scientifiques différents sont donnés sur Wikipédia comme synonymes. Et, comme indiqué pour le ñopo, les deux modes d’inhalation de la substance sont pratiqués.

Payé (m). 1 En Argentine, nom populaire du diable. 2 Amulette protectrice qui consiste généralement en une plume de caburé (voir ce mot), une écharde de santo viejo (le bois d’une essence d’arbre ?) ou bien une balle extraite d’une blessure. 3 Sortilège, mauvais œil. 4 Sorcier. – S’agissant de la définition 2, par Santamaría, il faut croire qu’il s’agit de la même chose que la définition du caburé-í plus haut, par Dacunda Díaz.

Peyote (m). Peyotl, plante cactacée en forme de cœur possédant des propriétés hallucinogènes et qui servait à communiquer avec les dieux.

Piache (m). (Mot caraïbe) Dans les mythes des anciens Indiens Caraïbes, au Venezuela, prêtre qui était, au choix, sorcier, magicien, botaniste. Le mot est entré dans le langage courant avec le sens de guérisseur.

Piguchén, Picuchén, Piuchén (m). (De l’araucan pihuichen, couleuvre qui siffle en volant) Au Chili, monstre fabuleux en forme de lézard avec des ailes de chauve-souris, qui tue par son sifflement ou son regard, et qui boit le sang des hommes ainsi que des animaux à distance. 2 « Taverne de male mort », où l’on vend un alcool infâme ; également, maison de prostitution.

Pillunchuca (f). Herbe du Chili, à laquelle les indigènes attribuent des propriétés magiques (prise en infusion, pour devenir un habile voleur et/ou prévenir les accidents).

Pincoya (f). Dans la mythologie araucane des indiens de Chiloé, espèce de Néréide ou fée marine ; sirène qui, en compagnie de son époux le Pincoy, attire abondance de poissons et de fruits de mer là où elle réside.

Pinto (m). «Mal del pinto», Maladie bien connue, sorte de teigne squameuse très laide, endémique dans certaines régions de terre chaude et à une altitude déterminée au-dessus du niveau de la mer. Pintos (m. pl). Indiens d’Oaxaca et de Guerrero, au Mexique, ainsi que du Nicaragua, appartenant à des tribus très anciennes et qui présentent sur la peau des taches blanches sur fond sombre, ou inversement, effet du mal del pinto. Les machettes forgées par les Pintos d’Oaxaca sont fameuses. – Dans son poème El drama del alma (1867), le grand poète espagnol Zorrilla les appelle les « lépreux » du Mexique, et il tient à les distinguer des Indiens, évoquant à plusieurs reprises « les Indiens et les Pintos », comme si ceux-ci formaient une race à part, un peu comme les cagots (agotes) du nord de l’Espagne et du midi de la France, cette race de parias dont on disait qu’ils étaient lépreux. Il est à noter que le détail évoqué par Santamaría quant à la très grande ancienneté de ces Indiens pourrait accréditer l’idée d’une origine distincte de celle des Indiens qui les entourent.

Pipa de diablos. Expression familière, au Honduras, pour désigner une légion de démons. (Cette légion de démons m’évoque la « procession de fantômes » qui est la définition du nom commun estantigua en Espagne. Qu’un mot serve à désigner une telle chose apporte une confirmation au propos de Kant, dans ses Observations sur le sentiment du beau et du sublime, selon lequel l’âme espagnole se caractérise par le sentiment du sublime avec tendance au fantastique. Il s’agit, je l’ai dit, d’un nom commun, mais qui dérive du nom propre Estantigua, laquelle est en Castille ce qu’est la Santa Compañía, ou Güestia, en Galice, une apparition caractérisée qui annonce un décès proche.)

Piranú (m). Monstre protecteur des poissons, dans la région de Misiones, en Argentine. C’est un grand poisson noir, avec de grands yeux et une tête de cheval, qui coulait par le fond les pirogues des pêcheurs.

Pistaco, Pishtaco (m). Au Pérou, monstre à l’apparence humaine, ogre qui tue les hommes pour dévorer leur graisse frite. 2 Désigne également un type de criminels vivant dans les cavernes et supposés assassiner les gens pour vendre leur graisse (mais il s’agirait d’une pure et simple rumeur).

Pombero (m). En Argentine et au Paraguay, espèce de lutin, génie protecteur des oiseaux. – Comme pour luisón/lobizón, ce nom semble venir du portugais/brésilien ; le nom tupi-guarani est Pyragué.

Pupusa (f). (Mot quechua. Werneria digitata) Plante sylvestre qui pousse dans la cordillère des Andes, au Pérou et au Chili, employée efficacement pour combattre le mal de puna (le vertige de la cordillère), ainsi que les indigestions. Le mal de puna, également connu sous le nom de soroche, est un vertige provoqué par la raréfaction de l’air dans les lieux les plus élevés de la cordillère des Andes, et qui présente des symptômes de postration générale, vomissements, bourdonnements et douleurs d’oreille.

Pusana (f). Au Venezuela, herbe de l’Orénoque à laquelle les Indiens attribuent la propriété magique d’attirer des amants aux femmes. 2 Breuvage aphrodisiaque préparé par les Indiens avec cette plante.

Quesalcoate. (Quetzalcoatl) Dieu de l’air, dans la mythologie nahoa, symbolisé par un serpent à plumes. La tradition le dépeint comme un homme blanc, corpulent, au front large, aux grands yeux, à la barbe fournie. Prêtre de Tula, souverain pontife et divinité, il entreprit un long voyage d’exil et disparut. La tradition, chez les Aztèques, y a vu la disparition des hommes blancs et barbus prédecesseurs de Colomb dans la découverte de l’Amérique ou précurseurs de la conquête espagnole.

Quetzal (m). Le quetzal était un oiseau sacré pour les anciens Mexicains, qui donnaient à ses plumes la même valeur qu’à l’émeraude ; elles constituaient le tribut suprême, en tant qu’ornement du manteau des empereurs aztèques. C’était également un oiseau mythologique, symbole de la beauté des dieux, et aujourd’hui encore ses plumes servent de talisman et l’on attribue à son cœur des vertus curatives secrètes.

Quilca (f). Signe idéographique des dessins rupestres et des pétroglyphes des Andes, dont le sens, tout comme l’art inca des quipus, semble perdu à jamais. (En ce qui concerne le déchiffrement des quipus, les découvertes du site d’Incahuasi en 2013 ont toutefois fait dire à certains qu’une « pierre de Rosette » venait d’être découverte : à suivre.)

Quinames, Quinametzin (m. pl). Premiers habitants du Mexique, que l’ethnographie considère aujourd’hui comme légendaires, et qui avaient une taille de géants. Ils vivaient principalement sur les rives de l’Atoyac, dans l’actuelle province de Puebla.

Salamanca (f). En Argentine, sorcellerie, science diabolique et, par extension, caverne ou autre lieu où se réunissent les sorciers de la région, sous la présidence du diable, pour enseigner leur magie noire. (Du nom, de toute évidence, de l’ancienne et célèbre université espagnole de Salamanque.)

Sangraco (m). Indien guérisseur pratiquant la saignée.

Santero (n). Personne dont l’occupation est de fabriquer des saints de bois, ou de les remettre en état. 2. Personne qui vend des images de saints. – Le mot n’a pas ces sens-là en Espagne, où il désigne ou bien une personne extravagante dans sa dévotion aux images des saints, ou bien la personne responsable d’un ermitage ou d’un sanctuaire, ou bien celui ou celle qui guérit par voie de magie, ou encore la personne qui mendie en s’aidant d’une image de saint.

Sumé o Tumé. Saint Thomas. Prêtre qui enseigna aux Guaranis la culture de la terre. – L’ethnologue et linguiste Dacunda Díaz reprend à son compte la thèse (qui fait partie du folklore guarani colonial) selon laquelle l’apôtre Thomas aurait fait de grands voyages à travers le monde, selon les uns en Inde, selon les autres, à l’instar du polymathe mexicain Carlos de Sigüenza y Gongora (mort en 1700), aux Indes, c’est-à-dire en Amérique.

Surumpe, Surumpi, Surupí (m). (Mot aymara) Inflammation des yeux causée par la réverbération du soleil sur la neige des montagnes. Elle se contracte en traversant les sommets des Andes sans précaution.

Tacuache (m). (Mot caraïbe, selon Zayas. Cela paraît être une simple variante de l’aztequisme tlacuache. Solenodon paradoxus) À Cuba, petit carnassier, sorte de blaireau de couleur blanchâtre. L’ascendance du terme est authentiquement aztèque et cela peut être une preuve de plus de la thèse soutenue par le savant linguiste Marcos E. Becerra, qui, dans son étude Por la ruta de la Atlántida [Sur la route de l’Atlantide], a démontré la parenté des langues caraïbes et du maya avec l’aztèque, celle-ci étant l’antécédente de celles-là. (Voir Atlateca et Caribes)

Tangatanga (m). (Du quechua tanka) Nom du célèbre scarabée mythologique qui représente le dieu des Quichuas et des Aymaras, dans la tradition sacrée de ces indigènes ; semblable à celui que vénéraient les anciens Égyptiens.

Tapalcúa (f). Nom que l’on donne au Guatemala à une espèce de couleuvre qui aurait deux têtes et au sujet de laquelle le chroniqueur Fuentes y Guzmán rapporte d’autres fables.

Tecihuero, ra (m). Individu auquel les Indiens attribuent le pouvoir magique d’attirer ou d’éloigner des nuages de grêle.

Tecotín (m). Danse sacrée pratiquée par les Aztèques dans leurs temples.

Tecuán (m). Animal fantastique, mangeur d’hommes de la mythologie aztèque. 2. Au Honduras, nom populaire du léopard, car il mange des hommes. De même au Nicaragua, où on l’appelle également teguan.

Teocomite, Tepenexcomite (m). Le fenouil, important dans les rites aztèques, parce que ses épines servaient à saigner les corps lors des sacrifices.

Teopacle (m). (De l’azt. teotl, dieu, et patli, médecine) Onguent sacré des prêtres aztèques dont ils s’enduisaient le corps, se croyant ainsi prémunis contre tout danger extérieur. C’était, selon Clavijero, une répugnante préparation d’insectes venimeux réduits en cendre, de suie, d’herbes diverses, ainsi que de bestioles vivantes, le tout mélangé et pilé.

Teotl (m). Dans l’ancien empire mexicain, l’esprit suprême. (La similitude pour ainsi dire parfaite avec le grec théos a été remarquée et a donné lieu à diverses spéculations.)

Tequina (m). Sorcier des Indiens Caraïbes.

Tetlacihue (m). Tlahuepoche (f). Tetlacihue : mot aztèque désignant un sorcier ou magicien. Tlahuepoche : sorcière ou magicienne.

Tlacamichi (m). (De l’azt. tlacatl, homme, y michin, poisson) Petit poisson de quelques lacs qui possède au-dessus de chaque œil une sorte de pierre transparente, et qui, dans la cosmographie nahoa, représente l’homme, lequel n’a pas disparu pendant le déluge mais s’est transformé en poisson.

Tlacatlaolli (m). « Homme-maïs », mets sacré consistant en la chair humaine d’un sacrifié préparée avec du maïs. Le corps de la victime immolée est rendu à ses proches ou à ses maîtres pour qu’en en consommant la chair ils se nourrissent de son esprit.

Tlalconete, Tlaconete (m). (Mot aztèque) Certain animal d’aspect répugnant, espèce de limace vivant dans les lieux humides. On raconte qu’elle s’introduit dans le vagin des femmes, dont seul un coït peut l’extraire ; de sorte qu’elle est particulièrement redoutable aux vierges.

Tlacuilo (m). Nom donné, dans les anciennes chroniques et histoires mexicaines, aux individus qui, chez les Aztèques, pratiquaient l’écriture hiéroglyphique.

Tlamanacali (m). Temple, édifice préhispanique où avaient lieu les sacrifices humains et où étaient placées les offrandes. (Icpac Tlamanacali : la Grande Pyramide de Mexico).

Tolteca (a & s). Toltèque : une des tribus indigènes du Mexique, qui possédait sa propre civilisation et bâtit un très important empire dans la région. … M. Chavero n’accepte pas la version de Veytia, reçue d’Ixtlilxochitl, et fait sienne celle des Annales de Cuautitlan, selon laquelle Tula, capitale des Toltèques, aurait été fondée en 674 [et non en 713, selon Veytia] et les rois toltèques auraient régné dans l’ordre suivant : Mixcoamazatzin, de 700 à 765 ; Huetzin puis Totepeuh, jusqu’en 887 ; Ilhuitimaitl jusqu’en 925 ; Topiltzin Quetzalcoatl jusqu’en 947 ; Matlacxoxitl jusqu’en 978 ; Nauyotzin jusqu’en 997 ; Matlacoatzin jusqu’en 1025 ; Tlicoatzin jusqu’en 1046 ; Huemac jusqu’en 1048 ; Quetzalcoatl II jusqu’en 1116. … Certains croient que les Toltèques entrèrent en contact avec la race blanche et qu’un évêque chrétien leur enseigna le culte de la Croix et plusieurs traditions de cette religion, comme celles du Déluge et du Paradis terrestre. D’autres le nient catégoriquement. (L’un des premiers, sinon le premier, à avoir formulé ces hypothèses n’est autre que le père Bartolomé de Las Casas, le défenseur des Indiens.)

Traiguén (m). Chez les Araucans, à Chiloé, cascade dans laquelle se baigne le sorcier huit jours durant afin de s’effacer le baptême.

Trauco (m). 1 Au Chili, dans la province de Chiloé, personnage mythique d’aspect répugnant, qui vit dans les arbres, a le visage tourné dans la direction du dos et dont le regard effroyable contrefait le corps de la personne sur laquelle il se fixe. 2 Dans certaines régions, personnage mythique, espèce de lutin des bois qui aide les jeunes filles qui lui plaisent à cueillir des fruits. (La description 2 de Santamaría est très pudique. Dans le cas de créatures comme l’itacayo, le pombero, etc, il s’agit de satyres, et même de petite taille ils sont dangereux pour les femmes.)

Tulivieja (f). Au Costa Rica, harpie qui, selon les superstitions populaires, habite les forêts.

Ucumar (m). (Du quechua ucumari, ours) « On appelait ainsi un homme quasi bestial, hideux et velu, qui vivait dans les montagnes de Tucuman, il y a quelques années, et qui occupa l’attention publique jusqu’à sa capture par les autorités. On lui imputait plusieurs rapts de jeunes filles. » (Lizonzo Borda)

Ulmecas ou Olmecas (m. pl). (Olmèques). La tribu des Olmèques fut l’une des premières à peupler le territoire du plateau central du Mexique. … La légende raconte qu’en arrivant dans la vallée de Puebla, les Olmèques la trouvèrent occupée par une race autochtone de géants, à laquelle certains historiens donnent une origine chichimèque, et qui est peut-être celle des Quinames (voir ce mot), complètement sauvage, avec laquelle ils entrèrent en guerre jusqu’à ce qu’ils l’aient entièrement exterminée. C’était une race adonnée aux boissons enivrantes, qui connaissait déjà la fabrication et la préparation du pulque.

Urabá, Urabaes ou Urabás (m. pl). Nation d’Indiens Caraïbes qui s’établirent sur le littoral de Colombie, dans le golfe d’Uraba. Ses principales localités étaient Urabaibe, Caribana, Apurimando, Rio Léon, et, plus à l’intérieur, Dabaibe, site d’un trésor fameux, sorte d’El Dorado qui attira la convoitise des conquistadores, sur le territoire de l’actuelle Antioquia.

Uturunco, Uturuncu (m). 1 En Argentine, un des noms du jaguar. 2 Animal fabuleux, tigre ou lézard à deux têtes, prenant parfois forme humaine. Runa-uturuncu (m). Homme-jaguar, homme qui se transforme la nuit en jaguar rôdant dans la campagne pour assouvir sa faim.

Vajear, Bajear (tr). Faculté attribuée à certains reptiles d’hypnotiser leurs proies en projetant sur elles leur souffle ou haleine. 2 Jeter un sort à quelqu’un, ou bien simplement gagner sa volonté par la flatterie.

Valichú ou Gualicho (m) : Dans le Cône Sud, sortilège ou objet produisant un sortilège, d’après le nom de l’esprit du mal chez les Indiens Tehuelches.

Viruñas (m). En Colombie, type de fantôme apparaissant sous la forme d’un chien noir aux yeux de flamme, traînant des chaînes. Les chaînes sont présentes sous d’autres formes du mythe, quand l’apparition se manifeste à l’intérieur de maisons hantées, sous aucune forme visible mais par le bruit de ses chaînes.

Votán (m). 1 Divinité des Indiens Quichés, considéré comme le fondateur de leur nation. C’était un grand prêtre qui les guida dans leur pérégrination jusqu’à la côté du golfe du Mexique et permit à cette tribu de s’établir d’abord sur les rives de l’Usumacinta, d’où elle s’étendit par la suite. Presque tous les peuples de l’isthme du continent déifièrent Votan et en firent leur dieu. 2 Nom générique des prêtres de ce culte. Votánides. Indiens qui habitaient en Amérique centrale, où ils constituèrent l’empire de Kibalkay. Leur nom vient de ce que leur premier chef était Votan. (La similitude pour ainsi dire parfaite avec le nom du Wotan scandinave – Odin en français – a été remarquée. Le nom de Kibalkay a totalement disparu de la circulation : on n’en trouve mention, sur internet, que dans une page de journal nord-américain… des années 1850. [J’ai écrit la phrase qui précède en 2013 et force est de constater qu’il n’existe plus aujourd’hui sur internet la moindre source, du moins accessible depuis Google, au sujet de « Kibalkay » (à part le présent blog)…])

Vuta (m). Au Chili, dans la province de Chiloé, maître du sabbat, qui, selon la croyance populaire, a le visage déformé et une pierre collée au dos. Il va nu et, lors des grandes festivités, sort de sa caverne accompagné des autres sorciers. Un autre nom, donc, d’imbunche (voir ce mot).

Xoxalero (m). Nom donné communément à un certain sorcier ou magicien doté du mauvais œil.

Xtabentún (m). (Mot maya. Turbina corymbosa) Herbe de la famille des convolvulacées, cultivée comme plante grimpante. On dit que sa graine contient un narcotique hallucinogène d’effet semblable à celui du peyotl.

Yacaretas (m. pl). Nation d’Indiens sauvages qui occupait les forêts au nord du Marañon. Certains croient que leur territoire est le fameux El Dorado.

Yateré. (mot guarani) Esprit originaire de la lune (Yacy) : Yacy Yateré. (Voir ñacanendi)

Yerepomonga (f). (Mot guarani) Serpent du Brésil vivant immobile au fond de l’eau, et dont on dit qu’il reste collé à l’animal le touchant, qui l’entraîne alors avec lui.

Yoshi (m). Parmi certaines ethnies d’Amazonie, divinité sur laquelle le chamane peut agir à l’aide de ses chants afin d’obtenir la guérison d’une personne. Il existe par exemple un yoshi de l’ayahuasca (voir ce mot) que le chamane invoque pour guérir les troubles éventuels liés à l’ingestion de cette plante.

Yugo (m). (Littéralt. « Joug ») Nom communément retenu par les archéologues, au Mexique, pour désigner certain objet archéologique en pierre, en forme de fer à cheval, provenant des races autochtones et également connu sous le nom d’« arc » (arco). « On ignore le véritable usage de ces pièces archéologiques. Les auteurs ont des opinions diverses sur la question : les uns inclinent à penser qu’elles étaient appliquées au cou des victimes pour faciliter le sacrifice humain courant (par extraction du cœur, pour l’offrir aux dieux) ; d’autres supposent que ce sont des pierres pénitentielles, ou des objets de culte, ou des représentations d’êtres ou de forces créatrices, ou bien qu’ils avaient un usage funéraire, ou encore qu’ils servaient dans des monuments cosmogoniques. Certains yugos sont très délicatement travaillés. Ils sont pour la plupart d’origine totonaque. » (Jesús Galindo y Villa)

Zemí (m). Nom de certaines divinités, fétiches ou esprits chez les anciens Indiens des Antilles. Même chose que Semi (m) : à Cuba, divinité inférieure, médiatrice des divinités supérieures, chez les Indiens de l’époque précolombienne, qui incarnaient dans ces esprits toutes les forces de la nature.

Zompantli, Tzompantli (m). Site des temples aztèques où l’on alignait les crânes des victimes. Autel de crânes.