Pensées I & II

“Mieux vaut s’arracher l’œil, s’il doit être une occasion de pécher.” Pour combien de ces infirmes que Jésus guérit, et qui auraient autrement mené une misérable et vertueuse existence conforme à l’Évangile, leur membre ou leur sens restauré n’a-t-il pas été une cause de chute, par laquelle ils se vouèrent à la géhenne ?

Dans une société d’abondance, le croyant craint tant que son attitude soit fatale à sa communauté aux yeux de ceux qui n’en sont pas et qui le jugeraient, à la moindre velléité de sévérité, ennemi de la vie, de la nature et des hommes, qu’il est d’une complaisance infinie pour tout, et qu’il sonne faux en tout.

Il est triste, pour celui qui consacre tant de temps à la littérature, d’avoir affaire à tant de personnages de romans qui ne lisent rien.

Attention : quand certains parlent de jouissance, il faut entendre des choses comme s’étendre au soleil ou manger des pommes.

Je ne comprends pas comment Kant a pu faire tant de cas de la Révolution française, quand le monde avait déjà sous les yeux l’exemple américain, beaucoup moins macabre, si bien que l’une semble l’atroce caricature de l’autre.
(Si c’est parce que l’Amérique était une colonie, trop éloignée de l’Europe pour que ce qui s’y passe tirât à conséquence, il y avait tout de même aussi l’exemple des Pays-Bas, régime représentatif, libéral, où se publiaient les livres des philosophes, à quelques jours de diligence de Königsberg.)

S’il y a tant de divorces aujourd’hui, c’est peut-être aussi parce qu’avec l’allongement de la durée de vie les héritages sont repoussés trop loin.

La valeur d’échange d’un livre ou de tout autre produit culturel dépend de sa diffusion : on veut lire ce qui est lu, c’est ce qui est lu qu’il faut lire. Le chef-d’œuvre inconnu d’un auteur inconnu n’intéresse personne. La culture est le domaine d’action privilégié de la publicité.

La sociabilité, ce temps consacré à l’échange de points de vue et d’idées, devient problématique pour celui qui n’entend pas échanger ses idées mais les vendre.

Décembre 2012

***

Si les séducteurs étaient des hommes supérieurs, les conséquences de l’adultère ne seraient pas mauvaises, et il n’y aurait pas lieu, collectivement, de s’affliger de la faiblesse des femmes. Mais le sont-ils ?

Du point de vue de la continence, la situation de l’homme diffère de celle de la femme. Même sans aucune activité sexuelle, la femme en âge conserve toujours une production ovarienne, manifestée par ses menstruations, mais l’homme continent finit par devenir impuissant.

« L’existence précède l’essence. » Ce n’est pas la science qui peut dire ce qu’est l’homme, ce n’est pas la science mais le normalien.

D’un normalien révolté on peut dire qu’il n’a pas été précoce.

Anouilh. Il y a des gens qui vont au théâtre pour entendre des histoires de coulisses.

Le philosophe : « Connais-toi toi-même. » L’écrivain (et le vendeur de déodorant) : « Sois toi-même. »

Dans sa préface à Louis Lambert, Abellio, normalien, décrit la science à l’époque de Balzac comme « entichée du magnétisme animal de Mesmer », alors que Balzac parle dans son livre de « la découverte de Mesmer, si importante et si mal appréciée encore »… Cette manie de vouloir faire des génies du passé des hommes de leur temps…

Il en est qui doivent croire qu’en faisant la bête ils font l’ange. Et quand ils en voient qui détournent les yeux de spectacles infâmes, ils les traitent de pervers.

Influence concrète de Schopenhauer. Certains, par nature, vivent dix fois plus que les autres, donc je peux dormir deux fois plus (je vivrai toujours cinq fois plus que les autres). Les pensées érotiques ne sont pas coupables, donc je peux m’adonner à la délectation morose. L’amour est une loi suprême de la nature, donc j’ai raison de m’obstiner quant à l’objet de ma passion, malgré son dédain, car j’obéis à une loi suprême.

À la jeune femme inquiète qui vient la voir, la gynécologue dit : « Vous ne croyez pas que vous avez passé l’âge ? » À une qui vient d’avoir vingt ans.

N’importe quel curé est aussi docteur (en théologie).

Claudel. Dans la recherche du sublime, complètement barbare. Il fait penser à cette sainte qui mangeait des excréments, et qui aurait pu dire : « Vous, vous êtes des âmes grises, moi je mange des excréments. »

Boulez, au public fâché : « Vos sifflets prouvent que vous n’avez rien compris. » Que peut-on bien demander à l’oreille de comprendre ?

Optimum social. Celui qui est content de son sort devrait être placé dans une condition inférieure, car qui sait s’il ne s’y trouverait pas tout aussi bien, s’il n’y serait pas tout aussi à sa place, alors que d’autres envient son sort actuel ? Le doute existe que, du fait de son cas, l’équilibre soit sous-optimal. Être mécontent, et même malheureux, est un bon signe ; il faut seulement ne pas « péter un plomb » (la métaphore est très bonne), car on devient alors inutile.

Proverbes thaïs / Thai Proverbs

In Memoriam Arthur Schopenhauer

De retour de Thaïlande, il y a quelques années, je commençai de traduire les proverbes d’un petit livre acheté dans un temple à Bangkok, Les Proverbes que j’aime du fameux Buddhadasa Bhikkhu (1906-1993). Les thèmes et le vocabulaire en sont parfois si modernes qu’on peut supposer que c’est Buddhadasa lui-même qui en est l’auteur. Je fais l’hypothèse que celui-ci ne dit pas qu’il est l’auteur de ces proverbes mais qu’il les aime, parce qu’il considère que ce que lui vient à l’esprit n’est pas de lui (car le moi est une illusion). D’un autre côté, on peut penser que c’est faire passer à bon compte ses propres idées pour une sagesse séculaire. Chacun est libre de son interprétation.

N’ayant travaillé à cette traduction sous le contrôle de personne, je suis d’avance reconnaissant à quiconque me signalera des inexactitudes dans les quelques proverbes qui suivent. Si je dois verser des droits pour cette publication, merci également de m’en informer : je me repose sur les deux premiers proverbes à la suite de cette introduction pour assurer tout un chacun de la bonne foi de ma démarche.

(April 24, 2014. Thai Buddhist Proverbs. I have just added an English translation, following each original Thai text with its French translation.)

smaragdbuddha

คำสุภาษิต ใครๆไม่อาจสงวนลิขสิทธ์ : ธรรมชาติเป็นเจ้าของ. Personne ne peut déposer de copyright sur les proverbes : c’est la nature qui en a la propriété.

No one may reserve a copyright on proverbs: Nature is the owner.

สุภาษิตหลุดออกมาจากปากของคนบ้าก็ยังมีสังเกตดูให้ดีๆ เพราะธรรมชาติดันให้ออกมา. Les proverbes sortent de la bouche des fous, qui ont encore le meilleur sens de l’observation, car c’est la nature qui les fait entendre.

Proverbs come off the mouth of madmen, who are still the best observers, for it is Nature that makes the proverbs off.

ถ้าท่านทำตามใจชอบ ต้องดูให้ดีเสียาก่อนว่า กิเลสชอบ หรือธรรมะชอบ. N’agis pas selon ton bon vouloir sans t’être demandé si celui-ci te porte au désir ou à la vérité (au dharma).

If you wish to behave according to your own feelings, ask yourself if this will lead you to lust or to truth (the dharma).

ถ้าท่านมีความงก ท่านก็จะได้เป็นยาจกในเรือนเศรษฐี. Par ton avidité, tu seras comme le mendiant dans la maison du riche.

Because of greed you shall be like the beggar in the rich man’s house.

อนาคตคือความฝัน ปัจจุบันคือภาพมายา อดีตคือปัญหาที่สะสมไว้ พระอรหันต์อยู่เหนือความหมายของเวลา. L’avenir est un rêve, le présent une illusion, le passé une somme de problèmes accumulés ; l’arahant (celui qui a atteint l’illumination) est au-delà du temps.

The future is a dream, the present an illusion, the past an accumulation of problems; Arahants (the Enlightened) are above time.

อย่าหลงคิดว่า มีอะไรเป็นของเรา แม้แต่ร่างกายและชีวิต เพราะว่าตัวเราที่แท้จริง มันไม่มี. N’oublie pas que rien n’est à l’homme, nonobstant le corps et la vie, car le moi n’existe pas.

Keep in mind that nothing belongs to man, notwithstanding body and life, because a self that is real, such is nonexistent.

อย่าพยายามให้คนอื่นทำอะไรให้ถูกใจเรา เพราะเราเองก็ทำให้ถูกใจเราเองไม่ได้เสียแล้ว. N’essayons pas de faire faire à autrui quelque chose qui nous plaise alors que nous-mêmes n’arrivons pas à nous faire plaisir.

Attempt not to make others do things to please you, when even yourself cannot make anything pleasant to you.

ถ้าจะหาความสุขจากความเพลิดเพลินมัวเมา ก็จะเท่ากบหาตัวเราในกระจก. Celui qui cherche son bonheur dans les plaisirs est comme un homme qui croirait être dans le miroir.

They who seek happiness in pleasure are like people who think they stand in the mirror.

ลิงจะแต่งเนื้อแต่งตัวเท่าไร อย่างไร ใครๆก็ยังรู้ว่าลิงอยู่นั่นเอง. Quelque soin que mette le singe à se faire beau, chacun voit bien que c’est un singe.

No matter what efforts the monkey makes to spruce up, everybody knows he is a monkey.

เพราะโง่งมงาย ไม่ว่าหญิงหรือชาย ก็เท่ากับตายแล้วทั้งเป็น. Parce que c’est un sot obstiné, peu importe qu’il soit homme ou femme, après la mort il vivra.

As stubborn fools, be they men or women, after death the living again.

ถ้าสันดานชั่ว ยิ่งฉลาดก็ยิ่งชั่วมากขึ้น และจะพังครืนลงโดยเร็ว. Quand le fond est mauvais, plus l’intelligence est grande et plus cette malignité croît ; l’effondrement est imminent.

When the core is evil, the more intelligent the eviler; collapse is imminent.

ถ้าท่านรักการงานยี่งกว่าภรรยา ภรรยาก็ต้องเร่ไปหาคนที่รักภรรยายิ่งกว่าการงาน. Si tu aimes ton travail plus que ta femme, elle se cherchera quelqu’un qui l’aime plus que son travail.

If you like your job more than you like your wife, she will find someone who likes her more than he likes his job.

แม้แต่สัตว์เรัจฉาน ไม่ว่าใหญ่หรือเล็ก ก็ยังชอบกิริยาวาจาที่สุภาพอ่อนหวานของมนุษย์. Même les animaux, petits ou grands, apprécient les bonnes manières chez les hommes.

Even animals, big or small, appreciate good manners and courtesy from humans.

หมาไล่เนื้อ เมื่อแก่หง่อม ก็ต้องยอมตัวเป็นหมาขอทาน ให้นายท่านเอ็นดู โดยรู้จักประจบ. Le chien chasse pour sa nourriture ; mais dans sa vieillesse il doit accepter de mendier, et apprendre à se faire aimer d’un maître, par des caresses.

The dog hunts for his food, but when he is bowed down with years, he must accept begging and learns flattery to be cared for by a master.

หิ่งห้อย แม้จะส่องแสงอยู่ใต้กะลาครอบ แต่มันก็คิดว่ามันส่องแสงทั่วโลก. Le ver luisant est sous une écorce de noix de coco, mais il croit éclairer le monde.

The glowworm under a coconut shell believes he shines over the whole world.

ธรรมชาติยิ่งร้าย ก็ยิ่งทำให้มนุษย์แข็งแรง แต่คนโง่สาบแข่งแล้ววิ่งหนี. Plus la nature est impitoyable et plus elle rend l’homme fort, mais le sot pousse un juron et s’enfuit en courant.

The fiercer Nature is the stronger it makes Man, yet the fool swears and runs away.

ในโลกนี้ การติดคุกหรือไม่ติดคุก มิได้เป็นเครื่องวัดความผิดถูกอันแน่นอน. En ce monde, ce n’est pas un moyen bien sûr de juger du bien et du mal que de savoir si quelqu’un est en prison.

In this world it is not an accurate way of discriminating between good and evil to look whether someone is in jail or not.

คนวิกลจริต ก็พูดเหมือนนักการเมืองทั่วไป คือพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนไม่เห็นแก่ตัว”. Les gens mentalement dérangés parlent comme les hommes politiques ; ils disent : “Je ne suis pas quelqu’un d’égoïste.”

Insane people talk like politicians; they say: “I’m not a selfish person.”

เหวี่ยงไปแรง มันก็กลับมาแรง : นี้เป็นกฎแห้งกรรมที่ต้องระวังสังวร. Ce qui s’éloigne vite revient vite : c’est une loi du karma qu’il convient de bien garder à l’esprit.

What hurtles away fast flies back fast: this is a law of karma one should always keep in mind.

ในกราณีที่ง่ายๆ ปราชญ์ก็อาจโง่ได้มากกว่าเรา จนเขาโห่ : นี้เป็นสิ่งที่อาจจะมี. Dans les choses simples, le savant sera peut-être plus embarrassé que nous, au point même de s’attirer des huées. Oui, c’est tout à fait possible.

In simple things the learned may be more embarrassed than us, even to the point of being booed. Indeed, this is very likely.

April 2013

More Thai proverbs by Buddhadasa Bhikku: II, III, IV,