Tagged: devadasi

Subliminal Advertising VIII: Figaro Without Beaumarchais

The following cases (53-65) are taken from the French Le Figaro Magazine dated May 22-23, 2015, (Cases 53-58) and Le Figaro Madame that goes with it (59-64). The last one (Case 65) appeared in Vogue, Italian edition, May 2015.

As an introduction to the present cases, I invite you to watch a comprehensive video made by Nathan Bell: The Great Subliminal Message Deception

…………….Case 53 Dior SEX

A sex embed on French actor Alain Delon when young. Click on the pictures to enlarge.

Case 53

Case 53

53 - 2

53 – 2

53 - 3

53 – 3

……………..Case 54 Google SEX

Google has designed an advertising campaign aimed at explaining that the company is supporting non-profit organizations. The present ad deals with a French organization whose purpose, as one reads, is to “teach the young good reflexes on the Web,” whatever that means. We are shown a picture where the responsible of that organization, “Thomas” (or rather, certainly, a model who represents him), meets some kids in a classroom.

The kids’ attention seems to focus on one of them, of whom the viewer only sees the back and who wears a salmon-colored jersey. He or she has blond hair. I can’t say for sure whether it’s a boy or a girl; neither the hairdo nor the clothing allows us to draw a four-square conclusion. This kid, boy or girl, points to something or someone that does not appear on the picture. The other kids look either at him/her, or at what or whom he/she is pointing to.

Thomas, on the other hand, the responsible of the Google-sponsored organization, looks at no particular place on the picture. He might be staring at some spot beyond the depicted scene, but he rather looks like someone who is watching nothing in particular. His smile is ecstatic; he just seems to be enjoying what’s going on, and enjoying it intensely.

Now, you may not have noticed it but the head of the boy/girl with the salmon jersey is between Thomas’s legs, at pelvis level. At this stage, ask yourself a question: Is this by accident? Some of you, perhaps most of you would not have noticed this incongruous, even improper perspective had I not pointed to it (in the same way that it took me some time to see it even though I was searching for tricks from the start). The conscious brain, automatically adjusting the overall picture according to perspective laws, overlooks the incongruity. However, on the subconscious level, the superimposition of the child’s head on the man’s genitals will have been recorded. The professional photographer, the art director of the advertising agency responsible for the ad, any person involved and having expertise in graphic techniques should have noticed that the perspective was not right, in fact they could not fail to notice it, and they would have modified it were their intention not to have it that way, but in fact they wanted your lizard brain to record a fellatio between a child and an adult, and they engineered the ad to that end.

Case 54

Case 54

…………….Case 55 Stihl SEX

Like in Case 54, another ecstatic man. The copy reads “Do not let nature overshadow you.” It advertises garden machinery and equipment such as hedge trimmers. The picture shows a shadowy garden (where Stihl equipments have not been used) and a man having the intention to make a barbecue. He has placed the grill on the one spot where daylight is available, and is intensely enjoying the rare particles of sunlight falling in his garden, as it seems. Why he should be delighted at all is an enigma, since the copy’s message is that the barbecue is doomed for failure as no one can enjoy an outdoor dinner in such gloom.

However, no matter the logic, showing an ecstatic man tends to make the mirror cells in your brain partake in the same feeling. And if you look inside the grill carefully you will find that the man is enjoying more than just rays of light. The ad has been designed to make your subconscious brain record a fellatio.

Case 55

Case 55

55 - 2

55 – 2

55 - 3

55 – 3

…………….Case 56 Domaine Clarence Dillon SEX

In this issue of Le Figaro Magazine there follows a few ads for wines, among several pages of articles (so-called informative content) on the wine business. Let’s begin with this masterpiece (tongue in cheek). The bottle of rosé is an unmistakable penis. The glans is clearly outlined and, true to anatomy, it is particularly sheeny: light reflections of the bottle glass are more numerous and glaring on this part. Furthermore, the graphic designer has succeeded in giving the straight bottle a somewhat curvy shape reminiscent of the penis’s curvature.

A scissors-like image gliding above the penis evokes castration fear. On the left side of the penis, at the glans’s level, is a dripping slit. This can either be a wound inflicted by the scissors, alluding to castration having been carried out, or a female vulva. On the right side is another slit, surrounded by swollen labia. I have also outlined a sex embed.

Case 56

Case 56

56 - 2

56 – 2

…………….Case 57 Le Clos Peyrassol SEX

Another wine advertisement. Among the bowl’s reflections, I have outlined a sex embed, a vagina slit that is at the same time a penis thanks to two ice cubes providing the testes, and, on the right hand side of the bowl, a fellatio being performed. The fingers of the fellatio performer (looking toward the right) are apparent, she (he?) has her hand clenched on something that she’s bringing to her mouth.

Case 57

Case 57

57 - 2

57 – 2

57 - 3

57 – 3

…………….Case 58 Duval Leroy SEX

This advertisement can be found in both Le Figaro Magazine and Le Figaro Madame. The bottle of champagne wine is surrounded by whitish flower petals. Faces have been drawn among the petals, kissing and licking the penis-like bottle. On the lower side, a grotesque face expresses wonder.

Case 58

Case 58

58 - 2

58 – 2

…………….Case 59 Dior Joaillerie SEX

When you open this issue of Le Figaro Madame, you find the present two-page advertisement for jewellery. The advertised jewels represent amethyst and pink quartz roses with gold and diamond bees. But there is more. First of all, I don’t know which gender is the target here, man or woman; probably both are intended, women who buy jewels for themselves and men who buy jewels as gifts. I tend to opine, however, that men make gifts according to their partner’s preferences, and so would buy a Dior jewel if the lady expressed some appreciation of the brand after being exposed to such ads.

The zoomed-on jewel of the left page has been embedded with weird figures and shapes as light reflections. On the lower side (pictures 59-2 & 59-3) a grotesque man’s face has been drawn with the tongue out and erected. The man is licking what looks like a bum. This could be a depiction of metaphoric bumlicking or a sexual act.

On the upper side (pictures 59-4 & 59-5) something awful is going on. I see a woman’s face, crimson-colored (in contrast to the amethyst-colored surrounding), in profile, oriented upwards. One eye, as well as nose and mouth are visible and distinct, however anamorphic the image. I have outlined the contour only, more like a circle around the face, because I couldn’t convey with the help of a computer mouse the expression of this anamorphized visage. This expression is suffering and it could be pleasure as well, the sort of pleasure perverts look for, as encapsulated in the words “it hurts so good.” And I figure the agent of this unbearable pleasure would be the dog-like monster whose eerie face stands just behind the woman’s and which features I have been able to outline (although in a comic-like fashion). The woman is being mounted by a dog! Awful, but consistent with W. B. Key’s findings in the seventies and eighties. Nothing has changed: Only the amount of exposure to advertising has increased 900-fold (for the figures see XXVI, text in French).

Case 59

Case 59

59 - 2

59 – 2

59 - 3

59 – 3

59 - 4

59 – 4

59 - 5

59 – 5

…………….Case 60 Céline SEX

Another sex embed for good measure. Some of those embeds are so conspicuous it becomes a pleasure. Click on the pictures to enlarge.

Case 60

Case 60

60 - 2

60 – 2

…………….Case 61 Chopard SEX

The lady is supposedly performing some sort of dance. What dance? The position of her hands reminds one of oriental dances (Siamese, Balinese) in which hands’ gestures are codified and have symbolic meanings. These oriental dances originated in sacred dances, especially ancient Hindu dances, performed by sacred prostitutes such as devadasi (slave girls of the gods).

Look carefully at the left hand. The index and middle fingers are disposed in the characteristic manner a woman spreads her genital labia, and the hand itself is more or less at genitals’ level. The ad hints, not very subtly either, at female exhibitionism and masturbation. As I explained on Case 47, this makes perfect sense, given the figures in Hite Report: 70 percent of women won’t experience orgasm if not by ways of masturbation. More conservative figures still make for one third of women being in that case. It’s pretty obvious that advertisers will be intent on trying to associate the products they advertise with sexual climax and thus to evoke the feelings felt during masturbation.

The woman on this ad is sternly dressed, rather like a man, so the creature here dancing is actually a hermaphrodite, which, again, speaks deeply to the onanistic woman’s psyche, because the hermaphrodite is complete per se, whereas gendered beings in order to achieve completeness must look for their other halves, according to the Platonic myth propounded in the Symposium.

Case 61

Case 61

…………….Case 62 Dinh Van SEX

The bracelet, attaching both wrists, makes manacles: Bondage. Moreover, the woman is performing a fellatio on a huge, flacid penis, like that of a horse. The left hand holds the glans, the right hand caresses the testes. All this is subliminal pornography. I haven’t drawn the penis because it would allow pornographers to strike my blog down claiming this is pornography… However I think I am making the point clear.

Also, please note that all such ads having not a single world of copy are said to be (including by the American Supreme Court) commercial information. This is how big companies inform us.

Case 62

Case 62

…………….Case 63 Lierac SEX

The red splash of lipstick behind the stick evokes female genitals. The lady is looking upward, smiling, presumably to a lover. We can see her left shoulder, but we do not see the arm, so the arm must be tied to her back. She is bound.

Tapping into deviant practices makes perfect sense, again, due to the figures given on Case 61. Women who don’t experience climax in their sexual life are bound to fantasizing a lot more than men, and are likely to be asking themselves if such or such practice would not bring about the fulfillment they long for.

Case 63

Case 63

…………….Case 64

From one of the numerous fashion pages that are a staple of ladies’ magazines, on this depiction, again, of female masturbation, the right hand’s middle finger is conspicuous and points toward the vagina. If you don’t see that it is masturbation that here is alluded to, there’s nothing I can say: you must be some sort of perverted mind…

Case 64

Case 64

…………….Case 65 Valentino Garavani SEX

Tapping into weird fantasms, masochism and fear of aggression, this ad depicts a woman’s body lying on the ground. The man has taken her handbag: it must be hers because it matches her boots. So, if I understand well, the man has beaten the girl down while snatching her handbag and she’s now lying on the pavement. The man’s tattoo somehow reinforces this interpretation. Just below the benevolent lion’s head, we can see a woman, on the left, behind which, a bit blurred, are drawn two hoodies with evil stares and angry faces, one clenching his fist.

If the ad is not telling an aggression story, please explain what is going on. You can give your opinion on each post of this blog. Please feel free to correct me and bring the right interpretation of this piece of information, which does not have a single word of copy besides the name of the brand and the name of the product.

Case 65

Case 65

65 - 2

65 – 2

June 2015

Sanskrit-Based Indonesian-Thai-Urdu Correspondences

The following is a first installment (or rather I shall complete the present post piecemeal). My main sources have been: Indonesian: Dictionnaire indonésien-français (P. Labrousse), KBBI online; Thai: Thai English German Dictionary (J. Rohrer), Longdo online; Urdu: Oxford Urdu-English Dictionary. Entries are classed by alphabetical order of Indonesian words.

IN ajar-ajar (pertapa, pendeta, resi, zahid): teacher, guru, spiritual guide (the Sanskrit root is here duplicated, as sometimes happens in Indonesian words for reasons that are not altogether clear even to the cleverest linguists)
TH อาจารย์ (atjan) (a-tj-r-y) teacher
UR آچاریہ (atcharya) spiritual guide, scholar of the Vedas
SK आचार्य acharya

IN aksara (abjad; huruf) 1 alphabet 2 letter of the alphabet
TH อักษร (akson) (a-k-s-r), อักขระ (akkara) written character; alphabet
UR اکشر، اچّھر، اخچھر (akshar, atchar, akhtchar) letter of the alphabet; syllable
SK अक्षर aksara

IN amerta (tidak dapat mati, abadi; tidak terlupakan) immortal; unforgettable
TH อมตะ (amata): 1 (ไม่ตาย) immortal, everlasting 2 (นิพพาน) nirvana — อมฤต (น้ำทิพย์) (amrit): elixir; nirvana
UR امرت (amrit): nectar conferring immortality, water or elixir of life — امرت دھارا (amrit dhara): “amrit shower” or “amrit channel,” herbal cure-all of Ayurvedic medicine
All these words are one and the same, deriving from Sanskrit अमृत amrita. — See the name of the Sikh holy city in Punjab, Amritsar, “amrit pond”. — Another Urdu word for a cure-all elixir is اکسیر (iksir), from the Arabic word that has given “elixir” (al-iksir), and which designates also the philosophers’ stone.

IN angkusa, kusa: hook, goad, especially an elephant goad (prod with a sharp spike and hook to touch the elephant’s nerve spots)
TH อังกุศ (angkut) (a-ng-k-s)
UR انکس، آنکس (ankus)

IN angsa, gangsa: goose — angsa undan: swan
TH หงส์ (hong) (h-g-s): 1 hansa (legendary bird on which Brahma rode) 2 swan
UR ھنس (hans), also ھنس راج (hans raj), royal “hans”: swan
SK हंस hamsa

IN apsara (bidadari, makhluk kayangan)
TH อัปสร (นางฟ้า) (apsara)
UR اپسرا (apsara) 1 female dancer in the court of Inder, the king of the celestials; fig. beautiful woman
SK अप्सरस् apsaras

IN arhat, arahat (seorang pemeluk agama Buddha atau Jainisme yang telah terbebas belenggu hawa nafsu): in Buddhism and Jainism, one who has freed himself from the chains of lust
TH อรหันต์ (arahan): one who has attained enlightenment by following the teachings of the Buddha
UR ارہنت (arhant): (in Jainism) a divine being (considered the first man like Adam)
With respect to Thai context, the word appears in some of my translations on this blog.
SK अर्हन्त arhanta

IN asrama: 1 dormitory, hostel, residence hall 2 barracks
TH อาราม (วัด) (aram), อาศรม (asom) (a-s-r-m): temple, hermitage — พระอารามหลวง (pra-aram-luang) royal temple
UR آشرم (ashram): 1 hermitage, abode of a hermit or of a religious student 2 a class or a religious order 3 a place of refuge for orphans and widows 4 any one of the four stages of Brahmanic life scheme: Brahmachara, Grihista, Vanaprastha, Sannyas

IN asura
TH อสูร (asun) (a-s-r)
UR اسر؛ آسر (asur) 1 demon, fiend, evil spirit 2 fig. cruel
SK असुर, आसुर

IN aswa (kuda): horse
TH อัศว, อัศวา (atsawa) horse
UR اشو (ashw) horse — اشومیدھ (ashwamedh) Hind. sacrifice of a horse = TH อัศวเมธ (atsawamet)
SK अश्व ashva

IN bakti (hormat, tunduk; setia): homage, devotion; adj. loyal, faithful
TH ภักดี (pakdi): loyal, faithful
UR بھکتی (bhakti) adoration, devotion, worship

IN bangsa, wangsa: 1 nobleman, aristocrat; dynasty 2 ethnic group, race; species 3 nation — bunga bangsa: “flower, hope of the nation,” i.e. the youth
TH วงศ์ (wong) (w-ng-s): family, lineage, clan
UR ونش (wansh) race, clan, tribe
SK वंश vamsha

IN begawan, bagawan (gelar pendeta atau pertapa, wiku, resi, zahid): title of a spiritual master (in shadow plays, etc.)
TH ภควัต, ภควันต์, ภควาน (pakwat, pakawan, pakwan): Godhead; guardian spirit; Lord Buddha
UR بھاگوان (bhagwan) 1 lucky, fortunate; rich 2 adorable 3 divine — بھگوان (bhegwan) God, the Supreme Being — بھگوت (bhegwat) God; deity — بھگوت گیتا Bhagavad Gita, “Song of God”
Bandar Seri Begawan is the capital city of the Sultanate of Brunei Darussalam. The sultans of Brunei formerly used the title Begawan, or Seri Begawan (see seri). Bandar is of Arabic origin (بندر), and means harbor.
SK भगवत् bhagavat

IN biara, bihara, wihara: convent, monastery, place of worship
TH วิหาร (วัด) (wihan) (w-h-r): 1 temple, monastery 2 building in a temple compound that houses a statue or statues of the Buddha
UR وہار (wihar): a Jain or Buddhist temple
SK वीहार vihara

IN biji: seed, grain; classif. for fruits or small round objects
TH พืช (peut) (p-j) plant
UR بیج (bij) seed, germ; source, origin; semen
SK बीज bija

IN biksu, biku, wiku (pendeta [Buddha] pria; petapa, resi): Buddhist monk; hermit
TH ภิกษุ (piksu): Buddhist monk
UR بھکشک (bhikshuk): beggar, mendicant — بھکس (bhiksh): life of dervish; becoming religious mendicant

IN bisa (racun): poison, venom
TH พิษ (pit) (p-s): poison, venom — พิษรัก (pitrak): “poison of love,” the destructive power of love and jealousy
UR بس (bis): poison, venom
SK विष visha

IN budi: 1 intelligence, reason 2 temperament 3 good deed — budi bahasa: “intelligence of speech,” i.e. good manners
TH พุทธิ (putti) intelligence cf. พุทธ (putt) Buddha; also วุฒิ (wuti) intelligence, qualification, seniority, prosperity
UR بودھ (budh) intelligence
SK बुद्धि buddhi

IN bumi (tanah; dunia) 1 earth, ground 2 world — bumiputra, bumiputera: “son of the earth,” native, the Nationalist concept of ethnic Malay (and other indigenous groups) in Malaysia
TH ภูมิ (pumi) 1 earth, ground, place 2 level, background — ภูมิภุช (พระเจ้าแผ่นดิน) (pumiput): “arm of the land,” i.e. king, monarch, sovereign
UR بھوم (bhum) land; world; ground; country; earth; domain
SK भूमि bhumi

IN buta: giant (mythical monster)
TH ภูต (put): ghost, demon
UR بھوت (bhut): 1 ghost, evil spirit, demon 2 a vicious or wicked person 3 the past 4 any of the five elements, i.e. earth, water, air, fire, ether 5 any living thing
The five elements are called IN pancabuta in Indonesian (see panca=5) and TH เบญจภูต (bentja-put) in Thai, but the word buta in this case does not seem to exist independently, with the meaning of element, besides the compound words here presented. — The lexical relationship between a kind of spirit and the elements might hint at a remote animistic conception, and reminds one of the “elementals” in some Western systems, such as Paracelsus’s.
SK भूत bhuta

IN cakra, cakera (roda): wheel
TH จักร (tjak) (tj-k-r): wheel, discus — จักริน,จักรี (tjakrin, tjakri us. transcribed Chakri): ” one who bears a discus”, a name of the God Vishnu, and the name of the Thai monarch of reigning Chakri dynasty, believed to be an avatar of Vishnu (Longdo dictionary)
UR چکر (chakkar) 1 wheel; circular motion; whirlpool 2 difficulty, quandary; anxious desire 3 giddiness 4 fraud, deception
The word is known as chakra in the West, having the technical sense associated with yoga practice.
SK चक्र chakra

IN candra, cendera (bulan; setengah dewah): 1 moon 2 half-god
TH จันทร์ (พระจันทร์) (tjan) (tj-n-d-r): moon
UR چاند (chand) 1 moon 2 lunar month 3 a gold ornament shaped like a half-moon (worn on the forehead) 4 crown — چندن (chendan) 1 the moon 2 silver
SK चन्द्र chandra

IN cendala (hina, buruk, cabul): vile, abject, debased
TH จัณฑาล (tjantan) (tj-n-t-l): outcast, despised
UR چنڈال (chandal) 1 Hind. lowest caste or a member of this caste; low-born, an outcast 2 miser 3 miscreant
The tchandala, actually ranking below the lowest caste proper (sudra) as well as below all living beings, is defined as the offspring of a woman of the highest caste with a man of the lowest. There must be this specific circumstance: the offspring of a man of the highest caste with a woman of the lowest caste is not so low as the tchandala. — The word has been used by Nietzsche as a surname for the “last man”, i.e. the last of men, namely the Western man.
SK चण्डाल chandala

IN cendana: sandalwood
TH จันทน์ (tjan) (tj-n-t-n): sandalwood
UR چندن (chendan): 1 sandal tree or its wood 2 mark made with red sandal on the forehead — صندل (sandal): same meaning (this last word is Arabic and the obvious origin of the European one; I presume it is itself the Arabic transcription of the Sanskrit; Urdu has thus two words for this object, one Sanskrit and one Arabic from Sanskrit.
SK चन्दन chandana

IN daksina (selatan; kanan) 1 south 2 right hand side
TH ทักษิณ (taksin) south; right hand side
UR دکّن، دکن، دکّھن (dakkan, dakan, dakkhan) south; Deccan (South India)
SK दक्षिण daksina

IN danta (gading): 1 elephant’s tusk; ivory 2 adj. white like ivory
TH ทันต์ (tan) (t-n-t): 1 tooth 2 elephant’s tusk
UR دانت (dant) 1 tooth 2 tusk (of an elephant or boar) 3 a projecting part, especially a cog on a saw or comb
SK दन्त danta

IN darma, dharma: 1 duty 2 charity
TH ธรรม, ธรรมะ (dam, dama) 1 universal truth 2 moral or social custom; right behavior
UR دھرم (dharm) 1 religion, faith 2 religious obligation 3 justice, law 4 morality, piety — دھرم یدھ (dharme yudh) “dharma war,” holy war; war according to dharma regulations
SK धर्म

IN delima: pomegranate — warna (merah) delima:  (light) red; batu delima: “pomegranate stone,” “red stone,” i.e. ruby
TH ทับทิม (taptim) pomegranate; ruby
UR ڈارم (darim) pomegranate
SK दाडिम, दालिम, दाडिम्ब dadima, dalima, dadimba

IN dewa: 1 god, deity 2 someone or something that is much revered 3 Bali. (gelar kasta Brahmana) title of the Brahmans
TH เทวา, เทวาดา (tewa, tewada): angel, deity; guardian spirit (of a place)
UR دیو (dev) deity; god — دیوتا (devata): 1 deity; god 2 an idol or image of god 3 fig. a good man, respectable person 4 an expert — دیوبانی (devabani): “language of gods,” i.e. Sanskrit — دیوداسی (devadasi): “slave of the gods,” devadasi, slave girl who serves a temple
SK देव

IN dosa: 1 sin 2 crime — dosa asal: original sin (the phrase is a Sanskrit-Arabic compound)
TH โทษ (tot) (t-s) evil, wickedness; punishment, penalty; to blame
UR دوش (dosh) sin, crime; blame, reproach; defect, blemish
SK दोष dosha

IN duka: grief, sorrow, affliction
TH ทุกข์ (tuk): sorrow, suffering, unhappiness
UR دکھ (dukh): affliction, distress; ache, pain
SK दू:ख duhkha

IN duli (debu): dust; archaic. a term used when talking of oneself before the sovereign
TH ธุลี (ปัดฝุ่น) (tuli): particle, dust particle
UR دھول (dhul): dust
SK धूलि dhuli

IN dupa (luban, setanggi): frankincense
TH ธูป (tup) frankincense — ธูปฤๅษี “hermit’s incense,” i.e., lesser bulrush (Typha angustifolia)
UR دھوپ (dhup) 1 sunlight 2 incense, fragrant gum burnt before idols
SK धूप dhupa

IN duta: ambassador
TH ทูต, ทูตา (tut, tuta): ambassador, envoy
UR دوت (dut): 1 ambassador; secret messenger 2 angel who passes between God and mortals
SK दूत duta

IN gajah: elephant
TH คช- (ช้าง) (kat) (k-ch), elephant; used in compound words, such as คชศาสตร์ (kachasat), branch of study dealing with elephants (see sastra), and คชาชีพ (kachachip), mahout
UR گج (gaj): elephant — گج پتی (gajapati): “elephants’ master” 1 lord or keeper of elephants 2 a title given to a king — گج موتی (gajamuti): “elephant’s pearl,” fine large pearl supposed to be found in the skull of an elephant (hence a variety of bezoar, besides those supposed to be found in the skulls of snakes and toads according to ancient Western beliefs, and South-Asian beliefs too) (see mote) — گج نال (gajanal): large gun or canon mounted on elephant
There is still another Sanskrit-based correspondence having the meaning of elephant, namely TH หัตถี (hatti) and UR ہاتھی (hathi).
SK गज gaja

IN ganja: hemp, ganja TH กัญชา UR گانجھا SK गञ्जा gajja

IN gegana (awan, udara; peledak) 1 cloud; atmosphere 2 explosive (n) TH คคนะ (kakana) sky UR گگن (gagan) sky (poet.) SK गगन gagana / sky, atmosphere

IN goa, gua, goha, guha: cave, cavern TH คูหา (kuha): cave, cavern (also คุหา); arched space, arched entrance UR کھوہ، کھو (khoh, kho) cave, cavern; a hole inside a tree trunk SK गुहा guha

IN guna: utility, virtue — guna-guna: black magic
TH คุณ (kun): 1 virtue, value, quality 2 black magic
UR گن (gun): 1 merit, virtue 2 talent, skill 3 good deeds — گنی (guni): one accomplished in black art
SK गुण guna

IN guru: teacher, master — mahaguru (guru besar): university professor (see maha)
TH ครู, คุรุ (kru, kuru): teacher, instructor
UR گرو (guru) 1spiritual guide; teacher, mentor 2 adj. respectable, honorable; wise
SK गुरु

IN indra, indera, indria: sense organ, the five senses
TH อินทรีย์ (intri) (i-n-tr-y) organic; organ; organism, body; body and soul; intellect, intelligence
UR اندری (indri) organ of sense or sex; organ of action
SK इन्द्रिय indriya / organ, sense, power of the senses; (adj.) belonging to Indra

IN isteri, istri, satri, siteri: married woman
TH สตรี (ผูหญิง) (satri): woman
UR استری (istiri): 1 female 2 wife
SK स्त्री stri

IN jala (jaring): net
TH ชาล (chan) (ch-l) net, mesh
UR جال (jal) 1 net, lattice 2 snare, trap (fig.) 3 magic 4 illusion
SK जाल jala

IN kala (waktu, ketika): moment, time, period, era; tense; prep. when
TH กาล (kan) (k-l) time, period, era; tense
UR کال (kal) time, age, era; famine; dearth, shortage; death
SK काल kala

IN kama (cinta, nafsu): love; desire — kamaloka (tempat Dewa Kama): abode of the Love God (see loka)
TH กาม (kam): sexual desire — บ้ากาม (ba-kam): “kama crazy,” oversexed
UR کام (kam): desire, wish; love; sex; passion — کامی (kami): lustful, oversexed
SK काम kama

IN kancana, kencana (emas): gold; fig. money
TH กาญจน์, กาญจนา (ทอง) (kan, kantjana): gold
UR کنچن (kanchan): gold; 2 fig. wealth; money
The main Indonesian word for gold is emas, sometimes written mas. In Thai we find the word มาศ (mat) (m-s), which means both gold and sulphur. There seems to be a correspondence here as well, though I do not know from what spring, because if in Urdu exists the word UR الماس (elmas), rather similar to emas, it is from Arabic and has the sense of diamond. IN Emas/Mas could be the Arabic word still, with some semantic shift, and the Thai similitude either fortuitous or a loan from Arabic as well (indirectly through the Malays).
SK काज्चन kajchana

IN kanta: lens — suryakanta: lens; magnifying glass (see surya)
TH กานต์ (เป๊นที่รัก) (kan) (k-n-t): beloved — จันทรกานต์ (tjantrakan): “moon’s beloved,” i.e. moonstone — สุริยกานต์ (suriyakan): “sun’s beloved,” i.e. burning glass
UR کاچ ؛ کانچ (kanch, kach): glass
My Thai source for “moon’s beloved” and “sun’s beloved” (Longdo) explains the etymology as follows. The moonstone is the moon’s beloved because it attracts the moonbeams, which make it moist. A burning glass is the sun’s beloved because it attracts sunbeams, which make it give fire. In this case TH is not derived from the Sankrit word for glass. An Indonesian Sanskrit-based word for glass is IN kaca, which could well derive from the same origin as UR. However, the etymology of my Thai source for suryakanta seems correct, because of the Indonesian male name Candrakanta (Chandrakanta) which makes sense as “moon’s beloved,” or “half-god beloved” (second meaning of candra in Indonesian), but not so much as “moon glass” or “moon lens”. As “beloved”, in Urdu, is said UR کج (kaj), seemingly we have here an intricate network of interpretations.
SK कान्ता kanta

IN kata: 1 word 2 to say
TH คาถา (kata): magic spell, incantation
UR کتھا (katha): 1 story, tale 2 Hind. religious story narrated as sermon
SK कथा katha

IN kawi (pengarang): writer — bahasa kawi: ancient Javanese; literary Javanese — kekawin: Javanese poetry
TH กวี (kawi): poet
UR کوی (kawi): poet
SK कवि kavi

IN kepala, pala: 1 head 2 leader
TH กบาล (หัว) (kapan) (k-p-l): head, skull
UR کپال (kepal): 1 head, skull; forehead 2 destiny — کپال کریا (kepal kirya): “skull ceremony,” the Hindu rite of breaking the skull of burnt corpses and then pouring ghee or melted oil in it — کپالی (kepali): 1 wearing skulls as a necklace; hermit who wears it 2 a practice among hermits for holding breath
SK कपाल kapala

IN kelam (hitam): black; dark, gloomy, rueful
TH กาฬ (สีดำ) (kan) (k-l): black; black mark of death (on corpses) — กาฬาวกหัตถี (kalawakhatti): a black-skinned mythical elephant (see my Thai glossary here)
UR کالا (kala): 1 black; dark 2 black man 3 any black snake, usually a cobra — کالی (kali): black woman; Hindu goddess Kali, “the black goddess”
SK काल kala

IN kerama (tulah): curse; misfortune
TH กรรม (kam) (k-r-m) 1 act, deed 2 sin 3 karma
UR کرم (karm): 1 fate 2 deed, work; karma 3 religious acts or duties 4 product, result, effect
SK कर्म karma

IN kumba (belanga atau buyung): jar, waterpot; constellation of Aquarius
TH กุมภ์ (kum) (k-m-p) jar; Aquarius — กุมภการ (kumpakan) potter
UR کمبھ، کنبھ (kumbh, kunbh) jar; Aquarius; a measure of grain — کمبھ کا میلا Hindu religious festival Kumbh Mela
SK कुम्भ kumbha

IN lingga
TH ลิงค์, ลึงค์ (ling, leng)
UR لنگ (ling): penis, phallus
SK लिङ्ग

IN logam (from Sanskrit via Tamil): metal
TH โลหา (loha): metal
UR لوہا (loha): iron
SK लोह loha

IN loka (tempat): place; region
TH โลก (lok): the world, the earth, world
UR لوک (lok): 1 world; region 2 people; folk — ترلوک (trilok): the three worlds, i.e. heaven, earth, and the lower regions (taken together); the universe
SK लोक loka

IN madu: 1 honey 2 (manis sekali) very pleasing or charming — madukara (lebah): honeybee (a Sanskrit word too)
TH มธุ (matu) — มธุรส (maturot) “honey-tasting,” i.e. sugarcane; มธุฤณ (matutrin) “honey grass,” i.e. sugarcane (both names from Sanskrit)
UR مدھ (madh) 1 honey 2 grape wine; intoxicating liquor or drug 3 passion; lust 4 spring season 5 prime of youth 6 pride, arrogance
SK मधु madhu

IN maha: great
TH มหา (maha): great
UR مہا (maha): great — مہادیو (mahadev): “great God,” epithet of Shiva — مہاراجہ : maharaja

IN makara, mengkara: dragon; ornamental pattern representing a mythical monster; constellation of Capricorn
TH มังกร, มกร (mangkon, makon, makara) dragon; Capricorn
UR مکر (makar) dragon; Capricorn
SK मकर makara

IN makhota, makota: crown
TH มกุฎ,มงกุฎ (makut, mongkut): crown
UR مُکٹ ؛ مُکُٹ (mukut, muket): crown
SK मुकुट mukuta

IN malai (untaian): garland, wreath
TH มาลัย, มาลา (malai, mala) garland, wreath
UR مالا (mala) garland; rosary
SK माला, माल्य mala, malya

IN mandala: circle; area; province, district
TH มณฑล (monton) (m-n-t-l): circle; precinct; county, province
UR منڈل (mandal): 1 circle; sphere 2 round tent or house 3 the sky 4 the headman of village
SK मण्डल

IN mangsa: 1 prey 2 (daging) flesh, meat — madumangsa: “honey flesh,” i.e. a certain sweet confection (see Madu)
TH มังสะ, มางสะ (mangsa) flesh, meat
UR ماس، مانس (mas, mans) flesh, meat
SK मांस mamsa

IN manikam (batu permata; ark. mani): gem, precious stone; archaic. semen
TH มณี (mani): precious stones, gems
UR مانک (manek): jewel; ruby; quartz
As we can see, IN has two meanings (one being archaic): gem and semen. The selfsame meanings are found in the Indonesian word IN jauhar (intan; mani, benih manusia), a term of Arabic origin (جوھر) that exists also in Urdu vocabulary. In both Arabic and Urdu, it has the following meanings: jewel, gem; & essence, matter, substance. The relationships are quite interesting.
SK मणि, मणिक mani, manika

IN mantra, mantera, mentera: magic formula
TH มนตร์, มนต์ (mon) (m-n-t-r): prayer, incantation, magic spell
UR منتر (mantar): 1 mantra 2 spell, charm, incantation 3 spiritual instructions 4 Hind. a passage of the Vedas; holy text 5 advice
SK मन्त्र

IN mantri, manteri, menteri: public servant
TH มนตรี (montri): councilor — รัฐมนตรี (rattamontri): minister
UR منتری (mantri): 1 minister 2 counselor 3 sorcerer, magician
SK मन्त्रिन् mantrin

IN manusia: man, human being
TH มนุษย์ (manut): rational being, human being
UR منو ؛ مانو (manu): 1 man, human 2 Hind. name of the classical lawgiver Manu
SK मनुष्य manushia

IN marga: 1 (jalan) road 2 (dasar, rukun) base, fundation
TH มรรค, มรรคา (mak, maka) (m-r-k) 1 road, way (esp. Bud. the way to the cessation of suffering) 2 cause
UR مارگ (marg) 1 road, way 2 antidote, remedy
SK मार्ग marga

IN matra: 1 dimension, measure 2 basic rhythmic unit (in music) — ekamatra: unidimensional; trimatra: three-dimensional
TH มาตร, มาตรา (mat, matra) unit, standard; meter
UR ماترا (matra) 1 measure, quantity 2 particle, atom 3 element 4 basic unit (in music)
SK मात्र matra

IN maya: illusion
TH มายา (maya): deception
UR مایا (maya): 1 prosperity, riches, wealth 2 illusion 3 mercy, compassion 4 wisdom 5 miracle 6 nature; world; universe 8 soul; spirit
SK माया

IN mega (awan [di langit]): cloud
TH เมฆ (mek) cloud
UR میگھ (megh) cloud; rain — میگھ پاتی Meghapati, lord of the clouds, an epithet of Indra
SK मेघ megha

IN melati: Arabian jasmine (Jasminum sambac), one of the three national flowers of Indonesia
TH มาลาตี, มะลิ (malati, mali): Jasminum sambac
UR مالتی (malti): 1 a kind of jasmine 2 a name given to different species of shrubs 3 young woman
SK मालती malati

IN mitra (teman; kawan kerja) 1 friend 2 colleague
TH มิตร (mit) (m-t-r) friend
UR میت (mit) friend; lover
SK मित्र mitra

IN mote, mute, muti, mutia, mutiara: pearl
TH มุตตา (ไข่มุก) (mutta): pearl; opal
UR موتی (moti): pearl; fig. tear — موتی مسجد (moti masjid): “pearl mosque”, name of several mosques in India and Pakistan (Agra, Delhi, Lahore), and in Malaysia with the name masjid mutiara
SK मुक्त mukta

IN muka: 1 face, visage 2 person 3 facade; surface 4 prep. in front of
TH มุข (muk) face; mouth — นทีมุข (natimuk) estuary
UR مکھ (mukh) mouth; face; adj. principal, chief
SK मुख mukha

IN mula: 1 beginning 2 origin, source
TH มูล (mula): base, origin, source, root
UR مول (mul): 1 root; origin 2 generation
SK मूल mula

IN naga
TH นาค (nak)
UR ناگ (nag): snake; cobra — ناگ کنیا (nag kanya): “nâg virgin”, Hind. race of very beautiful females said to inhabit the regions under the earth
Naga snakes are an ubiquitous feature of South-East Asian cultures.
SK नाग

IN nama: 1 name 2 fame
TH นาม (nam): 1 name 2 noun
UR نام (nam): 1 name 2 fame
SK नामन् naman

IN nara (orang; pahlawan) 1 man 2 hero — narapati (raja): king
TH นร,นฤ (nora) man — นรสิงห์ (norasingh) a great warrior (in memory of Vishnu’s fourth incarnation, as a lion-man) (see Singa)
UR نر (nar) man
SK नर nara

IN negara: state, country, nation
TH นคร (nakon) (n-k-r) city, town
UR نکر (nakar) city, town
The Sanskrit word means a city or a town, as appears in both Thai and Urdu, whereas in Indonesian the word designates a whole country. Another Indonesian word from the same root, the word negari, or nagari, still holds the original meaning of city or town, among those of nation and province or provincial district as well.
SK नगर, नगरी nagara, nagari

IN neraka, naraka
TH นรก (narok)
UR نرکھ ؛ نرک (nark, narkh): hell
SK नरक naraka

IN nila, nilam (biru): blue — batu nilam: blue sapphire — nilakandi: sapphire; langit nilakandi: blue sky
TH นิล (nin) (n-l): sapphire; blue black, black green — สีนิลา (สีเขียวเหมือนดอกอัญชัน คือสีน้ำเงินนั่นเอง) (si-nila): this color is described as being “green as the flower of the butterfly pea, that is, for the sake of precision, blue.” I am told that Cambodian language has one word for both blue and green (and that the extistent distinct words are not used in common speech); so there seems to be the same sort of ambiguity in Thai perception too.
UR نیل (nil): 1 nil, a plant which yields the dye indigo 2 dark blue — نیلا (nila): blue — نیلم (nilam): sapphire — نیلم پری (nilam peri): “sapphire fairy,” a very beautiful woman
SK नील nila

IN nira: sweet sap of the palm tree, of coconuts, etc.
TH นีร (nira) water — นีรช (niracha) “water-born,” i.e. lotus
UR نیر (nir) water; fig. tears
SK नीर nira / water, sap, juice

IN padma, patma: water lily, lotus
TH ปทุม (ดอกบัว) (patum): lotus — ปทุมา (patuma): Siam tulip (Curcuma alismatifolia)
UR پدم (padam): 1 lotus 2 Hind. a posture in religious meditation — پدما (padma): of lotus color; fair colored, beautiful; an epithet of goddess Lakshmi, wife of Vishnu
SK पद्म padma

IN paksi (burung): bird
TH ปักษี, ปักษา (นก) (paksi, paksa): bird — ปักษีสวรรค์ (paksi-sawan): bird of paradise (see sorga)
UR پنچھی (panchhi): bird
SK पक्षिन् paksin

IN panca: 5 — pancasila: the Five Principles of the Indonesian state (One God [ketuhanan yang maha esa], civilization, unity of Indonesia, democracy, social justice) — pancawarna: multicolored
TH เบญจ- (bentja): 5 — เบญจกัลยาณี (bentja-kanlayani): 1 the five attributes of a beautiful woman (beautiful hair, red gums and lips, beautiful teeth, beautiful skin, good looks at any age) 2 lady — เบญจธรรม (bentja-tam): the 5 rules of good behavior (compassion, charity, sexual discipline, truthfulness, mental discipline) (see darma)
UR پنج ؛ پنجہ (pancha, panch): 5

IN papa (berdosa; KBBI Hin. terbelenggu oleh indria dan tidak lagi ingat akan hakikatnya sebagai manusia): 1 guilty; sinful 2 (Balinese Hinduism) to be chained by the senses and forgetful of one’s human nature
TH บาป (bap) the commonest word used in Thai for sin; evil deed
UR پاپ (pap) sin, crime; calamity, hardship
SK पाप papa

IN pendeta, pendita, pandita: 1 priest; hermit 2 a reverend divine (esp. a Protestant clergyman)
TH บัณฑิต (pantit) 1 graduate 2 scholar
UR پنڈت (pandit): 1 a learned or wise man, one versed in Hindu religious lore; Brahman 2 a master of classical music 3 fortune-teller; astrologer
SK पण्डित pandita

IN pertiwi (bumi) earth — Dewi Pertiwi: Earth Goddess; Ibu Pertiwi: homeland, motherland TH ปฐวี, ปฐพี, ปถวี (patawi, patapi): earth — ปฐพีวิทยา pedology (the science is named not after the Sanskrit name of feet but after a Sanskrit name of the earth, presumably because feet are the part of the body in contact with the earth) UR پرتھوی (prithivi) earth; world; earth personified as the mother of all beings SK पृथिवी, पृथ्वी prithivi, prithvi

IN pestaka, pustaka (kitab; kitab primbon; pengaruh baik atau buruk yang ada pada suatu benda dsb: pestaka keris) 1 book 2 magic book, grimoire 3 influence, good or evil, of an object etc, for instance of a dagger (kris) — ilmu pestaka: black magic “i rimedi contro tutte le malattie … sono registrati in antichi codici con le pagine in scorza d’albero, e si chiamano pustaha (sic)” (Arnaldo Fraccaroli, Sumatra e Giava, 1942)
TH โปตถกะ (pottaka) book, scripture
UR پشتک (pushtak) book
SK पुस्तक pustaka

IN pisacha
TH ปีศาจ (pisat)
UR پساچ ؛ پشاچ (pishach, pisach)
A demon of Hindu legends; very much alive, particularly, in Thai folklore and occult beliefs.
SK पिशाच pishacha

IN puspa (bunga): flower — puspa pesona (anggrek bulan): “magic flower” (also “moon orchid”), that is, the moth orchid (Phalaenopsis amabilis)
TH บุปผา, บุษบา (buppa, butsaba): flower  — บุษบาบัณ flower market
UR پشپ (pushp) flower
SK पुष्प pushpa

IN putra, putera: 1 prince 2 son, child — putri, puteri: 1 princess 2 daughter — bumiputra (see bumi)
TH บุตร (บุตรชาย), บุตรี (บุตรหญิง) (but, butri): child (masculine and feminine)
UR پتری ؛ پتر (putr, putri): son; daughter
SK पुत्र putra पुत्री putri

IN raja: 1 king 2 traditional leader — raja jin: king of jinns — maharaja, maraja
TH ราช (rat) (r-ch)
UR راجا (raja): king
SK राज raja

IN raksasa, rasaksa, raseksa
TH รักขสะ (rakkasa)
UR راچھس ؛ راکثس (raksas, rashhas)
A demon of Hindu legends.
SK राक्षस raksasa

IN rasi, raksi 1 constellation, sign of the zodiac 2 horoscope
TH ราศี (rasi) 1 group 2 sign of the zodiac 3 grandeur, splendor
UR راس (ras): 1 sign of the zodiac 2 luck 3 adoption (of a child)
SK राशि rashi

IN ratna, retna, rakna, rana: gemstone — ratna kencana: “gold gemstone,” i.e. topaz (see Kancana), also called ratna cempaka, “champac gemstone”
TH รัตน์, รัตนะ (rat, ratna)  — นิลรัตน์ (ninlarat) sapphire (see Nila)
UR رتن (ratan) — رتن مالا (ratan mala) 1 necklace of jewels 2 name of an ancient Hindu book on astronomy (see Malai) — رتن سنگھاسن، رتن سبہاسن (ratan-singhasan, ratan-sinhasan) throne (“lion’s seat”) adorned with precious stones
SK रत्न ratna

IN resi: spiritual master, wise man
TH ฤาษี (resi): hermit
UR رشی (rishi): inspired poet or sage; anchorite
SK ऋषि rshi

IN rupa: 1 form, appearance 2 sort, kind
TH รูป (rup): 1 picture 2 form, shape — พระพุทธรูป (praputta-rup): statue of the Buddha
UR روپ (rup) 1 appearance, form 2 beauty 3 manner, style
There exists one more correspondence relating to the same object, between TH and UR, namely TH อรูป (arup), shapeless, incorporeal, immaterial, and UR اروپ (arup), 1 Hind. transcending form, formless (used for God) 2 ugly, unsightly. The a- in the construct is the Sanskrit form of -less.
SK रूप rupa

IN sakar (gula; zat gula dalam darah): sugar; blood glucose
TH สกขรา (sakkara) sugar
UR شکر (shakar) sugar, sweetness
SK शर्कर sharkara

IN sakti, syakti: 1 having magical powers 2 sacred, holy
TH ศักติ (sakti): female representation in a deity
UR شکتی (shakti): 1 power, strength; capability 2 Hind. energy or active power of a deity 3 the female representation in Hindu deity

IN samudra, samudera, semudera (lautan; ki. akbar, besar, raksasa) 1 ocean 2 large, big
TH สมุทร (samut) (s-m-t-r) sea, ocean — the geographic oceans (Indian, Pacific etc) are มหาสมุทร (maha-samut) plus name
UR سمندر، سمُندر (samandar, samundar) sea, ocean — as samandar (or samandal), also the name of the mythical salamander
SK समुद्र samudra

IN sastra, sastera: 1literary language 2 literature 3 Hindu holy book; learning book 4 (kitab, pustaka) book 5 (tulisan, huruf) writing character
TH ศาสตร์ (sat) (s-s-t-r): science; knowledge (mostly used in compound words to denominate the various branches of knowledge)
UR شاستر (shastar): 1 order, command; rule, precept 2 any of the several books codifying Hindu religious rites, rules of worship, social life, etc.
SK शास्त्र shastra

IN satru, seteru, satron (lawan, musuh): enemy
TH ศัตรู (satru) enemy
UR شترو (shatru) enemy
SK शत्रु shatru

IN selira (badan): body
TH สรีระ (sarira) body — สรีรธาตุ remnants of a cremated body; สารีริกธาตุ Buddha’s relic
UR سریر، شریر (sarir, sharir) body; life
SK शरीर sharira

IN semadi, samadi, semedi, samedi: (transcendental) meditation
TH สมาธิ (samati): concentration; meditation, contemplation
UR سمادھی (samadhi): 1 Hind. shrine where ashes of the dead are kept or buried; the seat or burial spot of a yogi, particularly of one who by religious motives submits to be buried alive 2 an exercise of austerity whereby yogis are supposed to acquire the power to suspend the relation between body and soul; mystic contemplation
SK समाधि

IN seri: 1 splendor, gleam 2 title of king or sultan
TH ศิริ, ศรี (siri, sri): honor; glory
UR شری (shri) 1 splendor, glory, light 2 title used before the name of a deity or a holy book 3 honorific title used before the name of a man (in this last meaning, also سری, siri)
SK श्री shri

IN singa: lion
TH สิงห์ (sing): a mythical beast, wild and strong, that lives in Himmapan forest — สิงโต (singto): lion
UR سنگھ (singh): lion
SK सिंह simha

IN sirah (kepala): head
TH ศีรษะ (sirasa) head
UR سر، سِر (sar, sir) head — سر کٹا headless ghost (reminiscent of the Thai ผีหัวขาด, as well as of the headless horseman from The Legend of Sleepy Hollow)
SK शिर्ष shirsha

IN sorga, surga, swarga: paradise — suargaloka: abode of the gods (see loka)
TH สวรรค์ (sawan) (s-w-r-k): heaven, paradise
UR سورگ ؛ سُرگ (surg, swarg): 1 Hind. heaven 2 in Hindi poetry, a symbol for the number 21 (an allusion to the twenty-one heavens)
SK स्वर्ग svarga

IN suami (laki): husband
TH สามี (sami): husband
UR سوامی (swami): 1 lord, master; owner 2 head of a Hindu religious order 3 husband

IN suci (bersih; murni, zakiah; keramat) 1 clean 2 pure 3 holy — bulan suci: holy month, the month of Ramadan
TH สุจิ (sutji) clean; pure — the negative form อสุจิ (asutji) in นำ้อสุจิ “unclean water,” i.e. sperm
UR شدھ (shudh) clean; pure — شذھی (shuddhi) purification; a political movement of early twentieth century for spreading Hinduism (reconverting Indians to Hinduism)
SK शुचि shuchi

IN suka: happiness, joy, pleasure
TH สุข (suk): physical and spiritual well-being
UR سکھ (sukh): rest, ease; comfort; happiness
SK सुख sukha

IN sula: sharp vertical stake (for impalement or for husking coconuts) — juru sula (algojo): executioner
TH ศูละ (หลาว) (sula) (s-l) spear, javelin
UR سول (sul): 1 thorn, spike 2 point of a spear
SK शूल shula

IN surya, suria (matahari) — (see kanta)
TH สุริยะ (พระอาทิตย์) (surya)
UR سورج (suraj): the sun
SK सूर्य surya

IN tapa: asceticism
TH ตบะ (taba): penance, religious austerity
UR توبہ (toba): renunciation, repentance, vowing to sin no more, penitence
SK तपस्या tapasya

IN trisula
TH ตรีศูล (trisun)
UR ترسول (tirsul): trident, used as a symbol of Shiva (see sula; tri is Sanskrit for 3: three-pointed spear)
SK त्रिशूल Shiva’s weapon / trishula

IN utara: north
TH อุดร (udon) (u-d-r) north; left hand side
UR اتر (uttar) the north
SK उत्तर uttara

IN wana (hutan, rimba): forest
TH พนา (pana) forest — พนาศรม forest hermitage (see Asrama)
UR بن (ban) forest; cotton crop —  کجلی بن forest frequented by elephants; name of a forest in Bengal
SK वन vana

IN wanara (kera, monyet): ape, monkey
TH วานร, พานร (wanon, panon) (w-n-r, p-n-r) monkey
UR بندر (bandar) monkey — بندر والا man with a performing monkey
TH वनर vanara

IN warna: 1 color 2 (kasta, golongan) caste
TH วรรณ, วรรณะ (wan, wana) (w-r-n) caste; complexion
UR ورن، ورَن (warn, waran) 1 appearance, complexion 2 race, caste 3 dress
SK वर्ण varna

IN wilmana, walimana (kenderaan dewa yang berupa burung besar): mythical bird used as mount
TH วิมาน (ที่อยู่ของเทวดา) (wiman): celestial mansion, abode of the deities
UR ومان (wiman): 1 Hind. carriage of the gods 2 aeroplane 3 any carriage or vehicle
SK विमान

IN wira: 1 (laki-laki, pahlawan) hero 2 (berani) brave, courageous
TH วิร- (wira) brave, courageous — วิรบุรุษ (wira-burut) hero
UR ویر (wir) 1 heroic, brave 2 hero 3 brother; son
SK वीर vira

IN yudha (perang): war
TH ยุทธ, ยุทธ์ (สงคราม) (yut): war, battle — ยุทธภูมิ (สนามรบ) (yuttapumi): battlefield (see bumi)
UR یدھ (yudh): war, battle — دھرم یدھ : “dharma war” (see darma)
SK युद्ध yuddha

February 2015

For more Thai words of Sanskrit origin, see here.