Tagged: Americanismos

Americanismos III

Suite de notre glossaire d’américanismes tirés du Diccionario general de americanismos de Francisco J. Santamaría et traduits en français.

Nous ne nous sommes pas limités à ce dernier dictionnaire, cette fois. Les mots qui proviennent d’autres sources sont indiqués par une astérisque (*). En particulier, nous avons eu recours au Diccionario ritual de voces nahuas, d’Adela Fernández : ces termes sont indiqués, à la suite de leur définition espagnole, par (A. Fernández). Les autres mots avec astérisque sont tirés de différents dictionnaires, dont certains en ligne.

Mes observations se trouvent entre crochets [ ]. Les citations littéraires sont le fruit de mes lectures (elles font chacune l’objet d’un paragraphe particulier, contrairement aux citations de Santamaría pour la partie encyclopédique de son travail. Enfin, les trois photos ont été trouvées sur Internet.

Achiqué * (f). (Voz quechua) Bruja, embaucadora.

Sorcière, enchanteresse.

Amarú (m). (Del quichua) Serpiente, en la región andina central y del sur. 2 En la mitología peruana es símbolo sagrado y figura además entre los cuatro Creadores y Formadores de las creencias indígenas en la América Central. Desígnasele también con el nombre de Tupac-Amarú.

[Con la forma amarun] «Y ni en lagunas ni en islas faltan enormes caimanes y pintadas culebras, hallándose a veces el monstruo amarun, terror de esas soledades, y junto al cual la boa de África pierde su fama toda.» (Juan León Mera, Cumandá)

«Las hermosas islas, esas ninfas abrazadas y acariciadas eternamente por los dioses de las ondas, iban apareciendo más frecuentes. En el seno de una de ellas asomó un amarun que, huyendo de la multitud de canoas, se escondió en la espesura arrastrándose como una enorme viga de color cenicienta. Las mujeres y los niños dieron gritos de espanto, y los indios dispararon algunos inútiles flechazos.» (Ibid.)

Dans l’aire andine centrale et méridionale : serpent. 2 Dans la mythologie péruvienne, c’est un symbole sacré, figurant parmi les quatre Créateurs et Initiateurs des croyances indigènes en Amérique centrale. On le connaît également sous le nom de Tupac-Amaru.

Aña (f). En algunas mitologías indígenas, el genio del mal, el diablo.

Dans certaines mythologies indigènes, le génie du mal, le diable. [C’est un mot guarani.]

Arará (s). Se llama así al negro o negra que tiene la piel del rostro más rayada que los demás de su raza, en el Brasil y otras partes de Sur América.

On nomme ainsi, au Brésil et dans d’autres parties d’Amérique du Sud, la personne noire, homme ou femme, dont la peau du visage est davantage rayée que celle d’autres individus de sa race. [La définition est à la fois curieuse et vague, car je ne sache pas qu’un visage « rayé » soit une caractéristique connue des races noires ; je suppose qu’il s’agit de rides mais il pourrait aussi bien être question de blessures ou de scarifications, ou d’une autre chose qui m’échappe complètement. Enfin, ce pourrait aussi être une pure et simple erreur ou confusion de la part de Santamaría – le terme désigne par ailleurs une communauté ethnique de Cubains noirs ayant leur origine au Dahomey, ainsi que leur culture.]

Ararás (m. pl). Tribus indígenas del Brasil, que casi han desaparecido; se las encuentra en las llanuras y en las riberas del Xingú inferior. Se las da este nombre por la costumbre de adornarse con plumas, a cuyo efecto se agujerean los cartílagos de las narices, en los cuales se las introducen.

« Les Perroquets », tribus indigènes du Brésil aujourd’hui presque disparues. Ces Indiens habitent les plaines et les rives du Xingu inférieur. On leur a donné ce nom du fait qu’ils ont coutume de s’orner de plumes et à cet effet de se percer les cartilages des narines afin de les y introduire.

Auca (s). Denominación que daban los incas a los indios no sometidos o rebeldes. Hasta hoy suele usarse la voz en el sentido de rebelde. Los aucas eran una rama de los araucanos. 2 Idioma hablado por los indios de esta tribu. 3 Comunidad de negros cimarrones que habitan en el interior de la Guayana holandesa.

Nom que donnaient les Incas aux Indiens non soumis ou rebelles. Le mot est encore employé de nos jours dans le sens de rebelle. Les Aucas étaient un rameau des Araucans. 2 Langue parlée par cette tribu. 3 Communauté de nègres marrons habitant l’intérieur de la Guyane hollandaise.

Babul (m). Baile africano del oriente de Cuba, que allí llaman de procedencia haitiana.

Danse africaine de l’est de Cuba, que l’on prétend là-bas être d’origine haïtienne.

Bachaquero (m). Nido de bachacos [ciertas hormigas arrieras], que consiste en grandes galerías subterráneas, de preferencia en terrenos arcillosos, duros, rojizos; muy frecuentes en el alto Orinoco, en Venezuela.

«Vomitan los bachaqueros sus trillones de hormigas devastadoras, que recortan el manto de la montaña y por anchas veredas regresan al túnel, como abanderadas del exterminio, con sus gallardetes de hojas y de flores.» (José Eustasio Rivera, La vorágine)

Nid de bachacos (une espèce de fourmis coupe-feuille) consistant en longues galeries souterraines situées de préférence dans des terres argileuses, dures et rouges. Ces nids sont très fréquents dans le Haut-Orénoque, au Venezuela.

Baní (m). (Voz afr.) Nombre que los negros cubanos dan a Dios.

Nom que les Noirs de Cuba donnent à Dieu.

Bilongo (m). (Voz de or. afr.) En Cuba, hechizo o hechicería, embrujamiento o brujería, mal secreto. Esta fruta tiene bilongo, no se come, dicen en Cuba.

À Cuba, sorcellerie, envoûtement, sortilège. « Ce fruit a le bilongo, on ne peut le manger », dit-on à Cuba.

Canopa (m). (Voz quichua) En Sur América, ídolo de piedra o de metal.

En Amérique du Sud, idole de pierre ou de métal.

Callaguaya (m). Botánico de los incas. 2 Se llaman así los indios aimaraes, que están en todas las ferias sonadas y hacen viajes al Perú, a Chile y a la pampa de Buenos Aires, curando empíricamente; algunos se dedican también a la venta de animales, mulas chúcaras principalmente, las cuales conducen con facilidad por la cordillera porque las ensordecen con tarugos de lana, y así no oyendo ningún ruido, los animales siguen su camino sin descarriarse.

Botaniste des Incas. 2 Sont ainsi nommés de nos jours les Indiens Aymaras qui sont de toutes les fêtes et foires et voyagent entre le Pérou, le Chili et la pampa de Buenos Aires en exerçant la médecine traditionnelle. Certains se consacrent également à la vente d’animaux, en particulier de mules non domestiques, qui cheminent avec facilité dans les Andes car on leur bouche les oreilles avec des chiffons de laine pour que, n’entendant plus aucun bruit, elles suivent leur chemin sans dévier.

Camile (s) (Del aim. kamire) En el Perú se llama así al curandero ambulante, personaje típico de los campos.

Nom des rebouteux ambulants au Pérou, personnages typiques des campagnes.

Canicha (f). En Sur América, grutas naturales que se encuentran en la cordillera de los Andes y que sirven de abrigo a los viajeros.

Grottes naturelles que l’on trouve dans la cordillère des Andes et qui servent d’abri aux voyageurs.

Carabela (f). Entre los negros bozales de Cuba, compañero de viaje, el que ha llegado de África en el mismo barco que otro.

« Caravelle », c’est-à-dire, parmi les esclaves africains récemment arrivés à Cuba, un compagnon de voyage, un individu arrivé sur le continent américain dans le même bateau qu’un autre.

Catete (m). En Chile, nombre que el vulgo da al demonio.

Au Chili, nom que le vulgaire donne au diable.

Catinga (f). (Del guaraní) En Bolivia y Argentina, olor sofocante y desagradable que despiden naturalmente algunos animales. 2 Olor intenso de la traspiración de los negros. Grajo (m). Sobaquina, catinga, mal olor de los negros. 2 En Colombia, escarabajo negro, hediondo y nauseabundo, que se cría en las habitaciones. 3 (Eugenia tuberculata) Planta cubana de olor semejante al de los negros. Grajiento, ta (a). En Antillas, que huele mal. Dícese de personas, del negro principalmente. Lo mismo en el Perú. Sajino (m). En Costa Rica, la catinga o sobaquina, mal olor de los sobacos, y olor peculiar desagradable de los negros.

En Bolivie et en Argentine, odeur suffocante, désagréable que dégagent naturellement certains animaux. 2 Forte odeur de la transpiration des Noirs. Grajo. Odeur d’aisselles ou mauvaise odeur des Noirs. 2 En Colombie, scarabée noir dégageant une odeur nauséabonde et qui vit dans les maisons. 3 Plante de Cuba dont l’odeur est semblable à celle des Noirs. Grajiento. Aux Antilles, cet adjectif signifie puant et s’applique à des personnes, en particulier de race noire. Même sens au Pérou. Sajino. Au Costa Rica, l’odeur fétide des aisselles, et de même l’odeur particulière, désagréable des Noirs.

Cavalonga (f). Amuleto que, entre la gente del campo, consiste pm. en algún objetito de metal o de hueso, que las mujeres llevan en gargantillas o collares, etc.

Amulette des gens de la campagne consistant le plus souvent en quelque petit objet en métal ou en os que les femmes portent en collier ou autrement.

Celaje (m). En Puerto Rico, sombra, aparición fantástica de un difunto.

À Porto Rico, revenant, apparition d’une personne défunte. [Dans son sens le plus courant, ce terme sert à désigner des nuages colorés, par exemple des nuages rouges au crépuscule ou au petit matin, comme dans ces vers de Francisco Vellespesa ‘Sobre el espejo de la mar bruñido/ El sol disipa el matinal celaje…’]

Cenote (m). (Del maya tzonot) Depósito de agua, manantial que se halla en Méjico y otras partes de América, generalmente a gran profundidad de la tierra, en el centro de una caverna. Son muy comunes en Yucatán (Méjico), donde constituyen los únicos depósitos naturales, característicos de ciertas regiones áridas.

«Abismos contenidos en la pupila del hombre rojo, que supo tanto, hace tantos miles de años, y ahora parece que se ha olvidado de todo. Se parece su alma al viejo cenote maya, de aguas verdes, profundas, inmóviles, en el centro del bosque, desde hace tantos siglos que ya ni su leyenda perdura.» (José Vasconcelos, La raza cósmica)

Gouffre, résurgence d’eau que l’on trouve au Mexique et dans d’autres parties d’Amérique, généralement en profondeur au centre d’une caverne. Ces gouffres sont très communs au Yucatan où ils constituent les uniques réservoirs d’eau naturels caractéristiques de certaines régions arides.

Cocinas (m. pl). Tribus guajiras y salvajes, compuestas por salteadores y ladrones, que aun hoy habitan en parte de la Península de Guajira, en territorio de Venezuela y Colombia. «Estos Cocinas no son ni más ni menos que una horda de salteadores que han sido expulsados de sus parcialidades por pendencieros, asesinos y ladrones, y obligados, por tal razón, al pillaje para ganar la vida. En su propia defensa, y para tener mejor éxito en sus correrías de bandidos, se reúnen en grupos más o menos numerosos con jefes reconocidos, y así se hallan en la aptitud de llevear a cabo sus expediciones merodeadoras.» (Jahn)

Tribus d’Indiens guajiros sauvages composées de bandits et de voleurs, qui vivent encore de nos jours dans la péninsule de Guajira, sur les territoires du Venezuela et de la Colombie. « Ces Cocinas ne sont ni plus ni moins qu’une horde de bandits de grand chemin, expulsés de leurs communautés d’origine pour être des fauteurs de trouble, des assassins et des voleurs, et contraints de ce fait à recourir au pillage pour gagner leur vie. En vue de leur propre défence, et pour s’assurer le succès, ils se rassemblent en bandes plus ou moins nombreuses sous l’autorité de chefs reconnus, et sont ainsi organisés de façon à réussir leurs expéditions. » (Jahn)

Cochimí (s). Individuo perteneciente a la tribu de los Cochimíes o Cochimís, indios que habitaban a orillas del mar, en la parte norte de la Baja California, en Méjico. 2 (m) Idioma de estos indios, que se habló y se habla aún poco en la parte norte de la Baja California. Es una lengua muy difícil, llena de aspiraciones y con algunos modos de pronunciarse que no se pueden explicar, según Clavijero. No se cuenta en él más que hasta cinco. Tiene gran diversidad de dialectos.

Individu appartenant à la tribu des Cochimis, Indiens qui habitaient la côte de la partie septentrionale de Basse-Californie. 2 Langue de ces Indiens, qui était parlée et l’est encore un peu dans le nord de la Basse-Californie. C’est une langue très difficile, pleine d’aspirations et de certaines façons de prononcer qui ne se peuvent expliquer, selon Clavijero. La numération ne va pas au-delà de cinq. Cette langue comprend une grande variété de dialectes.

Coicoy (m). En Chile, dase este nombre a un sapo pequeño que tiene en la espalda cuatro protuberancias que parecen tantos ojos. Llámasele así, por alusión al grito que le es propio y en el cual parece repetir la voz coy. 2* Ven. En la tradición popular, ave fantástica que habita en los despeñaderos de las sierras, lanza fuego por las fosas nasales y encanta a quien la mira.

Au Chili, nom donné à un crapaud de petite taille dont le dos présente quatre protubérances ressemblant à autant d’yeux. Ce crapaud est ainsi nommé en raison de son cri, par lequel il semble répéter le son coy. 2 Dans les traditions populaires du Venezuela, oiseau fabuleux vivant dans les falaises de la sierra, qui crache du feu par les fosses nasales et envoûte ceux qui le regardent.

Coras, Choras, Chotas o Nayaritas (m. pl). Indios cuyos orígenes son desconocidos, aunque se supone que vivían ya en la sierra del Nayarit, en tiempo de la peregrinación de los aztecas, defendiéndose de los cuales fabricaron unas trincheras de más de nueve kilómetros. En 1616 parece que se tuvo la primera noticia de que la sierra de Nayarit estaba habitada, pero pasarón más de cien años para que sus habitantes fueron reducidos por los españoles, pues lo abrupto de los montes les prestaba facilidades para defenderse.

Indiens dont les origines sont inconnues, bien que l’on suppose qu’ils vivaient déjà dans la sierra de Nayarit au temps de la pérégrination des Aztèques, desquels ils se défendirent en construisant des tranchées de plus de neuf kilomètres de long. Ce n’est pas avant 1616, semble-t-il, que l’on se rendit compte que la sierra de Nayarit était habitée, mais il s’écoula ensuite plus de cent années avant que ses habitants ne soient soumis par les Espagnols, car les montagnes escarpées prêtaient un précieux concours à leur défense.

Coyoteo (m). La operación rápida de venta o cambio, generalmente hecha en la calle. El ejercicio del coyoteo. Coyotaje (m), Coyotería (m) *. Acción de coyotear (de coyote en el sentido de una persona que se encarga oficiosamente de hacer trámites, especialmente para los emigrantes que no tienen los papeles en regla, mediante una remuneración). [Ver también coyotero para otra palabra plasmada sobre coyote.]

Opération rapide de vente ou de change, généralement conduite dans la rue. La pratique habituelle de cette opération. Coyotaje, Coyotería. Les pratiques du coyote (dans le sens d’une personne qui se charge de réaliser des formalités de manière officieuse, en particulier pour les migrants sans papiers, moyennant rémunération.

«La campaña política contra el bolchevismo, el desorden gubernamental, la coyotería semi-oficial, la institución oficial de la mordida, la centralización del abuso y la judería, se inició en forma espontánea y unió a hombres de distintos antecedentes ante el peligro de perder familia, libertad y Patria.» (Bernardino Mena Brito, Hablando claro: Mis trabajos por el Partido nacional de salvación pública, 1939)

Cuarecas (m. pl). Tribu de indios aztecas que moraban en Panamá. Guachimíes. Tribu de indios aztecas que vivía en Panamá. Pipelis o Pipiles. Indios aztecas que habitan en El Salvador, siendo su centro la ciudad Cuxcatlán. También hay pipiles en Guatemala, en otro tiempo poblaban la vertiente del Pacífico, desde Escuintla y el río Michitoya (en El Salvador) hasta el río Lampa (en Guatemala). [Veanse también Aztequismos: Pipil, el idioma]

Tribu d’Indiens aztèques vivant au Panama. Guachimíes. Même définition. Pipelis ou Pipiles. Indiens aztèques vivant au Salvador et ayant leur centre dans la ville de Cuxcatlan. Il y a également des Pipiles au Guatemala ; ils peuplaient naguère la côte Pacifique depuis Escuintla et le fleuve Michitoya (au Salvador) jusqu’au fleuve Lampa (au Guatemala).

Cuiles (m. pl). Trabajadores contratados procedentes de la India, muchos de los cuales se han establecido en la isla de Jamaica. En la República del Panamá llaman cuiles a los malayos que residen en ella. Cuiles en lengua indostánica significa jornaleros que se alquilan por día.

Travailleurs contractuels originaires de l’Inde, dont le plus grand nombre se sont établis en Jamaïque. En République du Panama, les gens donnent ce nom aux Malais qui résident dans le pays. En hindoustan, cuiles signifie journaliers.

Chaquistero (a). ‘Gorro chaquistero’, llaman en Teapa (Tabasco) el que usan las personas a la entrada de la noche, hora peculiar del insecto [chaquiste: insectillo crepuscular muy voraz, especie de mosco diminuto, cuya picadura produce peculiar irritación de la epidermis; parecido a un grano de chía, por su color negro y por ser sensiblemente esférico], para prevernise de éste.

« Bonnet chaquistero » est un nom donné dans la collectivité de Teapa (Tabasco) au bonnet dont s’affublent les habitants à la tombée de la nuit, quand se manifeste le chaquiste (un petit insecte très vorace, espèce de moucheron minuscule dont la piqûre produit une irritation sensible de l’épiderme et qui, noir et à peu près sphérique, ressemble à une graine de sauge (Salvia hispanica), pour se protéger de sa piqûre.

Charada (f). En Cuba, cierta lotería prohibida que celebran clandestinamente los chinos.

À Cuba, un certain jeu de hasard interdit que pratiquent clandestinement les Chinois.

Cheles o Chels (m. pl). Indios mayas que habitaron en Tihoo, cerca de Mérida, en Yucatán. 2 Nombre que se dan a los extranjeros, principalmente a los de raza sajona, en El Salvador. Chele (a). En la América Central, pelirrubio. En Méjico, se dice chelo, la.

Indiens mayas qui vivaient à Tihoo [Tiho], près de Mérida, dans le Yucatan. 2 Nom donné aux étrangers, et principalement à ceux de race saxonne, au Salvador. Chele. En Amérique centrale, blond. Au Mexique on dit chelo. [Chele ou chelo vient du maya chel, bleu, peut-être parce que les cheveux blonds sont assez souvent associés aux yeux bleus. L’étymologie du nom des Indiens mayas en question serait différente – et l’on ne comprendrait pas pourquoi, en effet, il convenait de donner aux Saxons blonds le même nom qu’une tribu d’Indiens, à moins que cela ne soit une référence à des Indiens blancs, ce que je ne tiens pas pour acquis dans le cas présent. Sur cette notion d’Indiens blancs, et leur possible existence, voir mon essai.]

Chicalí, Chicalé (m). Pájaro notable por los brillantes y ricos matices de su plumaje, que se encuentra en los bosques de Panamá.

Oiseau remarquable par les brillantes couleurs de son plumage et vivant dans les forêts du Panama. [Il est de la même famille que le quetzal, et on peut espérer qu’il ne soit pas aussi menacé de disparition que son cousin plus connu.]

Chichiliano (a). (del azt. chichiltic, cosa colorada) ‘güero chichiliano’, que tiene el pelo rubio y el cutis rojo.

« Blond chichiliano » (du mot aztèque désignant une chose rouge), qui a les cheveux blonds et le teint rubicond.

Chinacate (m). En Méjico, gallo o pollo sin plumas. 2 Hombre del pueblo bajo, lépero, pelado; individuo de la chinaca. 3 En el noroeste del país (Sinaloa), murciélago.

Au Mexique, coq ou poule déplumée. 2 Homme du bas peuple, miséreux, sordide. 3 Dans le nord du pays (à Sinaloa), chauve-souris.

Chismuyo (m). (Crotophaga sulcirrostris) En Salvador, el ave más conocida por judío, o congénere muy próxima.

Au Salvador, l’oiseau plus connu sous le nom de juif, ou une espèce voisine.

Chismuyo

Chitra (f). En Centro América, insecto volador que abunda en los bosques de los lugares húmedos y vive en grandes colonias que infestan el aire.

En Amérique centrale, insecte ailé qui abonde dans les forêts humides et vit en grandes colonies infestant l’air.

Chueiquehuecú (m). En Chile, cierto animal del agua, fabuloso, que tiene forma de cuero.

Au Chili, un certain animal légendaire vivant dans les eaux et ayant forme de… cuir. [Parmi les définitions obscures de Santamaria, celle-ci remporte le gros lot. Je ne vois pas quelle représentation on peut se faire d’un animal ayant forme de cuir (ou de peau d’animal), vu que la forme du cuir dépend entièrement de la bête où il a été pris ou de la façon dont il a été taillé, et que le concept de cuir ou de peau ne comprend en lui-même aucune notion de forme en particulier. Il pourrait donc s’agir d’un emploi plus rare du mot cuero, comme fouet –soit un animal en forme de fouet–, ou encore d’une faute typographique, par exemple pour cuerno –un animal en forme de corne. En réalité, l’étymologie du mot comprend bien « cuir » (en mapuche) et Santamaria s’en est servi pour écrire sa définition, alors que les autres glossaires que j’ai consultés, dont l’un m’a fourni une étymologie (partielle), se gardent de décrire la forme de cet animal et se contentent d’ajouter qu’il attaque les personnes qui se baignent.]

Chulquero, ra (a). En Ecuador, usurero, judío, logrero.

En Équateur, usurier, juif, profiteur.

Chuva (f). (Ateles marginatus) En el Perú, mono platirrino, propio de la América Meridional, que los cristianos (cuenta Oviedo) llamaron mandruga por parecerse a los negros africanos de esta nacionalidad. Llámase también tarapoto. (De mandruga tal vez proceda chuva.)

Nom péruvien d’un singe platyrrhinien propre à l’Amérique méridionale, que les Chrétiens, selon Oviedo, appelèrent mandruga en raison de sa ressemblance avec les Africains de cette ethnie. On l’appelle aussi tarapoto. [Je ne trouve le nom de cette ethnie africaine attesté nulle part.]

Desentongar (tr). En Colombia, combatir los efectos de la tonga [nombre vulgar que se da al estramonio, llamado también borrachera, o borrachero, o guamuco], planta que produce sueño hipnótico.

En Colombie, combattre les effets de la tonga [nom vulgaire de la stramoine, ou datura officinal], plante qui produit un sommeil hypnotique.

Dúrmili-dúrmili (m). En el norte argentino (Salta), capullo plateado de una mariposa del género de los bombicidos. 2 Pájaro tonto.

Dans le nord de l’Argentine (Salta), cocon argenté d’un papillon du genre des Bombycides. 2 « Oiseau stupide », le dronte ou dodo (?).

Ezyoa * (tr). (azt.) ‘Cubrir de sangre’. Los sacerdotes se embarran el rostro con la sangre de los sacrificados. En algunos rituales se vierte sangre en las imágenes de los dioses. (A. Fernández)

« Couvrir de sang ». Les prêtres aztèques se badigeonnaient le visage avec le sang des victimes sacrifiées. Lors de certains rites, on versait également le sang sur les images des dieux.

Gemassis (m. pl). Antiguos pobladores de la Georgia y de la Florida, que desde el siglo XVI se cruzaron con los negros fugitivos y con los desertores españoles, ingleses y escoceses.

Anciens habitants de la Géorgie et de la Floride, qui se sont mêlés depuis le seizième siècle avec les esclaves noirs en fuite et les déserteurs espagnols, anglais et écossais.

Guayaquil (a). Épiteto para llamar el cacao, muy afamado, de esa región [Guayaquil, Estado y ciudad del Ecuador].

Épithète servant à désigner le cacao renommé de la région de Guayaquil, en Équateur.

Güecuvu (m). Genio del mal, en la mitología mapuche, que los indios invocan en sus libaciones, junto con las almas de sus antepasados, y al cual atribuyen hechicerías diversas.

Génie du mal dans la mythologie mapuche, que les Indiens, lors de leurs libations, invoquent avec les âmes de leurs ancêtres et auquel ils attribuent divers pouvoirs surnaturels.

Hermano (m). En Costa Rica, aparecido, fantasma, espectro, alma en pena.

« Frère », au Costa Rica, apparition, fantôme, spectre, âme en peine.

Itacayo * (m). Guat. Enano fantástico de los ríos. [Parecido al jigüe, güije; veanse Americanismos I.]

Nain légendaire des fleuves, au Guatemala. [Cela ressemble au jigüe ou güije d’Americanismos I.]

Jichi (m). En Bolivia, un caracol. 2 En la mitología indígena, el animal rey de la laguna, que la sustenta con su presencia.

Un escargot, en Bolivie. 2 Dans la mythologie indigène, l’animal roi des lagunes, qui maintient celles-ci par sa présence. [Quand il quitte un point d’eau, celui-ci s’assèche.]

Luisón, Lobisón, Lobizón * (m). Argent. Urug. Fantasma en forma de persona que, al caer la noche, se convierte en animal.

Fantôme ayant l’apparence d’une personne et qui se transforme en animal à la tombée de la nuit. [Le mot est tiré du portugais lobisomem, qui n’est autre qu’un loup-garou. En espagnol, il sert à désigner une certaine créature des légendes tupi-guaranies dont le nom original est yaguá bicho.]

Lutona * (f). Ecuad. Fantasma en forma de mujer.

Fantôme ayant l’apparence d’une femme, en Équateur.

Maleno * (m). Muñeco tosco.

«Los brujos de las luciérnagas, después de aplicarle el fuego frío de la desesperación, lo redujeron al tamaño de un muñeco y lo multiplicaron en forma de juguete de casa pobre, de maleno de palo tallado a filo de machete.» (Miguel Ángel Asturias, Hombres de maíz)

Poupée rudimentaire.

Mandinga (m). (Voz afr). El Diablo. 2 En Cuba y el Perú dícese de los negros en general. Lo mismo en la costa del Golfo, en Méjico.

(Mot africain) Le Diable. 2 Au Cuba et au Pérou se dit des Noirs en général. Même signification sur la côte du golfe de Californie, au Mexique.

Mañahua (f). (Voz mapuche) Casco de cuero con adorno de plumas, o hechos de cabezas enteras de animales, que llevaban los indios chilenos como adorno, en la cabeza.

(Mot mapuche) Casque de cuir paré de plumes, ou bien fait d’une tête d’animal entière, que portaient comme ornement les Indiens du Chili.

Mohán (m). En Colombia, hechicero, brujo. ‘Parecer uno un mohán’, tener el cabello largo y desgreñado. Mohanes (m. pl). Indios hechiceros y magos que residían a principios del siglo XVII en la selva de la gobernación de Quito. Como sacerdotes curanderos que servían de intermediarios entre los ches, o divinidades superiores, y los indios, han existido en diversas tribus aborígenes de Sur América, con tal nombre y el de piaches, por ejemplo, entre los descendientes de la raza timote, en Venezuela.

En Colombie, sorcier, magicien. « Ressembler à un mohán », avoir les cheveux longs et mal peignés. Mohanes. Indiens magiciens qui habitaient au début du dix-septième siècle dans les forêts de la province de Quito. Ils remplissaient, sous ce nom et sous celui de piaches, des fonctions de prêtres guérisseurs, intermédiaires entre les ches, ou divinités supérieures, et les Indiens pour plusieurs tribus d’Amérique du Sud telles que les descendants de la race timote, au Venezuela.

Motepulizo * (m). (azt.) ‘Sangramiento del miembro viril’, autosacrificio que hacen los dioses, imitando a Quetzalcoatl, para dar vida a los huesos de las generaciones antepasadas y crear a la quinta humanidad. Los hombres lo efectúan en honor de los dioses. (A. Fernández)

« La saignée du membre viril », auto-sacrifice que pratiquent les dieux, en imitation de Quetzalcoatl, pour rendre vie aux ossements des générations passées [en versant leur sang dessus] et créer ainsi la cinquième humanité [actuelle]. Les hommes la pratiquent également, en l’honneur des dieux.

Ñandutí (m). (Del guaraní ñandutí, araña blanca) Tejido que imita el de cierta araña, primitivamente trabajado con cierto primor por las mujeres paraguayas, y hoy generalizado en la América del Sur para toda clase de ropa blanca.

(Du guarani, araignée blanche) Tissu imitant la toile d’une certaine araignée, à l’origine produit non sans art par les femmes paraguayennes et aujourd’hui généralisé dans l’ensemble de l’Amérique du Sud pour toutes sortes de linge blanc.

Pantitlan * (m). Rezumidero de la laguna de Tenochtitlan, en cuyo ojo de agua son arrojados los albinos y otros niños con estigmas como los que nacen con dos cabezas o tienen graves deformaciones. También se arrojan ofrendas de papel, hule y piedras preciosas. En una canoa sagrada, suelen traer varios de los corazones de los inmolados en honor de Huitzilopochtli.

Canal souterrain de la lagune de Tenochtitlan, dans le gouffre duquel étaient jetés les albinos et autres enfants stigmatisés, comme ceux nés siamois ou présentant d’autres graves déformations. On y jetait également des offrandes de papier, caoutchouc et pierres précieuses. Les cœurs de certaines victimes sacrifiées y étaient portés dans une embarcation sacrée, en l’honneur de Huitzilopochtli.

Parisa (f). Colorante rojo carmesí que los indios de diversas tribus de Sur América, los guajiros, entre otros, usan para embarrarse el rostro; extráese de las hojas del paná, tal vez la misma chirca.

Colorant rouge cramoisi que les Indiens de diverses tribus d’Amérique du Sud, dont les Guajiros, utilisent pour se badigeonner le visage. Ils l’extraient des feuilles du paná, qui est peut-être la même chose que la chirca (Eupatorium).

Peje judío (m). El manatí o manatín, o manato. Peje buey. Nombre popular que se da al manatí, tambien peje judío, aunque no es pez, sino cetáceo.

« Poisson-juif », le lamantin. « Poisson-bœuf », nom populaire du lamantin, bien que ce ne soit pas un poisson mais un cétacé.

Manatí

Piache (m). (Voz caribe) En la mitología de los antiguos caribes, en Venezuela, sacerdote que era, a elección, brujo, hechicero o herbolario. Ha entrado en el habla vulgar con la equivalencia de curandero.

Dans les mythes des anciens Indiens caraïbes, au Venezuela, prêtre qui était, au choix, sorcier, magicien, botaniste. Le mot est entré dans le langage courant avec le sens de guérisseur.

Picuntregua (m). (Del arauc. picun, el norte, y thehua, perro) Nombre vulgar que en Chiloé se da a cierta clase peculiar de perro, nativo del archipiélago. [Para otros perros nativos de América, veanse Abora y Chulo]

Nom vulgaire que l’on donne à Chiloé à une certaine espéce de chien natif de l’archipel.

Pichiciego, Piciciego, Pipiciego (m). (Clamidoforus truncatus) Curioso tatucito de Argentina y Chile, de cuerpo que no alcanza quince centímetros de largo, cola de uno tres y de altura cinco.

Curieux petit tatou d’Argentine et du Chili dont le corps n’atteint pas les quinze centimètres de long, dont la queue mesure trois centimètres et dont la hauteur est de cinq centimètres.

Piquichón, na (a). (Del quichua piqui, nigua) En Perú, niguatejo, niguatero, nigüento; que está cargado de niguas y cojea por lo mismo. Dícese principalmente de los negros y los chinos, a quienes más ataca el Pulex. 2 Por extensión, cojitranco, o que anda en tal forma como si tuviese niguas en los pies. Jarretera (f). Vulgarmente, en Colombia, ulceración que forman las niguas en los jarretes o talones de las personas desaseadas.

[A propósito de aquella enfermedad encontramos lo siguiente en Oviedo] «me ocurre una plaga que hay en la Española y esotras islas que están pobladas de cristianos, la cual ya no es tan ordinaria como fue en los principios que aquellas islas se conquistaron; y es que a los hombres se les hace en los pies, entre cuero y carne, por industria de una pulga o cosa mucha menor que la más pequeña pulga, que allí se entra, una bolsilla tan grande como un garbanzo, y se hinche de liendres, que es la labor que aquella cosa hace: y cuando no se saca con tiempo labra de manera y auméntase aquella generación de niguas (porque así se llama, nigua, este animalico), de forma que se pierden los hombres, de tullidos, y quedan mancos de los pies para siempre, que no es provecho de ellos.» (Gonzalo Fernández de Oviedo, Sumario de la historia natural de las Indias)

Qui est mangé par les niguas (Pulex, puces de l’homme) et boite en conséquence. Se dit principalement des Noirs et des Chinois, qui sont ceux que le Pulex attaque le plus souvent. 2 Par extension, boiteux, personne qui marche comme si elle avait les pieds mangés par les niguas. Jarretera. « Jarretière », nom populaire donné en Colombie aux ulcères produits par les niguas dans les jarrets ou les pieds des personnes sans hygiène.

Pitiyanqui (s). En Puerto Rico, imitador servil y bajo de los yanquis.

À Porto Rico, imitateur bas et servile des Yanquis. [Il me semble que le terme est construit sur le modèle de petit bourgois, dont on sait qu’il a donné en anglais petty bourgeois. Je ne sais pas si petty yankee ou pitiburgués existe mais ce pitiyanqui est sans doute un petit yanqui.]

Pombero * (m). Argent. y Par. Especie de duende protector de los pájaros.

«A ellos [los antiguos garaníes] se les atribuye la superstición del ‘pombero’, un diablo que aparece donde menos se espera como verían aparecen en sus infiltraciones los payaguaes.» (Ernesto Giménez Caballero, Revelación del Paraguay, 1958) «Hoy no se puede uno acercar a la poesía paraguaya –o a su novela o a su música– sin sentir la latencia de una mítica aborigen: el todopoderoso Tupá, Yasy, la luna, Yasi Yatere, el fauno en la siesta, la triste Urutau, la bruja Caayarii, Tamandaré, el profeta, el erótico Curupi, Luisón, el fantasma de la noche y de la muerte, el temible Pombero. Y cristianizados los misterios de Pai Zumé, de Ypacaray, de Caacupé, de San Blique, de Quiritó y Curuzá…» (Ibid.)

Espèce de génie protecteur des oiseaux (Argentine et Paraguay). [Comme pour Luisón/Lobizón, ce nom semble venir du portugais/brésilien ; le nom tupi-guarani est Pyragué.]

Potoscudo, da (a). (Tal vez de botocudo, por la condición de las nalgas salientes de las indias de esta tribu brasileña) En Tabasco, de carnes bastas. Aplícase principalmente a la mujer caderuda o nalgona.

(Vient peut-être de botocudo, en raison des fesses saillantes des femmes de cette tribu brésilienne) À Tabasco, bien en chair. S’applique principalement à la femme aux hanches larges ou aux fesses saillantes. [L’étymologie suspectée par Santamaria semble indiquer que la stéatopygie n’est pas limitée aux races noires. Il faut d’ailleurs faire remarquer que, parmi ces dernières, elle ne se limite pas non plus aux femmes Bochiman ; selon Cheikh Anta Diop, c’est un trait plus ou moins commun à toutes les femmes noires. Si la stéatopygie est avérée chez les femmes Botocudo, c’est peut-être le résultat d’un croisement ancien avec des gens de race négroïde ; voir mon essai sur la possibilité d’une présence ancienne de races noires en Amérique.]

Pruloncon (m). (Voz arauc.) En Chile, baile o ceremonia en que los indios araucanos colgaban una o varias cabezas de enemigos vencidos o las colocaban en la punta de sus lanzas.

Au Chili, dance ou cérémonie au cours de laquelle les Indiens araucans suspendaient une ou plusieurs têtes d’ennemis vaincus ou les fichaient à l’extrémité de leurs lances.

Pusana (f). En Venezuela, yerba del Orinoco, a la cual los indios atribuyen mágicas propiedades para atraer amantes. 2 Brebaje afrodisíaco preparado por los indios con esa planta.

«Maleficios del Camajay-Minare –siniestra divinidad de la selva orinoqueña–, el diabólico poder que reside en las pupilas de los dañeros y las terribles virtudes de las yerbas y raíces con que las indias confeccionan la pusana para inflamar la lujuria y aniquilar la voluntad de los hombres renuentes a sus caricias, apasiónanla de tal manera que no vive sino para apoderarse de los secretos que se relacionan con el hechizamiento del varón.» (Rómulo Gallegos, Doña Bárbara)

Au Venezuela, herbe de l’Orénoque à laquelle les Indiens attribuent la propriété magique d’attirer des amants aux femmes. 2 Breuvage aphrodisiaque préparé par les Indiens avec cette plante.

Quirqui * (m). Bol. Guitarrillo de los indígenas.

Petite guitare des Indiens, en Bolivie.

Sangraco * (m). Indio curandero que practica la sangría.

Indien guérisseur pratiquant la saignée.

Tamazul (m). (Del azt. tamazulin) Entre les costeños, en Méjico, sapo de gran tamaño.

Parmi les habitants de la côte, au Mexique, crapaud de grande taille.

Taya (f). (Voz quichua) En el Perú, amuleto de cazadores y pescadores.

Au Pérou, amulette des chasseurs et des pêcheurs.

Tecotín (m). (Del azt.) Palabra usada por los aztecas para expresar una danza sagrada que hacían en sus templos.

Nom dont se servaient les Aztèques pour désigner une danse sacrée qu’ils effectuaient dans leurs temples.

Tlacatlaolli * (m). ‘Hombre maíz’, vianda sagrada consistente en la carne humana de un sacrificado, cocinada con maíz. El cuerpo del inmolado se devuelve a sus familiares o gobernantes para que al consumir su carne, se nutran de su espíritu. (A. Fernández)

« Homme-maïs », mets sacré consistant en la chair humaine d’un sacrifié cuisinée avec du maïs. Le corps de la victime immolée est rendu à ses proches ou à ses maîtres pour qu’en en consommant la chair ils se nourrissent de son esprit.

Tolteca (s). Una de las tribus indígenas de Méjico, que tuvo civilización propia y fundó un imperio importantísimo en ese suelo. (…) El Sr. Chavero no acepta la versión de Veytia, tomada de Ixtlilxóchitl, y acepta la de los Anales de Cuautitlán, conforme a la cual Tollan [Tula] habría sido fundada en 674 [y no en 713, según Veytia], y los reyes habrían reinado en el orden siguiente: Mixcoamazatzin, de 700 a 765; Huetzin y luego Totepeuh, hasta 887; Ilhuitimaitl hasta 925; Topiltzin Quetzalcoatl hasta 947; Matlacxoxitl hasta 978; Nauyotzin hasta 997; Matlacoatzin hasta 1025; Tlicoatzin hasta 1046; Huemac hasta 1048; Quetzalcoatl II hasta 1116. (…) Algunos creen que los toltecas tuvieron contacto con la raza blanca, y que un obispo cristiano les enseñó el culto de la cruz y algunas de las tradiciones de esta religión, como la del diluvio y la del paraíso terrenal. Otros niegan rotundamente esa afirmación.

Toltèque : une des tribus indigènes du Mexique, qui possédait sa propre civilisation et bâtit un très important empire dans la région. … M. Chavero n’accepte pas la version de Veytia, reçue d’Ixtlilxochitl, et fait sienne celle des Annales de Cuautitlan, selon laquelle Tula, capitale des Toltèques, aurait été fondée en 674 [et non en 713, selon Veytia] et les rois toltèques auraient régné dans l’ordre suivant : Mixcoamazatzin, de 700 à 765 ; Huetzin puis Totepeuh, jusqu’en 887 ; Ilhuitimaitl jusqu’en 925 ; Topiltzin Quetzalcoatl jusqu’en 947 ; Matlacxoxitl jusqu’en 978 ; Nauyotzin jusqu’en 997 ; Matlacoatzin jusqu’en 1025 ; Tlicoatzin jusqu’en 1046 ; Huemac jusqu’en 1048 ; Quetzalcoatl II jusqu’en 1116. … Certains croient que les Toltèques entrèrent en contact avec la race blanche et qu’un évêque chrétien leur enseigna le culte de la Croix et plusieurs traditions de cette religion, comme celles du Déluge et du Paradis terrestre. D’autres le nient catégoriquement. [L’un des premiers, sinon le premier, à avoir formulé ces hypothèses n’est autre que le père Bartolomé de Las Casas, le défenseur des Indiens. Sur cette question, lire mon essai – y compris le Commentaire ajouté tout en bas concernant entre autres Las Casas.]

Urrabá (Voz car.) Nombre con que se designant en el istmo de Panamá, los restos de alfarería, cerámica o escultura de las antiguas tribus aborigenes, vasijas, ídolos, figurillas distintas de barro, de piedra o de metal, etc., que se encuentren por lo común en las guacas.

Nom par lequel on désigne, dans l’isthme de Panama, les vestiges de poterie, de céramique ou de sculpture des anciennes tribus indigènes, vases, idoles, figurines d’argile, de pierre ou de métal, etc, qui sont le plus souvent trouvées dans les guacas (sépultures).

Vajear, Bajear (tr). Acción que se atribuye a ciertos reptiles de adormecer a la víctima arrojándole encima el vaho o aliento. 2 Perturbar a alguien por malas artes; o simplemente ganarse su voluntad, por arte de lisonja.

«Ahora lo vajeo hasta que descubra dónde tiene escondidas las plumas, y una vez que estén en mis manos las pruebas suficientes, lo amarro codo a codo y se le entrego al doctor Luzardo, para que haga con él lo que le dé la gana.» (Rómulo Gallegos, Doña Bárbara)

Faculté attribuée à certains reptiles d’hypnotiser leurs proies en projetant sur elles leur souffle ou haleine. 2 Jeter un sort à quelqu’un, ou bien simplement gagner sa volonté par la flatterie.

Yerepomonga (f). (Voz guar.) Serpiente del Brasil que vive inmóvil en el fondo del agua, y de ella dicen que el animal que la toca se queda pegado a su cuerpo y así arrastra con él.

Serpent du Brésil vivant immobile au fond de l’eau, et dont on dit qu’il reste collé à l’animal le touchant, qui l’entraîne alors avec lui.

Yolof (f). Nombre que dan en Cuba a una mosco negra y venenosa.

Nom d’une mouche noire venimeuse, à Cuba. [D’après sa ressemblance à wolof, il est fort probable que ce nom soit d’origine africaine.]

Yori (m). (Voz yaqui) Usual y corriente en el lenguaje popular de Sinaloa y Sonora, en Méjico, por blanco, para designar a la persona de esta raza, por contraposición al indio, especialmente yaqui.

«Surgimiento del oro. Hace muchísimos años, en el tiempo que Dios pensaba qué poner en la tierra, creó un yori y un indio; frente a ellos puso dos montones, uno de arena y otro de instrumentos de trabajo: palas, talachos, machetes, etc. Al preguntar al indio cuál de los montones quería, él contestó: –Quiero los instrumentos, para poder trabajar. –¿No quieres la arena?– preguntó Dios. –No, si escojo la arena me muero de hambre– contestó el indio. Dios se fue y regresó una y otra vez, insistiendo con la misma pregunta y siempre encontró la misma respuesta: –Los instrumentos–. Hasta que se enojó y le dijo: –Piénsalo muy bien, ¿qué es lo que quieres? –Los instrumentos– contestó el indio. Así, Dios tomó la arena que el indio despreció y la desparramó en todo el mundo, pero sólo para los yoris, pues dejó los instrumentos para los indios. Dios pretendía que el indio eligiera el montón de arena, que era nada menos que oro, para que no sufriera como hoy en día trabajando de sol a sol con los instrumentos.» (Historias de los conca’ac, Conafe 2006) (Los conca’ac son los seris: véase esta palabra en Americanismos II)

Appellation courante, dans la langue populaire des États de Sinaloa et Sonora, au Mexique, des personnes de race blanche, par opposition aux Indiens, en particulier yaqui.

Yorjá (m). El espíritu malo, entre los guajiros de Venezuela.

L’esprit du mal, chez les Guajiros du Venezuela.

Zemí (m). Nombre de cierta divinidad, fetiche o espíritu de los primitivos indios antillanos. [Lo mismo que] Semi (m). En Cuba, divinidad inferior, mediadora con las superiores, entre los indios de la época precolombiana, en la cual encarnaban las fuerzas todas de la Naturaleza.

Nom de certaines divinités, fétiches ou esprits chez les anciens Indiens des Antilles. Même chose que Semi : à Cuba, divinité inférieure, médiatrice des divinités supérieures, chez les Indiens de l’époque précolombienne, qui incarnaient dans ces esprits toutes les forces de la nature.

Zumel (m). Bota de los indios chilenos y de los argentinos y gauchos, hecha de un pedazo de cuero de pierna de caballo o vacuno, que se moja y se deja secar en el pie, de modo que se amolda a su forma.

Botte des Indiens du Chili, des Argentins et des gauchos, faite d’une pièce de cuir de peau de cheval ou de vache que l’on trempe et laisse sécher sur le pied de façon qu’elle en prenne la forme.

31 mai 2017

*

Para ver más Americanismos, veanse Index.

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Americanismos II & Aztequismos II

À nouveau quelques définitions tirées du Diccionario general de americanismos (Méjico D.F., 1942) de Francisco Javier Santamaría, avec leur traduction.

Comme précédemment (Aztequismos I) (Americanismos I), le placement de plusieurs définitions en commun ou à la suite immédiate, quand elles traitent de sujets identiques, est de mon fait.

AMERICANISMOS

Aguará (m). (En guar. zorro / Canis jubatus) Especie de lobo o zorro grande, propio de la América del Sur. Sigue el rastro de los grandes carniceros, el jaguar o el puma, y se alimenta de los despojos abandonados por éstos. En Bolivia le dicen borochi o lobo colorado.

«Abundan entonces los frutos, y en su busca vienen a rondar al pie de los arboles, el pecarí porcino, la avizora paca, el agutí, de carne negra y sabrosa, el tatú bajo su coraza invulnerable; y como ellos son cebo a su vez, acuden sobre su rastro el puma, el gato montés elegante y pintoresco, el aguará en piel de lobo, cuando no el jaguar, que a todos ahuyenta con su sanguinaria tiranía.» (Leopoldo Lugones, El imperio jesuítico)

Espèce de loup ou de grand renard d’Amérique du Sud. Il suit les pas des grands carnassiers, jaguar ou puma, et se nourrit des carcasses que ceux-ci abandonnent. On l’appelle en Bolivie borochi ou encore loup rouge.

Apaunarias (m. pl). Indios salvajes que residían en la región bañada por el río Tapajos, en el Brasil, y que fueron exterminados par los mundurucús, que se los comieron a todos tras de vencerlos en guerra. Mundurucús. Indios tupis que viven en el valle de Amazonas, en la orilla occidental del Tapajos, en el Estado de Mato Grosso (Brasil). Son grandes cazadores y viven del cultivo y explotación del guaraná o cupana.

Indiens sauvages qui occupaient la région baignée par le fleuve Tapajos, au Brésil. Ils furent exterminés par les indiens mundurucus, qui les mangèrent tous après les avoir vaincus à la guerre. Mundurucús. Indiens tupis vivant dans la vallée de l’Amazone, sur la rive occidentale du Tapajos, dans le Mato Grosso, au Brésil. Ce sont de grands chasseurs, qui vivent aussi de la culture et de l’exploitation du guarana, autrement appelé cupana [une plante avec laquelle ils préparent une certaine boisson tonifiante].

Aquijiras o Aquihirós (m. pl). Indios que se distinguían por su escasa estatura y vivían cerca de la provincia del Espíritu Santo, en el Brasil. Ayomanes (m. pl) Indios de la gran familia betoye de Venezuela, que habitó la región noroccidental. «En las notas de Federmann es notable la insistencia con que se asienta en todas ellas que era pigmea la estatura de los ayomanes, y hasta se fija ésta en cuatro o cinco palmos, que equivalen a 90 o 115 centímetros de talla. Esta extraña conformación impresionó grandemente a los europeos y aunque creemos un tanto exagerado lo dicho a este respecto, no cabe duda que debieron ser numerosos los individuos enanos de aquella tribu. Arcaya juzga como mera fantasía, propia de aquella época, la aseveración de Federmann, de que había entonces parcialidades enteras de esta tribu, integradas por enanos y  considera éstos como casos excepcionales. En la actualidad suele verse algunos individuos con talla de verdaderos enanos, procedentes de Parupano, Moroturo y San Miguel del antiguo territorio de la ayomanes y también los hemos visto en Arenales y El Cerrito, cerca de Quíbor, que fueron antiguamente residencia de los indios Xaguas y Gayones.» (Jahn, Los Aborígenes del Occidente de Venezuela)

Indiens, remarquables par leur petite taille, qui vivaient non loin de la province d’Espiritu Santo, au Brésil. Ayomanes. Indiens de la grande famille betoye du Venezuela, qui habitaient la région du Nord-Ouest de ce pays. « Dans les notes de Federmann [Conquistador de nationalité allemande. L’exploration du Venezuela à l’époque de la Conquête se distingue par l’implication significative, et à titre principal, d’Allemands : Federmann, Dalfinger, les Welser (los Belzares)…], on notera l’insistance qui s’y trouve sur la taille de pygmées des Ayomanes ; il est même avancé qu’ils mesurent de quatre à cinq palmes, soit 90 à 115 centimètres. Cette étrange conformation étonna grandement les Européens, et bien que nous estimions quelque peu exagérés les propos du chroniqueur à ce sujet, il ne fait aucun doute que les individus de taille naine devaient être nombreux dans cette tribu. Arcaya rejette dans le domaine de l’imagination, propre à cette époque, l’affirmation de Federmann selon laquelle il existait alors des localités entières de cette tribu peuplées de pygmées, et considère que les cas de petite taille étaient exceptionnels. De nos jours, il n’est pas inhabituel de rencontrer quelques individus ayant véritablement une taille de nains, à Parupano, Moroturo et San Miguel, sur l’ancien territoire des Ayomanes, et nous en avons également vu à Arenales et El Cerrito, près de Quibor, qui furent autrefois le lieu de résidence des indiens Xaguas et Gayones. » (Jahn)

Bucoyas o Biminis (m. pl). Habitantes de la isla Bucoya, donde decían los indios había une fuente que devolvía la juventud al que bebía de sus aguas.

Habitants de l’île Bucoya, où, selon les indiens, existait une fontaine qui rendait la jeunesse à celui qui buvait de son eau.

Bullarengue o Bullerengue (m). En Méjico y Cuba, postizo que usaban las mujeres para dar a las nalgas aparencia voluminosa. Desusado hoy. (En Murcia, es el peinado semicircular sobre la frente, abultado por el relleno. Corre también por Sevilla, con análogo sentido de abultamiento fingido.)

Au Mexique et à Cuba, postiche utilisé autrefois par les femmes pour donner à leurs fesses une apparence volumineuse. L’usage en a disparu. (En Murcie d’Espagne, c’est la coiffure semicirculaire et bombée sur le front. Le mot existe aussi à Séville, avec un sens analogue de grossissement postiche.)

Caimanoso (a). Infestado de caimanes, hablando de aguas.

Infesté de caïmans, en parlant des cours d’eau et des points d’eau.

Calapé (m). En Sur América, tortuga asada con la concha, o guisado hecho con la carne del quelonio, en su propia concha.

En Amérique du Sud, tortue rotie dans sa carapace, ou ragoût préparé avec la chair de cet animal et servi dans sa propre carapace.

Calimba (f), Calimbar, Calimbo o Carimbo (m). El hierro con que se marcan los animales, y se marcaban los esclavos, negros y amerindios. 2. Marca puesta con hierro a animales o esclavos, en este último caso por lo general en la frente, en los carrillos o en los hombros. (Aunque ha sido sugerido un origen africano, lo cierto es que hay testimonios del uso antiguo español de una de esas formas, de calimbo.)

Fer avait lequel on marque les bêtes, et avec lequel on marquait les esclaves, noirs et amérindiens. 2. Marque portée au fer rouge sur les bêtes ou les esclaves, dans le cas de ceux-ci, le plus souvent sur le front, les joues ou les épaules. (S’il a été suggéré que le mot est d’origine africaine, les documents attestent un usage ancien de l’une de ces formes, calimbo, en espagnol.)

Candileja (f). Nombre que el vulgo colombiano da a une aparición fantástica en formas de mujer que, con une candileja en la mano, persigue a los tunantes por los caminos.

(La lanterne) Nom que le vulgaire colombien donne à une apparition surnaturelle ayant l’apparence d’une femme qui, avec une lanterne (un lampion) à la main, poursuit les voyageurs sur les chemins.

Caribes (m. pl). «¿De dónde procedía esta raza caribe? ¿Debe buscarse su país de origen en Norteamérica o en el Sur de este Continente, en las Antillas o en Honduras, en la cuenca del Misisipí o en la de los ríos Atrato, Orinoco, Amazonas y Paraná? Nada concreto ha podido aún establecerse sobre tan interesante cuestión antropológica; pero, no obstante, la hipótesis basada en el típo físico y etnológico de estos indios, que ocupaban y ocupan la parte oriental de América, permite juzgarlos como los Atalantes, como se denominarían por los antiguos pelasgos a los afines de los antiguas guanches de las Canarias y de los bereberes del Norte de África, raza que en tiempos prehistóricos fue destruída por la gran catástrofe geológica que hundió la Atlántida de Platón en el seno del mar, catástrofe tan grande que en el antiguo como en el nuevo mundo se hallan vestigios de ese enorme diluvio o anegamiento universal en todas las teogonías, así como en los mitos de la India y en el poema de la Ramayana y en las mitologías egipcia y griega.» (Dr. Salas, Los Indios Caribes)

(Caraïbes) « D’où provient cette race caraïbe ? Son pays d’origine doit-il être recherché en Amérique du Nord ou dans la partie méridionale du continent, dans les Antilles ou au Honduras, dans le bassin du Mississippi ou dans ceux de l’Atrato, de l’Orénoque, de l’Amazone, du Parana ? Rien de concret n’a encore pu être établi sur cette si intéressante question anthropologique. Toutefois, les hypothèses basées sur le type physique et ethnologique de ces indiens qui occupaient et occupent encore la partie orientale de l’Amérique, permettent de les considérer comme les Atlantes, ainsi qu’étaient nommés, chez les anciens Pélasges, les proches parents des Guanches des Canaries et des Berbères d’Afrique du Nord, une race détruite aux temps préhistoriques par la grande catastrophe géologique qui engloutit l’Atlantide de Platon dans le sein de la mer, catastrophe si grande que toutes les théogonies de l’ancien comme du nouveau mondes ont gardé le souvenir de ce déluge ou inondation universelle, de même que les mythes de l’Inde et le poème du Ramayana, ainsi que les mythologies égyptienne et grecque. » (Dr. Salas)

Cesares (m. pl). Tribu que se supone vivía en el interior de Chile, en una ciudad llamada Cesares, y que se cree se originó, según unos, de los náufragos de una armada que se perdió en el estrecho de Magallanes y había sido enviada en la época de la conquista por el obispo de Placencia para descubrir los moluches, y, según otros, de la unión de los araucanos con las mujeres blancas que arrebataron a Osorno en 1599.

«las inhallables ciudades de los Césares» + n. «Según el P. Lozano, eran tres, llamadas de los Hoyos, del Muelle y de los Sauces. Creíanlas situadas en los Andes australes, frente al Chiloé, y construidas por unos náufragos españoles que se perdieron en el Estrecho en tiempo de Carlos V, razón por la cual se los habría llamado los Césares.» (Leopoldo Lugones, El imperio jesuítico)

Tribu que l’on supposait vivre à l’intérieur du Chili, dans une cité nommée Cesares, et dont on croit qu’elle devait son origine, selon les uns, au naufrage d’une armada perdue dans le détroit de Magellan et qui avait envoyée, à l’époque de la Conquête, par l’évêque de Placencia pour découvrir les indiens Moluches (Araucans), et, selon les autres, à l’union des Araucans avec les femmes blanches qu’ils enlevèrent à Osorno en 1599.

Cíbolas, Cíbolos, Zibolos o Zivolos (m. pl). Nombre que se daba a los habitantes de una ciudad, país o reino imaginario, llamado Cíbola, que los españoles buscaron con afán hacia el norte de Méjico, sin encontrarlo nunca.

Nom que l’on donnait aux habitants d’une cité, d’un pays ou royaume imaginaire appelé Cibola, que les Espagnols cherchèrent avec acharnement dans le nord du Mexique, sans jamais le trouver.

Cingachuscas (m. pl). Indios salvajes que habitaban en el actual departamento de Loreto, en el Perú. Su nombre significa nariz cortada, porque se cree que se cortaban la nariz para hacerse más horribles.

Indiens sauvages de l’actuel département de Loreto, au Pérou. Leur nom signifie nez coupés, car on croit qu’ils se coupaient le nez pour rendre leur aspect plus horrible.

Cuñantensecuimas (f. pl). En el idioma de los topayos significa mujeres sin marido, y es el nombre que daban a las famosas amazonas, mujeres belicosas, que se cree vivían en la cuenca del Marañón.

Dans la langue des indiens Topayos, nom, signifiant femmes sans époux, que ces indiens donnaient aux fameuses Amazones, femmes guerrières dont on croit qu’elles vivaient dans la région du bassin du Marañon.

Cuyucpa (f). En el Perú, se da este nombre a un ave pequeña, parecida a un mirlo. Amante de las vicuñas, revolotea siempre cerca de ellas y pica sus pastos, posándose sin temor en las inmediaciones. Cuando ve al leopardo levanta sus alas y lanza un grito característico y prolongado mirando hacia el punto por donde viene el temible enemigo, mientras las vicuñas huyen por el otro lado. Llámase también cominca.

Au Pérou, nom d’un petit oiseau semblable au merle. Il aime la compagnie des vigognes, va et et vient sans cesse autour d’elles et se joint à leurs repas, picorant leur nourriture, se posant sans crainte à leurs côtés. Lorsqu’il aperçoit un léopard, il lève les ailes et lance un cri caractéristique et prolongé, regardant dans la direction du terrible ennemi, tandis que les vigognes s’enfuient dans la direction opposée. On l’appelle également cominca.

Chacbolay (m). (del maya chac, rojo, y bolay, tigre) Nombre vulgar con que se conoce en Yucatán el jaguar o tigre americano (Felis onza). Cuando es muy grande y de vivo color rojo o amarillo, se le dice chacmol o chacmool (mano roja).  Zacbolay (m). (del maya zac, blanco, y bolay, tigre) En Yucatán, el jaguar o tigre común americano, en su variedad de pintas negras en campo blanco.

(Du maya : tigre rouge) Nom vulgaire sous lequel est connu, au Yucatan, le jaguar ou tigre américain. Quand il est particulièrement grand et de couleur jaune ou rouge vif, on l’appelle chacmol ou chacmool (patte rouge). Zacbolay. (Maya : tigre blanc) Au Yucatan, le jaguar ou tigre commun américain dans sa variété blanche tachée de noir.

Chachapoyas o Chachapuyas (m. pl). Indios de la provincia de este nombre, en el Perú. La nación de los chachapoyas era célebre en tiempo de los Incas por el valor de sus hombres y la hermosura de sus mujeres, y se hallaba situada al Levante de Cajamarca.

Indiens de la province du même nom, au Pérou. La nation des Chachapoyas était célèbre au temps des Incas pour la bravoure de ses hommes et la beauté de ses femmes, et elle habitait à l’est de Cajamarca.

Charanagua (m). En las tierras del maguey, en Méjico, bebida fabricada con pulque agrío, miel y chile colorado, al calor del fuego manso.

Dans les terres du maguey, au Mexique, boisson de pulque aigre, miel et piment rouge chauffés à feu doux.

Chiro (m). En Ecuador, sér fantástico de los bosques, en las provincias azuayas.

En Équateur, être fantastique habitant les forêts, dans les provinces azuayas. [Une sorte de ñacanendi ? Voir ce mot infra.]

Chucao (m). (Voz araucana. Pteroptochus rubecula) Nombre que se da en Chile a un pajarillo, al que se atribuye el don de presagiar la mala o buena suerte en el viaje. Si canta a la derecha del viajero, éste puede caminar tranquilo; pero, si lo hace a la izquierda, debe temer toda clasa de desgracias.

(Mot araucan) Au Chili, nom d’un petit oiseau considéré comme augure lors des voyages par les chemins. S’il chante à la droite du voyageur, celui-ci peut cheminer tranquille, mais s’il chante à sa gauche, il doit s’attendre à toutes sortes de problèmes.

Chunchurri (m). (del aimará cchuncchu) Sepultura preincásica de las cuales existen en Pucará, Chile, donde fueron descubiertas.

(Mot aymara) Sépultures préincaïques que l’on trouve à Pucara, au Chili, où elles furent découvertes.

Eltún (m). (Voz mapuche) Cementerio de indios, en Chile; y también tumba y entierro [tesoro escondido en la tierra]. Ancuviña (f). (Del quechua anca, el cuerpo humano, y huiñan, estirarse) Nombre indígena de las sepulturas, en Chile.

(Mot mapuche) Cimetière indien, au Chili, ou encore tombe, ou trésor caché dans la terre. Ancuviña. Nom indigène des sépultures, au Chili.

Embichar (vt). En Argentina, principalmente entre gauchos, hacer brujerías utilizando para ello ciertos animales o bichos, que dicen meterle a uno en la barriga.

En Argentine, et particulièrement parmis les gauchos de la pampa, pratiquer la sorcellerie à l’aide de certains animaux ou bestioles, que le sorcier serait capable de faire entrer dans le ventre d’autrui. [Ce verbe dérive du nom bicho, bestiole.]

Embocabas (m. pl). Nombre que dieron los caribes a los españoles, porque les veían las pantorrillas peludas, como patas de papagayo.

Nom que les Caraïbes donnèrent aux Espagnols, parce qu’ils leur voyaient les joues couvertes de poils, comme des pattes de perroquet.

Equipata (f). (Voz tarah.) Nombre regional con que se conoce en el noroeste de Méjico, pm. en la Baja California y Chihuahua, la lluvia de invierno o aguanieve, característica de las altas sierras y que en tales regiones es augurio de buenos pastos para los ganados, y también de buenas cosechas.

(Mot tarahumara) Nom régional sous lequel est connue au nord-est du Mexique, principalement en Basse Californie et à Chichuahua, la pluie d’hiver, accompagnée de neige, caractéristique des sierras élevées et qui dans ces régions est un présage de bonnes pâtures et de bonnes récoltes.

Gallincones (m. pl). Indios de raza negra que vivían en California. Raídos (m. pl). Indios de raza negra que vivían en California. [Ver Americanismos I: Chillales; y Americanismos (Complément)]

Indiens de race noire qui vivaient en Californie. Raídos. Indiens de race noire qui vivaient en Californie.  [Voir Americanismos I : Chillales ; y Americanismos (Complément). Je mentionne dans Americanismos I des indiens Gallicones et Radíos, en indiquant que ces noms ne se trouvent pas dans le Santamaria. Ils y figurent, comme on le voit, sous le nom de Gallincones et Raídos.]

Ichuri (m). (Voz quichua) Nombre de ciertos sacerdotes incas, confesores de los indios.

Nom de certains prêtres incas, confesseurs de ces indiens.

Itacolumita (f). (De Itacolumi, montaña del Brasil) Roca de colores claros y bastante elástica, que suele encontrarse en los criaderos de diamantes del Brasil.

(Du nom d’une montagne du Brésil) Roche de couleurs claires, relativement élastique, fréquente sur les terrains diamantifères du Brésil.

Juríes o Huríes (m. pl). Nombre de una tribu de indios que junto con los diaguitas ocuparon parte de las actuales provincias de la Rioja, Santiago, Córdoba y Catamarca, en la Argentina. El nombre viene de suri, avestruz. F. de Oviedo explica la razón del nombre, en este pasaje : «Estos indios malhechores son muy altos de cuerpo y cenceños, que quasi muestran no tener cintura ni intensión de vientre, e segund la sequedad de sus miembros al natural parecen la muerte figurada. Son tan ligeros, que los indios comarcanos los llaman por propio nombre juries, que querie decir avestruces.»

[Con la forma Iuries] «Vees la villa de Plata, la postrera/ por el levante a la siniestra mano,/ y atravesando la alta cordillera,/ Calchaquí, Pilcomayo y Tucomano,/ los iuries, los diaguitas y ribera/ de los comechingones y el gran llano/ y frutífero término remoto,/ hasta la fortaleza de Gaboto.» (Alonso de Ercilla, La Araucana, Canto XXVII)

Nom d’une tribu d’indiens qui occupaient, avec les Diaguites, une partie des actuelles provinces de la Rioja, Cordoba et Catamarca, en Argentine. Leur nom provient de suri, qui veut dire « autruche ». Le chroniqueur F. de Oviedo donne la raison de ce nom dans le passage suivant : « Ces indiens malfaiteurs sont de très grande taille et grêles, n’ont presque pas de tour de taille, n’ont aucun ventre, et paraissent en raison de la maigreur de leurs membres la mort figurée elle-même. Ils sont si rapides à la course que les autres indiens de la contrée leur ont donné le nom de juries, qui signifie autruches. »

Llicta, Llipta, o Llucta (f). (Del quichua lliptta) Pasta alcalina, compuesto especial de cal y ceniza de quinua o quinoa, con papa, cardón, hediondilla o maíz tierno, y que en pedacitos duros toman los indios quichuas mezclada, como excitante, al bocado de coca o acullico. Usual desde el Perú hasta el norte argentino. En Bolivia constituye un artículo ordinario de comercio. Acullico, Acollico o Acuyicua (m). (Voz quichua) Mascada de hojas de coca, con llicta o sin ella, que el coquero de Sur América usa constantemente, para matar el hambre. «Se sabe que acaba prematuramente con la vida de muchos. El aliento de los adictos a este vicio es sumamente desagradable, y como por afrenta suele comparárseles a guanacos o vicuñas» (Lafone). Mambí (m). Especie de greda o sustancia jabonosa, de color ceniciento, que los indios peruanos mezclan con la coca para mascarla. Chamairo (m). (Voz quichua) Nombre vulgar peruano de una planta silvestre de las bignoniáceas, cuya corteza sirve de masticatorio común a los indígenas. 2. Este mismo masticatorio. «Los campas llevan en sus bolsillos como materia indispensable une corteza llamada chamairo, que mascan como los quechuas con la coca, acompañándola con una pasta alcalina preparada con ceniza de palmera y a la que llaman tocora y que es casi idéntica a la llicta que emplean los mascadores de coca.» (Raimondi, apud. F. L. Herrera)

(Mot quichua) Pâte alcaline, composée de chaux et de cendre de quinoa, de pomme de terre, de cactus, de gomme de hediondilla, ou encore de maïs tendre, et que les indiens Quichuas prennent en petits morceaux durs, comme excitant, mélangés à leurs bouchées de coca, pratique répandue depuis le Pérous jusqu’au nord de l’Argentine. Constitue en Bolivie un article de commerce ordinaire. Acullico. (Mot quichua) Pâte à mâcher de feuilles de coca, avec ou sans llicta, que le mâcheur de coca (coquero), en Amérique du Sud, consomme en toute occasion, pour tuer la faim. « On sait qu’elle fait mourir prématurément un grand nombre de personnes. L’haleine de ceux qui sont adonnés à ce vice est extrêmement désagréable, et c’est pourquoi on les compare, en manière d’affront, à des lamas ou à des vigognes. » (Lafone) Mambí. Sorte de pâte ou de substance savonneuse, couleur de cendre, que les indiens mélangent à la coca pour la mâcher. Chamairo. (Mot quichua) Nom d’une plante sylvestre de la famille des bignoniacées, au Pérou, dont l’écorce sert de pâte masticatoire d’usage courant chez les indigènes. 2. Cette pâte masticatoire. « Les indiens Campas portent dans leurs bourses, comme provision indispensable, une écorce appelée chamairo, qu’ils mâchent comme les Quichuas le font avec la coca, en la mêlant à une pâte alcaline préparée avec de la cendre de palmier qu’ils appellent tocora et qui est quasiment identique à la llicta qu’emploient les mâcheurs de coca. » (Raimundi, apud. F. L. Herrera)

Machín (m). (Cebus albifrons) El mono llamado también capuchino y caí, en Sur América. Se domestica fácilmente, es muy dócil y travieso, y gusta de andar encamerado en otros animales, como el perro, del cual se hace muy amigo.

Singe également appelé capucin ou caí, en Amérique du Sud. Facile à domestiquer, c’est un animal très docile et joueur qui aime la compagnie des autres animaux, comme le chien, avec lequel il devient très ami.

Mapes (m. pl). Indios de una antigua y numerosa tribu, que habitó en el occidente de Venezuela y límites orientales de Colombia, en la Sierra de Perijá y sobre los ríos Catatumbo y Santa Ana. Abundan los nictálopes o albinos entre estos indígenas. [Ver Americanismos I: Blancos: Tules]

Indiens d’une ancienne et grande tribu qui occupait les régions occidentales du Venezuela et les confins orientaux de la Colombie, dans la Sierra de Perija, au niveau des fleuves Catatumbo et Santa Ana. Les nyctalopes ou albinos sont nombreux parmi ces indigènes. [Voir Americanismos I : Blancos : Tules.]

Marimonda (m). (Ateles belzebuth) Monito de la América del Sur, muy travieso, ágil, cuya carne es comestible. Marimono (m). Variante de marimonda. 2. (Ateles paniscus) En Bolivia, una de las especies mayores de cuadrumanos del Continente, y cuya carne es apetecida.

Petit singe d’Amérique du Sud, très espiègle et agile, dont la chair est comestible. Marimono. Autre nom du marimonda. 2. En Bolivie, une des grandes familles de quadrumanes du continent, dont la chair est appréciée.

Millahuinllin (m). En Chile, entre el vulgo, piedras que se restriegan en el agua de regadío, para que se den las patatas grandes y abundantes, según superstición de Chiloé.

Au Chilli, pierres que l’on frotte dans l’eau d’irrigation afin de faire pousser en abondance de grosses pommes de terre, selon les supersticions de Chiloé.

Mintoy (m). Sepulcro, túmulo o lugar sagrado de algunos tribus aborígenes de Sur América. En los mintoyes se han encontrado los principales ídolos, amuletos y objetos diversos, con los cuales era costumbre sepultar a los individuos.

Sépulcre, tumulus ou lieu sacré de quelques tribus indigènes d’Amérique du Sud. C’est dans les mintoyes qu’ont été trouvés les principales idoles et amulettes, ainsi que d’autres objets divers avec lesquels la coutume voulait que les gens fussent enterrés.

Mitoy (m). En Venezuela, sepulcro, entre los antiguos indígenas de Mérida. Hoy sólo tiene cierto uso literario.

Au Venezuela, sépulcre des anciens indigènes de Mérida. Aujourd’hui, le mot n’a plus qu’un usage littéraire.

Ñacanendi (m). «Me parece muy cierta la relación entre el ñacanendi de los Guayaquí y el Yazy Yateré de los Guaraní, aunque entre ambos hay también algunas diferencias. La primera es que el Yazy Yateré es un sér único, mientras que los ñacanendis constituyen una clase de hombres, chicos y cubiertos de pelo. Viven en la maraña de los bosques más profundos, tienen arcos y flechas, pero carecen de hachas y machetes. Se supone que tienen una altura de 1.20 m. a 1.30 m. Caminan agachados, como si fueran viejos, a menudo corvos, torcidos. Recuerdo que en una vieja leyenda de los Tupi el Yazy Yateré aparece como un viejo torcido y rengo. (…) Esta es une versión rara. Generalmente se habla del Yazy Yateré como de un muchachito rubio y lindo. También los ñacanendi son rubios. Lo mismo que los Yazy Yateré suelen robar criaturas o matarlas. / Éstos estuvieron de acuerdo conmigo en que los ñacanendi son seres humanos, que viven en cuevas y dejan sus chicos en platos de tierra con tapas hasta que saben caminar. Tienen caras humanas, pero sus huellas recuerdan a las del oso hormiguero. Tienen voz humana, pero nadie los puede entender. Despiden mal olor. Siempre van desnudos. No usan ni cántaros ni canastos o platos de cera, ni saben prender fuego. Con sus flechas matan a los hombres, a los chanchos del monte y a los venados, pero nunca a las antas. Nadie sabe qué comen, quiza chanchos. (…) Uno de los guayaquí me aseguró que en los bosques hay una multitud de ñacanendi. Los Guayaquis tienen mucho miedo a los ñacanendi, los que suelen presentarse de noche a los campamentos: si no matan, pinchan, pellizcan y raspan.» (Dra. Wanda Hanke, Los indios Guayaquí, estudio publicado en la «Rev. Geográfica Americana», de Buenos Aires, ag. 1938, N° 59.)

« La relation entre le ñacanendi des Guayaquis et le Yazy Yateré des Guaranis me semble certaine, bien qu’il existe certaines différences entre les deux. La première est que le Yazy Yateré est un être unique, tandis que les ñacanendis constituent une classe d’hommes, petits et couverts de poils. Ils vivent dans les bosquets les plus profonds de la forêt, possèdent des arcs et des flèches mais pas de haches ni de machettes. On suppose qu’ils mesurent entre 1,20 m et 1,30 m. Ils marchent courbés comme des petits vieux. Je me souviens que le Yazy Yateré, dans une vieille légende tupi, apparaît comme un vieillard courbé et boiteux. (…) Mais c’est une version rare. En général, le Yazy Yateré est présenté comme un jeune garçon blond et beau, et les ñacanendis sont blonds eux aussi. De même que le Yazy Yateré, ils ont l’habitude d’enlever les nourrissons ou de les tuer. / Ils [Le sujet n’est pas précisé. Il semble que la citation de Santamaria soit incomplète] furent d’accord avec moi pour dire que les ñacanendis sont des êtres humains, qu’ils vivent dans des cavernes, où ils laissent leurs enfants dans des plats de terre recouverts de couvercles jusqu’à ce qu’ils sachent marcher. Ils ont un visage humain, mais leurs empreintes rappellent celles du fourmilier. Ils ont une voix humaine, mais personne ne peut les comprendre. Ils ont mauvaise odeur, et par ailleurs vont toujours nus. Ils n’utilisent ni cruches ni paniers ni plateaux de cire, et ne savent pas non plus faire de feu. Avec leurs flèches ils tuent des hommes, des porcs sauvages, des bovins, jamais de cervidés. Personne ne sait ce qu’ils mangent, peut-être des porcs sauvages. (…) Un Guayaqui m’a assuré que les ñacanendis sont très nombreux. Les Guayaquis ont très peur de ceux qui viennent parfois la nuit dans leurs villages : s’ils ne tuent pas, ils pincent et griffent. » (Dra. Wanda Hanke)

Ñachi o Ñiachi (m). En Chile, guiso de sangre cruda y todavía caliente, especialemente la del cordero, aliñada con sal y ají o chile. Según la creencia popular, es un guiso muy digestivo.

Au Chili, plat de sang cru encore chaud, notamment d’agneau, assaisonné de sel et d’ail ou de piment. Selon la croyance populaire, c’est un plat très digeste [ce qui est plausible, compte tenu du peu de transformation qu’une telle nourriture doit subir pour être assimilée.]

Ñorbito (m). (Passiflora lunata) En Costa Rica, planta llamada también sandía cimarrona, a la cual se atribuyen propiedades médicas y con la que preparan los indios térrabas una infusión afrodisica sumamente enérgica.

Au Costa Rica, plante également appelée melon sauvage, a laquelle on attribue des propriétés médicinales et que les indiens Terrabas préparent en infusion pour ses très puissantes vertus aphrodisiaques.

Ojagua. (Hijo del sol, en caribe) Nombre que dieron a los españoles de la conquista los primitivos pobladores de las costas caribes de Sur América. Usachies. Nombre que dieron los indígenas del valle de Bogotá a los primeros españoles que arribaron a aquella tierra, compuesto de las palabras usa (sol) y echia (luna), porque creían que eran hijos de ellos. Viracocha. Dios de los antiguos peruanos, en la mitología quichua, y que se consideraba hijo del sol. 2. Denominación que los aborígenes peruanos y chilenos dieron a los españoles, a la hora de la conquista y hasta algún tiempo después. Teul, Teules o Tehules. (Del azt. teotl o teutl, dios) Nombre que los indios aztecas dieron a los españoles conquistadores al conocerlos, creyéndolos dioses o hijos del sol.

«Por haber dado este pronóstico el Inca Viracocha, y por haberse cumplido con la ida de los españoles al Perú, y haberlo ganado ellos, y quitado la idolatría de los Incas, y predicado la fe católica de nuestra santa Madre Iglesia romana, dieron los indios el nombre Viracocha a los españoles, y fue la segunda razón que tuvieron para dárselo, juntándola con la primera, que fue decir que eran hijors del dios fantástico Viracocha, enviados por él (como atrás dijimos) para remedio de los Incas y castigo del tirano.» (Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales, I, I, XXVIII)

(Fils du soleil, dans la langue caraïbe) Nom que donnèrent aux Espagnols de la Conquête les habitants des côtes caraïbes de l’Amérique du Sud. Usachies. Nom que donnèrent les indigènes de la vallée de Bogota aux premiers Espagnols entrant dans ces régions, composé des mots usa (soleil) et echia (lune), car ils croyaient qu’ils en étaient les fils. Viracocha. Dieu des anciens Péruviens, dans la mythologie quichua, qui était considéré comme fils du soleil. 2 Dénomination que les indiens péruviens et chiliens donnèrent aux Espagnols, à l’époque de la Conquête et encore quelque temps après. Teules. (De l’azt. dieu) Nom que les Aztèques donnèrent aux conquistadores espagnols quand ils les connurent, les croyant fils du soleil.

Peñeñg (m). (Voz araucana) En Chile, nombre que dan los leñadores de la provincia de Chiloé, al alerce, cuando dos árboles crecen unidos, siendo el uno menor que el compañero.

(Mot araucan) Au Chili, nom que donnent les bûcherons de Chiloé au mélèze, quand deux arbres croissent unis, l’un étant plus petit que l’autre.

Pichinga (m). En Chile, jefe de los danzantes en la fiesta de la Virgen de Andacollo, que guarda durante el año la imagen milagrosa. Es dignidad hereditaria en la familia y parece ser antiguo cacicazgo.

Au Chili, conducteur des danseurs de la fête de la Vierge à Andacollo, qui garde l’image miraculeuse le reste de l’année. C’est une dignité héréditaire qui paraît être la survivance d’un ancien cacicat.

Pichonque (m). (Del arauc. pinthoncún) En Chiloé, perforación u hoyo que el polluelo hace en el cascarón, para salir de él.

(Del arauc.) À Chiloé, perforation, trou que fait le poussin dans la coquille de l’œuf, pour en sortir.

Queltehue o Queltrehue (m). (Del arauc. / Vanellus chilensis, V. cayenensis) Avecilla chilena de las zancudas, que habita en los campos húmedos y se domestica en jardines por ser gran destructora de insectos y por servir de vigilante, en razón del hábito que tiene de gritar mucho en la presencia de cualquiera persona, como hace la taratana de Tabasco.

(De l’arauc.) Petit oiseau échassier du Chili, qui habite les campagnes humides et que l’on domestique, car c’est un grand destructeur d’insectes, dans les jardins, où il sert également de gardien, en raison de l’habitude qu’il a de crier beaucoup quand quelqu’un apparaît, comme le fait la taratana de Tabasco.

Quimocho (m). En Venezuela, pasta blanda, masticatorio que se obtiene cociendo el tabaco con ceniza de carbón vegetal, y que se acostumbran usar las gentes de los Andes venezolanos, donde constituye un vicio, como el del alcohol. Es el mismo chimó o chimoyo. Chimó (m). En las Antillas y región caribe, masticatorio medicinal antiespasmódico, hecho de extractos de tabaco, cáscara de plátano y otros ingredientes. Muy usado principalmente por la gente del campo.

Au Venezuela, pâte molle masticatoire qui s’obtient en cuisant du tabac avec de la cendre de charbon végétal et que l’on a coutume de mâcher dans les Andes venezueliennes, où elle constitue un vice au même titre que l’alcool. C’est la même chose que le chimo ou chimoyo. Chimo. Dans les Antilles et la région Caraïbe, pâte masticatoire médicinale, antispasmodique, faite d’extraits de tabac, de peau de banane et d’autres ingrédients, utilisée principalement par les gens de la campagne.

Quitabusí (m). En Bolivia, mosca dorada, incubadora.

En Bolivie, mouche dorée, couveuse (?) [en principe, le verbe incubar se réfère à la couvaison par les poules].

Santero (n). Persona que tiene por oficio fabricar santos de madera, o retocarlos. 2. Persona que vende estampas de santos.

Personne dont l’occupation est de fabriquer des saints de bois, ou de les remettre en état. 2. Personne qui vend des images de saints. [Le mot a également le premier de ces sens-là en Espagne, où il désigne aussi, ou bien une personne extravagante dans sa dévotion aux images des saints, ou bien la personne responsable d’un ermitage ou d’un sanctuaire, ou bien celui ou celle qui guérit par voie de magie, ou encore la personne qui mendie en s’aidant d’une image de saint.]

Seris (m. pl). Indígenas de Sonora, que habitaban la región de ese Estado que se conoce con el nombre de «territorio seri». Forman una tribu salvaje, que ha sido poco estudiada. No tienen semejanza por sus caracteres étnicos ni por sus costumbres y su idioma, con ninguna de las otras tribus americanas. Se les considera como los más salvajes del Continente, y del todo refractorios a la civilización. (…) Los seris son sumamente altos; la estatura media es 1.82 m., en los hombres, y 1.72 m., en las mujeres, de manera que pueden considerarse como los individuos más altos de la especie humana. (…) Tienen unas fuerzas estranguladoras y su ligereza es tal, que supera con mucho a la del caballo, por lo cual es para ellos cosa sencilla perseguir venados y cazarlos, sin ayuda de arma alguna, lo mismo que a las liebres. (…) No cuecen sus alimentos ; gustan mucho de coger a los animales vivos : venados, caballos, pelícanos, tortugas, etc., abrirles el vientro y el cuello, chuparles la sangre y comerles las entrañas aún palpitantes. Los despojos de los animales los conservan por varios días y los comen aun cuando la putrefacción haya comenzado. (…) Se considera que los seris han realizado un ejemplo notable de estirpicultura, porque no se mezclan con ninguna otra raza y, mediante la selección, han ido mejorando físicamente. Esta selección es en parte natural, pues el medio en que viven es muy probablemente uno de los más inhospitalarios de la tierra, impropio para la agricultura, y en donde una raza menos fuerte habría perecido ya. Pero en parte es artificial, pues los seris sacrifican a los débiles y abandonan a los ancianos.

Indiens de Sonora, qui habitaient la région de cet État connue sous le nom de « territoire seri ». Ils forment une tribu sauvage, qui a été peu étudiée. Par leurs caractères ethniques, leurs coutumes, leur langage, ils ne ressemblent à aucune autre tribu américaine. Ils sont regardés comme les hommes les plus sauvages du continent, absolument réfractaires à la civilisation. (…) Les seris sont de très haute taille ; la taille moyenne est de 1,82 m pour les hommes et 1,72 m pour les femmes, de sorte qu’ils peuvent être considérés comme les individus les plus grands de l’espèce humaine. (…) Ils sont d’une force herculéenne et si rapides à la course que leur vitesse dépasse de beaucoup celle du cheval [!], de façon que c’est pour eux chose aisée que de poursuivre et de chasser les cerfs, sans arme d’aucune sorte, ainsi que les lièvres. (…) Ils ne cuisent pas leurs aliments ; ils aiment attraper les animaux vivants, cerfs, chevaux, pélicans, tortues, etc., et leur ouvrir le ventre et le col, buvant leur sang et mangeant leurs entrailles encore palpitantes. Ils conservent les carcasses des animaux plusieurs jours et continuent d’en manger même quand elles commencent à se décomposer. (…) On estime que les seris ont réalisé un exemple notable d’eugénisme (estirpicultura), parce qu’ils ne se mêlent à aucune autre race et, qu’au moyen de la sélection, ils se sont physiquement améliorés. Cette sélection est en partie naturelle, car le milieu dans lequel ils vivent est probablement l’un des plus inhospitaliers de la terre, impropre à toute culture, et où une race moins forte aurait il y a longtemps péri. Mais elle est aussi, pour partie, artificielle, car les seris sacrifient les infirmes et abandonnent les vieillards.

Setebos (m. pl). Demonios de los patagones.

Démons des Patagons.

Tabasqueña (f). En Tabasco, flor denominada en otras partes del país cacalosúchil (Plumeria acutifolia) [Ver Aztequismos I]. Fue flor de toda predilección entre la nobleza azteca, por lo cual conserva cierto carácter representativo o emblemático de la nacionalidad mejicana.

À Tabasco, fleur nommée dans d’autres parties du pays cacalosúchil [Voir Aztequismos I]. C’était la fleur de prédilection de la noblesse aztèque, raison pour laquelle elle conserve un certain caractère représentatif ou emblématique de la nationalité mexicaine.

Teyopa (m). (Voz chorotega) Nombre de los adoratorios de las razas indígenas, en Nicaragua, que le cronista Fernández de Oviedo cita en el Lib. VIII, Cap. XXX.

(Mot chorotega) Nom des temples des races indigènes, au Nicaragua, que le chroniqueur Fernandez de Oviedo évoque dans son livre.

Tirolililos (m. pl). Personajes indígenas que ejecutan danzas sagradas, entre los otomíes, en Méjico.

Personnages qui exécutent des danses sacrées, parmi les indiens Otomis du Mexique.

Toya (f). En Bolivia, ceñidor de cascabeles que los indios se ponen al rededor de las piernas, para acompañarse con su sonido al bailar sus peculiares danzas.

En Bolivie, rubans de grelots que les indiens s’attachent autour des jambes pour s’accompagner de leur musique dans leurs danses.

Tresgarantías (m). En Méjico, nombre vulgar de un trogónido, ave de bellísimos colores, del mismo género que el quetzal y que lleva en el pecho el verde, el blanco y el colorado de la bandera nacional, a lo cual debe su nombre. (Trogon mexicanus.)

(Litt. Trois-Garanties) Au Mexique, nom vulgaire d’un oiseau trogonide du même genre que le quetzal, dont la poitrine est splendidement colorée de vert, blanc et rouge, couleurs du drapeau national, auquel il doit son nom. [Les trois garanties représentées par les couleurs du drapeau étaient, au temps de l’indépendance, la religion catholique (le blanc), l’indépendance nationale (le vert) et l’union des races (le rouge).]

Tuitico. Uno de tantos ticos vulgares y hasta plebeyos que se usan en Costa Rica. Es bidimunitivo de todo, pronunciado en forma bárbara y corrupta. Tico (a). Nombre con que en Centro América, principalmente en Nicaragua y Honduras, se designa el costarriqueño o habitante de Costa Rica, por lo dado que es a formar los diminutivos con la terminación ico.

«Sudan el suampo, sudan la montaña. Poco a poco sus cuerpos de acero se van convirtiendo en coyundas, hasta caer con los huesos clavados en el bananal. Huesos de nicas. Huesos de ticos. Huesos de negros. ¡Huesos de hermanos!» (Carlos Luis Fallas, Mamita Yunai)

[«Tico», en el sentido más general de costarricense] «Los pies andariegos de aquel muchacho, masaya auténtico, lo llevaban en pos de una conquista ilusoria, tras la esperanza vaga de un bienestar apenas entrevisto en la falsa propaganda de los periódicos asalariados y en las conversaciones de los que habían viajado, ahítos de alcohol y de torpeza, por la maraña tica, donde vivieron una vida de provocación y de escándalo.» (Emilio Quintana, Bananos)

Un des nombreux ticos vulgaires et même plébéiens que l’on entend au Costa Rica. C’est le bidiminutif de todo (tout), prononcé de manière barbare et corrompue. Tico. Nom par lequel on désigne en Amérique centrale, et principalement au Nicaragua et au Honduras, les habitants du Costa Rica, en raison de l’habitude qu’ils ont de former des diminutifs avec la terminaison tico.

Tulivieja (f). En Costa Rica, arpía fantástica que, según la superstición popular, habita en los bosques y que sirve de coco para espantar a los niños, como la chula, la vieja, la moringa y el chamuco en otras partes.

«Presentación de la tulivieja. Pero si es muy sencillo: avanza ciegamente en la neblina tanteando su terreno con un tosco bastón de gasparillo, hincando huellas de águila en el cieno horrendo en que camina. Silencio: no haga ruido, aguza los oídos, escucha su silbido de pájaro asustado –sauce llorón mezándose el cabello– buscando en la corriente aquel destello que fulguró en los ojos del ahogado.» (Poeta panameño Tristán Solarte, su poema Presentación de la tulivieja, aquí completo)

Au Costa Rica, harpie fantastique qui, selon les superstitions populaires, habite les forêts, et qui sert de croque-mitaine pour effrayer les enfants, comme la chula, la vieja (la vieille), la moringa et le chamuco dans d’autres régions.

Tuturaco (m). La flor de la totora, que los indios usan como mecha para encender las velas, en las procesiones religiosas, en Coquimbo, Chile.

La fleur du roseau dit du Pérou, dont les indiens se servent comme mèche pour allumer les chandelles, lors des processions religieuses de Coquimbo, au Chili.

Ucumar (m). (Del quichua ucumari, oso) «Llamábase así a un hombre casi bestial, feo y peludo, que vivía en los montes tucumanos, hace varios años, y que ocupó la atención pública, hasta que fue preso por las autoridades. Se le atribuían raptos de muchachas. Con este nombre se asustaba a los chicos, para quienes significaba algo así como el monstruo.» (Lizonzo Borda)

(Du quichua : ours) « On appelait ainsi un homme quasi bestial, hideux et velu, qui vivait dans les montagnes de Tucuman, il y a quelques années, et qui occupa l’attention publique jusqu’à sa capture par les autorités. On lui imputait plusieurs rapts de jeunes filles. Avec ce nom on effrayait les enfants, pour qui il représentait quelque chose de semblable à l’ogre. » (Lizonzo Borda)

Uchunmán (m). (Voz map.) Entre los indios araucanos, ceremonia que consiste en verter chicha en abundancia sobre la sepultura del cadáver, al acabar el enterrario.

(Mot mapuche) Entre les indiens Araucans, cérémonie consistant à verser de grandes quantités de chicha sur la sépulture d’un défunt, après l’avoir enterré.

Ulmecas u Olmecas (m. pl). La tribu ulmeca fue de las primeras en poblar el territorio de la Mesa Central mejicana. (…) La leyenda dice que al llegar los ulmecas al valle de Puebla, lo encontraron poblado por una raza autóctona, de gigantes, a la cual algunos historiadores dan origen chichimeca, tal vez la de los quinames [Ver Aztequismos I], que era completamente salvaje y con la cual estuvieron en lucha, hasta que lograron exterminarla completamente. Era raza dada a la embriaguez, pues conocía ya la fabricación y preparación del pulque.

(Olmèques). La tribu des Olmèques fut l’une des premières à peupler le territoire du plateau central du Mexique. (…) La légende raconte qu’en arrivant dans la vallée de Puebla, les Olmèques la trouvèrent occupée par une race autochtone de géants, à laquelle certains historiens donnent une origine chichimèque, et qui est peut-être celle des Quinames [Voir Aztequismos I], complètement sauvage, avec laquelle ils entrèrent en guerre jusqu’à ce qu’ils l’aient entièrement exterminée. C’était une race adonnée aux boissons enivrantes, qui connaissait déjà la fabrication et la préparation du pulque.

Ulmén (m). En Chile, dignidad de jefe entre indios mapuches; principalidad o prestancia que dan la riqueza, los honores, etc., no sólo el poder.

Au Chili, dignité de chef entre les indiens Mapuches ; principat ou supériorité que confèrent la richesse, les honneurs, etc., et pas seulement le pouvoir.

Ura (f). (Voz guar.) En Argentina, larva como el colmoyote o moyocuil, que se desarrolla debajo de la piel de los animales y aun del hombre, produciendo comezón, intenso dolor y molestia intolerable. Tiene la forma de un gusano, de color oscuro, como de cinco centímetros. Hay la creencia popular de que se transforma en mariposa. El huevo de la larva lo pone une mosca negra, grande. 2. En el Brasil, mariposa cenicienta grande que, según la creencia popular, expele un líquido muy venenoso y mortal.

En Argentine, larve semblable à celle du colmoyote [Voir ce mot ci-dessous], qui se développe sous la peau des animaux, mais aussi de l’homme, provoquant une démangeaison et une douleur intenses et intolérables. Elle a la forme d’un ver de couleur sombre, de cinq centimètres environ. Il existe une croyance populaire selon laquelle elle se transforme en papillon. C’est une grande mouche noire qui dépose l’œuf de cette larve. 2. Au Brésil, grand papillon couleur de cendre qui, selon la croyance populaire, peut projeter un liquide très vénéneux, mortel.

Urabá, Urabaes o Urabás (m. pl). Nación de indios caribes que se establecieron en el litoral de Colombia, en el Golfo de Urabá. Sus principales poblaciones eran: Urabaibe, Caribana, Apurimandó o Río León y, más al interior, Dabaibe, tesoro famoso, especie de Dorado que atrajo la codicia de los conquistadores notablement, en territorio de la actual Antioquia.

Nation d’indiens Caraïbes qui s’établirent sur le littoral de Colombie, dans le golfe d’Uraba. Ses principales localités étaient Urabaibe, Caribana, Apurimando, Rio Léon, et, plus à l’intérieur, Dabaibe, site d’un trésor fameux, espèce d’El Dorado qui attira la convoitise des conquistadores, sur le territoire de l’actuelle Antioquia.

Uturunco o Uturuncu (m). En Argentina uno de los nombres del jaguar. [Los siguientes sentidos no se encuentran en el Santamaría: Animal fabuloso, tigre o lagarto con dos cabezas, que a veces toma forma humana. Runa-uturuncu (m). Hombre-jaguar, hombre que a las noches se convierte en león del monte y sale por los campos para saciar su hambre.]

En Argentine, un des noms du jaguar. [Les définitions suivantes ne figurent pas dans le Santamaria. Animal fabuleux, tigre ou lézard à deux têtes, pouvant parfois prendre forme humaine. Runa-uturuncu. Homme-jaguar, homme qui se transforme la nuit en jaguar rôdant dans la campagne pour assouvir sa faim.]

Vino de pechuga. En Méjico, vino o mezcal de primera calidad, que se prepara agregando carne de pechuga de gallina a la fermentación del jugo del maguey.

(Vin de poitrine). Au Mexique, mezcal de première qualité, qui se prépare en ajoutant du blanc de poulet (pechuga) à la fermentation du jus de maguey.

Xtabentún (m). (Voz maya / Turbina corymbosa) Yerba convolvulácea de matorral, cultivada como enredadera. Se dice que su semilla contiene un narcótico que emborracha y enloquece, produciendo efectos semejantes a los del peyote.

(Mot maya) Herbe de la famille des convolvulacées, cultivée comme plante grimpante. On dit que sa graine contient un narcotique hallucinogène d’effet semblable à celui du peyotl.

Yacaretas (m. pl). Nación bárbara de indios que se hallaba en los bosques situados al norte del río Marañón. Hay quien cree que el territorio que ocupan es el famoso Dorado, cerca del cual abundan leyendas y fábulas.

Nation d’indiens sauvages qui occupait les forêts au nord du Marañon. Certains croient que leur territoire est le fameux El Dorado, au sujet duquel abondent les légendes et les fables.

Yaporore, Yapururu o Yapururo (m). (Voz tupi) Flauta campestre como de un metro de largo, hecha de bambú, que usan algunas tribus indígenas de Venezuela. Es de sonido agradable. 2. Baile que entre estas tribus se hace al són de tal instrumento.

«ni el tiempo, ni la quieta existencia de la ranchería donde se refugiaron, ni el apacible fatalismo que el son de los tristes yapururos removía por instantes en su alma india habían logrado aplacar la sombría tormenta de su corazón» (Rómulo Gallegos, Doña Bárbara)

(Mot tupi) Flûte champêtre en bambou, d’environ un mètre de long, de certaines tribus indigènes du Venezuela. Le son en est agréable. 2. Danse qui se pratique, chez les mêmes tribus, au son de cet instrument.

Zuavos (los) (m. pl) En Honduras, cierto baile de salón que se usaba antiguamente.

(Les Zouaves) Au Honduras, certaine danse de salon qui se pratiquait naguère. [Peut-être un souvenir de l’intervention française au Mexique. Je n’ai pas connaissance d’une danse qui aurait porté ce nom, en France, à la manière dont il existait une danse appelée le quadrille des lanciers.]

Zulú (m). En Cuba, género negro, de tejido ordinario de algodón, usado por las mujeres para vestidos de luto.

(Zoulou) À Cuba, toile noire de coton ordinaire employée par les femmes pour confectionner des vêtements de deuil.

Zunzuncillo (m). Pájaro mosca de Cuba, que algunos creen el ave más pequeño del mundo (Calypte helenae).

Oiseau-mouche de Cuba, que certains croient être le plus petit oiseau du monde.

AZTEQUISMOS

Atocalte (m). Nombre vulgar de una araña campesina que vive en las cercanías de las aguas y cuya tela es notable porque se compone de una mezcla de hilos amarillos, negros y rojos, entrecruzados, que producen al sol bellísimos reflejos dorados.

Nom vulgaire d’une araignée des champs qui vit près de l’eau et dont la toile est remarquable parce qu’elle se compose d’un mélange de fils jaunes, noirs et rouges entrecroisés, qui produisent au soleil de splendides reflets dorés.

Citlalcuate (m) (Del azt. citlallin, estella, y coatl, culebra) Culebra verde cuyas manchas parecen estrellas.

(De l’azt. serpent-étoile) Couleuvre verte dont les taches paraissent des étoiles.

Coacoyul (m). Caracolillo de la costa occidental de Méjico del que se extraía por los indios, en la época precolonial, el bello color de púrpura que tributaban a los emperadores aztecas.

Petit escargot de la côte occidentale du Mexique dont les indiens, à l’époque précoloniale, extrayaient la belle couleur pourpre qu’ils portaient en tribut aux empereurs aztèques.

Colmoyote (m). (Dermatobia sp.) Mosquito grande que al picar deposita una larva o gusano (del mismo nombre), blando, retorcido, corto y grueso, blanco con anillos negros en los cuales cría a modo de pestañas. Se desarrolla formando un tumor, que destila por una boca estrecha abundante sangraza, producto de la deyección del animal, que se alimenta de los tejidos subcutáneos, produciendo una picazón peculiar, aguda y desesperante; alcanza hasta dos centímetros de largo por casi uno de grueso. La gente del campo extrae el colmoyote echándole ceniza o agua de tabaco y exprimiendo en seguida el abseso, para que al animal salga muerto, porque vivo no cede a la presión ni cabe en la boca del tumor. En Méjico y Centro América se le conoce también por moyocuil. Moyocuil (m). Larva de un insecto díptero, que se desarrolla debajo de la piel de algunos animales y aún del hombre. Produce la enfermedad conocida por millasis cutánea, con comezón intolerable y dolor intenso peculiar. La ardilla y el mono, entre otros animales, lo padecen ordinariamente.

Grand moustique qui, en piquant la peau, dépose une larve ou un ver (du même nom), mou, sinueux, court et gras, blanc avec des anneaux noirs où lui poussent des sortent de cils. Il se développe en formant une tumeur, qui distille par une étroite ouverture une abondante matière sanguinolente, déjections de l’animalcule, qui s’alimente des tissus sous-cutanés. Sa présence produit une démangeaison aiguë et désespérante. Il peut atteindre deux centimètres de long et quasiment un de large. Les gens de la campagne expulsent le colmoyote en lui jetant de la cendre ou du jus de tabac et en pressant ensuite l’abscès pour que l’animal en sorte mort, car vivant il ne cède pas à la pression ni ne se montre à l’ouverture de la tumeur. Il est également connu sous le nom de moyocuil. Moyocuil. Larve d’un insecte diptère, qui se développe sous la peau de certains animaux et de l’homme lui-même, provoquant la maladie connue sous le nom de myiase cutanée, associée à des irritations intolérables et une douleur intense. L’écureuil et le singe, entre autres animaux, en souffrent ordinairement.

Chilate (m). Bebida popular de las costas de Méjico y la América Central, hecha con maíz tostado, chile y cacao. Varía de formas, en los distintos países, pero lleva siempre como componente principal el chile.

«Los bebedores de chilate acababan con el guacal en que bebían como si se lo fueran a poner de máscara, para saborear así hasta el último poquito de puzunque salobre.» (Miguel Ángel Asturias, Hombres de maíz)

Boisson populaire des régions côtières du Mexique et de l’Amérique centrale, faite de maïs grillé, de piment et de cacao. Sa composition varie selon les pays mais le principal ingrédient en est toujours le piment.

Chulo, Xolo o Xulo (m). (Del azt. xulo, perro indígena que los aztecas engordaban para comer) (pron. shulo) Nombre del perro mudo (Canis caribaeus), en Nicaragua. [Ver Americanismos I: Abora]

(De l’azt. xulo, chien indigène que les Aztèques engrossaient pour s’en nourrir) Nom du chien muet, au Nicaragua. [Voir Americanismos I : Abora]

Escamol (m). Huevo de una clase especial de hormigas, que comen guisado los indios en algunos puntos del interior del país, en Méjico, principalmente en el Estado de Hidalgo. Es objeto de comercio que se encuentra en los mercados, en chiquihuites o canastos. 2. El guiso preparado con el huevo de tales hormigas.

Œufs d’une certaine classe de fourmis, dont les indiens de certaines localités de l’intérieur du pays, au Mexique, principalement dans l’État d’Hidalgo, ont fait un de leurs aliments. C’est une denrée vendue en paniers sur les marchés. 2. Le plat préparé avec les œufs de ces fourmis.

Ijillo (m). (Del azt. ihiyo o ihio, aliento) En Honduras llama así la gente supersticiosa a una enfermedad que creen que contraen las plantas cuando las toca una persona que acaba de estar en contacto con un moribundo.

(De l’azt. souffle) Au Honduras, les personnes superstitieuses appellent ainsi une maladie dont ils croient atteintes les plantes que touche une personne venant d’être en contact avec un mourant.

Momostle (m). Montículos de las antiguas ruinas aztecas, en cuyo interior se hallan restos de trastes de barro, y que se supone eran altares de la antigua raza indígena. En la región del sureste de Tabasco especialmente, se llaman cuyes, o cuyos. [Ver Aztequismos I: Cu]

Monticules des anciennes ruines aztèques, à l’intérieur desquels se trouvent des restes d’objets de céramique et que l’on suppose avoir été les autels (les temples) de l’ancienne race indigène. Dans la région du sud-est de Tabasco, on les appelle des cuyes ou cuyos [Voir Aztequismos I : Cu].

Nejayote o Nejayo (m). Agua turbia amarillenta, donde se coció el maíz para las tortillas y que contiene mucha cal.

Eau trouble, jaunâtre, dans laquelle on cuit le maïs pour les tortillas et qui contient beaucoup de chaux.

Nenepile (m). Vulgarmente y poco usado, por guiso que se prepara con la lengua de ciertos animales.

Mot peu utilisé désignant un certain plat de langues d’animaux.

Palanque o Palanqui (m). (Del azt. palanqui, cosa podrida) En Tabasco y Chiapas, grano de cacao de inferior calidad o de segunda clase, manchado, que se quema, se reseca o se pudre y se ennegrece por la acción de los vientos del sur, cuando aun está en la mazorca. El de última calidad se llama cocolbox (pron. cocolbosh).

(De l’azt. chose putride) À Tabasco et dans le Chiapas, grain de cacao de qualité inférieure ou de seconde classe, taché, qui a brûlé, s’est desséché, a pourri et est devenu noir, à cause de l’action des vents du sud, tandis qu’il était encore sur l’épi. Le cacao de la dernière qualité s’appelle cocolbox.

Petacoate (m). Nudo que forman un conjunto de culebras entretejidas como petate; cosa muy común cuando están en celo.

Nœud de couleuvres entremêlées et grouillantes, un phénomène fréquent quand elles sont en chaleur.

Petanque (m). Cierta piedra mineral de Méjico, que contiene plat apura, que le hace relucir notablemente.

Certain minéral du Mexique, contenant de l’argent pur, ce qui le fait briller de manière éclatante.

Quesalcoate. Dios del aire, en la mitología nahoa, cuyo símbolo era una serpiente cubierta de plumas. La tradición le pinta como un hombre blanco, corpulento, de frente ancha, de ojos grandes, de cabellos negros y largos, de barba poblada. Sacerdote de Tula, sumo pontífice y divinidad, hizo una larga peregrinación de desterrado, y desaparació. La tradición también ha visto en esto la desapareción de los hombres blancos y barbados, predecesores de Colón en el descubrimiento o precursores de la conquista española, entre los aztecas. Escríbese comúnmente Quetzalcoatl.

(Quetzalcoatl) Dieu de l’air, dans la mythologie nahoa, symbolisé par un serpent à plumes. La tradition le dépeint comme un homme blanc, corpulent, au front large, aux grands yeux, aux cheveux longs et noirs, à la barbe fournie. Prêtre de Tula, souverain pontife et divinité, il entreprit un long voyage d’exil et disparut. La tradition, chez les Aztèques, y a vu la disparition des hommes blancs et barbus prédecesseurs de Colomb dans la découverte de l’Amérique ou précurseurs de la conquête espagnole.

Solcuate, Solcoate o Zolcuate (m). Serpiente venenosa de Méjico, del color de la codorniz y que imita al silbar el canto de esta ave.

Serpent venimeux du Mexique, de la couleur de la caille et qui imite en sifflant le chant de cet oiseau.

Tacuache (m). (Voz car., según Zayas. Parece simple variante del aztequismo tlacuache. / Solenodon paradoxus) En Cuba, pequeño carnicero, especie de tejón, blancuzo. (La ascendencia de la voz es genuinamente azteca y puede ser una prueba más de la tesis sostenida por el sabio lingüista, Prof. don Marcos E. Becerra, que en su estudio Por la ruta de la Atlántida, demostró la cognación filológica de las lenguas caribes, y del maya con el azteca, ésta como antecesora de las otras.) [Ver Aztequismos I: Atlateca; Americanismos II: Caribes]

(Mot caraïbe, selon Zayas. Cela paraît être une simple variante de l’aztequisme tlacuache.) À Cuba, petit carnassier, sorte de blaireau, de couleur blanchâtre. (L’ascendance du terme est authentiquement aztèque et cela peut être une preuve de plus de la thèse soutenue par le savant linguiste Marcos E. Becerra, qui, dans son étude Por la ruta de la Atlántida [Sur la route de l’Atlantide], a démontré la parenté des langues caraïbes et du maya avec l’aztèque, celle-ci étant l’antécédente de celles-là.) [Voir Aztequismos I : Atlateca ; Americanismos II : Caribes]

Talnete (m). En Honduras, panal de miel agria y de propiedades medicinales, que una abeja de cierta especie hace en la tierra.

Au Honduras, rayons de miel aigre et de propriétés médicinales qu’une certaine abeille produit sous la terre.

Tecuán (m). Animal fántastico en la mitología azteca, que comía gente. 2 En Honduras, nombre que popularmente se da al leopardo, porque come gente. Lo mismo en Nicaragua, donde dicen también teguan. 3. En algunas partes del interior, en Méjico, término jergal con que se designa el gendarme.

Animal fantastique, mangeur d’hommes, de la mythologie aztèque. 2. Au Honduras, nom populaire du léopard, car il mange des hommes. De même au Nicaragua, où on l’appelle aussi teguan. 3. Dans quelques régions de l’intérieur, au Mexique, terme d’argot pour désigner un gendarme.

Tlachilole (m). Ración diaria de pulque que se da a los trabajadores en el interior de la Républica, en Méjico.

Ration quotidienne de pulque que l’on donne aux travailleurs de l’intérieur de la République, au Mexique.

Tuza (f). (Geomys mexicanus, G. hispidus, Heterogeomys hispidus) Roedor de Méjico, muy conocido, especie de rata que construye habitaciones subterráneas en galerías, con las raíces que roe, por lo cual es sumamente nocivo a la agricultura, principalmente en las haciendas de cacao, en Tabasco. Se le combate por medio de trampas o con gases venenosos. En Yucatán le dicen ba (maya), y también guantuza. Tucero (n). Persona dedicada a cazar las tuzas, en las haciendas de cacao, en Tabasco. Tzub o Zub (m). Vocablo maya con el cual se designa la tuza real o agutí, en Yucatán (Dasyprocta aguti, D. mexicana).

[Encontré también la forma guatuza, si no se trata de una errata de imprenta] «Corrían los conejos, tepesquintes, guatuzas y pizotes.» (Ernesto Cardenal, El estrecho dudoso)

Rongeur du Mexique bien connu, espèce de rat qui construit des galeries souterraines, en rongeant les racines de plantes, raison pour laquelle il est extrêmement nuisible à l’agriculture, principalement dans les plantations de cacao, à Tabasco. On le combat au moyen de pièges ou de gaz toxiques. Au Yucatan, on l’appelle ba (mot maya) ou encore guantuza. Tucero. Personne chargée de chasser les tuzas, dans les plantations de cacao, à Tabasco. Tzub ou Zub. Mot maya désignant la « tuza royale », ou agouti, au Yucatan.

Xochistle (m). Preparación regional tabasqueña de cacao molido en polvo, con azúcar, y que se colora con achiote. 2. Bebida regional tabasqueña batida en frío con la preparación anterior. Pozonque (m). Bebida vulgar, hecha de cacao molido en polvo y batido en frío, con masa de maíz, propia del sur de Méjico (Guerrero y Oajaca), semejante al chorote de Tabasco, o al pozol de allí mismo, y aun al chocolate. Chorote (m). En Tabasco, bebida preparada en frío con maíz cocido, cacao tostado y molido, pudiendo llevar además azúcar; propiamente es el pozol con cacao.

Préparation régionale, à Tabasco, de cacao moulu, avec du sucre, coloré à l’achiote [autre aztéquisme : les graines de cette plante servent entre autres à colorer les plats, à la manière du safran, selon Santamaria]. 2. La même boisson mais frappée. Pozonque. Boisson populaire de cacao moulu et pâte de maïs, frappée, propre au sud du Mexique (Guerrero et Oajaca), semblable au chorote de Tabasco, au pozol du même endroit, ou encore au chocolat à boire. Chorote. À Tabasco, boisson frappée de maïs cuit et cacao grillé et moulu, avec éventuellement du sucre ; c’est à proprement parler un pozol avec cacao.

Tabasqueña o Cacalosúchil

Tabasqueña o Cacalosúchil

Tresgarantías (Trogon mexicanus)

Tresgarantías (Trogon mexicanus)

Novembre 2013

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer