Category: Onomasticon

Glossaire de l’occulte malais (Contribution à l’étude des croyances et pratiques dans les pays de langue malaise)

Le malais (bahasa melayu) est la langue officielle de l’Indonésie, de la Malaisie, du sultanat de Brunei Darussalam, et l’une des langues officielles de Singapour. En raison de certaines variations de l’une à l’autre, on parle aussi d’indonésien (bahasa indonesia) et de malaisien (bahasa malaysia), il y a cependant intercompréhension entre les deux et le présent glossaire est constitué d’entrées tant en indonésien qu’en malaisien, et de leurs traductions. Il existe des populations de culture malaise dans d’autres pays d’Asie du Sud-Est, notamment dans le sud de la Thaïlande et aux Philippines.

C’est l’alphabet latin (tulisan rumawi) qui est généralement utilisé à l’écrit. Toutefois, l’écriture arabe (tulisan jawi : توليسن جاوي) partage avec celui-ci un statut officiel au Brunei ; en dehors de ce cas, l’écriture arabe est surtout utilisée dans un contexte religieux, ou identitaire, comme parmi les populations malaises de Thaïlande (où la population est à 80 % de langue et de culture malaises).

De même que l’étude du thaï permet, notamment, d’acquérir des notions sur la civilisation sanskrite (et dans une moindre mesure sur la civilisation chinoise), l’étude du malais le permet pour la civilisation indo-sanskrite et pour la civilisation musulmane (dans une moindre mesure pour la civilisation chinoise également), civilisation musulmane dont la culture malaise constitue aujourd’hui une dimension importante.

L’islam malais présente des caractéristiques tout à fait intéressantes. Quand un Malais proclame : « Allah Maha Esa », Dieu est unique, il emprunte sa qualification de Dieu à la langue sanskrite (Maha Esa ou Mahaesa : le Grand Un), à laquelle cette notion d’unicité divine n’était pas étrangère, comme pourrait sembler déjà l’attester, sous quelques réserves, un tel mot, mahaesa. On trouve par ailleurs cette notion islamique centrale de tawhîd (توحيد), unicité de Dieu (cf. Kitâb al-Tawhîd [كتاب التوحيد] de Muhammad Ibn ‘Abd al-Wahhab), directement transposée en malais par le mot tauhid ou (Labrousse) tawid. La définition indonésienne de ce terme, keesaan Allah, unicité d’Allah, recourt de nouveau à la racine sanskrite esa (ke-esa-an). – Autre exemple, la traduction de l’enfer, dans le Coran, outre le terme jahanam emprunté à l’arabe (جهنم) (« géhenne » en français), utilise le mot neraka, un emprunt au sanskrit qui se retrouve également en thaï (narok : นรก) dans un contexte bouddhiste. Ainsi peut-on lire dans le Coran indonésien : « Pelilaralah dirimu dari Neraka » (préservez-vous du feu de l’enfer).

Dans mon exploration des croyances et pratiques ayant cours parmi ces populations, j’ai constitué dans un premier temps le glossaire suivant, relatif aux esprits, fantômes et autres êtres surnaturels qui hantent les nombreuses îles de l’archipel. Ce glossaire a donc essentiellement trait à certaines croyances. Il sera suivi (si – selon la formule consacrée – Dieu me prête vie) d’un autre glossaire qui présentera entre autres quelques pratiques et objets tels que la gemme de rosée, les cristaux de semence d’éléphant, la pierre mystique de Sulayman, permettant de contrer l’action de ces créatures, pour la plupart démoniaques.

Toutes les entrées du présent glossaire ne se rattachent pas à la culture malaise stricto sensu si l’on considère les cultures des peuples premiers de ces pays ou la culture balinaise (hindouiste), entre autres, comme extra-malaises.

Certaines entrées sont réunies ensemble à l’encontre du classement alphabétique en raison de leurs fortes similitudes et/ou connexions.

Dans plusieurs cas, j’ai combiné différentes sources pour parvenir à la définition ici présentée. Ces sources sont le dictionnaire indonésien-français de Pierre Labrousse, le dictionnaire indonésien-anglais Kamus Orisinil (en ligne), le grand dictionnaire de la langue indonésienne (Kamus Besar Bahasa Indonesia, KBBI, en ligne), le dictionnaire malaisien du Pusat Rujukan Perduratan Melayu (en ligne), ainsi que Wikipedia et divers textes internet, dont je remercie les auteurs. Quand j’ai pu le trouver, j’ai ajouté entre parenthèses l’équivalent jawi (écriture arabe). Mes observations sont entre crochets [].

GLOSSAIRE

Afrit, Ifrit (عفريت). Setan atau jin yang melakukan pekerjaan dengan daya dan cara keji. Jin (جين). (Wujud fisik) Jin dikatakan memiliki tanduk, berukuran kecil dalam kisah lain dikatakan kecil seperti lalat memiliki sayap. Menurut ajaran Islam, jin dapat melihat manusia, namun sebaliknya manusia tidak dapat melihat mereka dalam wujud aslinya. Jikalau ada manusia yang dapat melihat jin, maka jin yang dilihatnya itu adalah jin yang sedang menjelma dalam wujud makhluk yang dapat dilihat mata manusia biasa. (Klasifikasi dan sifat) Jin terdiri dari tiga kelompok, yaitu yang memiliki sayap dan terbang diudara, satu kelompok berbentuk ular dan satu kelompok nomaden. Ibnu Taimiyah yakin jin pada umumnya adalah « bodoh, tidak tulus, menindas, berbahaya dan licik, » jadi pemikiran seperti inilah yang menginterpretasikan Islam Salafi. Setan (سيتن), Syaitan (شيطان). Dalam Islam, hantu dikelompokkan sebagai setan dari golongan jin yang kerap mengganggu manusia. Jin dikenali sebagai mahkluk halus yang tinggal di dalam alam lain. Bagaimanapun, kumpulan jin ini bisa memasuki alam manusia. Ada sebagian jin yang membuat hubungan dengan manusia dan patuh terhadap manusia, dengan tujuan menyesatkan manusia seperti merusakkan akidah. Persahabatan ini dikenali sebagai saka. = Ijajil (اجاجيل).

Afrit, Ifrit. Diable ou démon (djinn) qui agit par ruse et ignoblement. [C’est la transcription pure et simple du mot arabe, le terme jawi entre parenthèses étant ce mot arabe lui-même, bien que le son rendu dans l’alphabet latin par une apostrophe (‘ifrit) n’existe pas en malais et que le mot se prononce, dans cette langue, ifrit comme je viens de l’écrire. Le mot est dans le Coran.] Djinn. (Apparence physique) Les djinns sont dits avoir des cornes et être de petite taille ; selon certains récits, ils ne seraient pas plus grands qu’une mouche. Ils possèdent des ailes. Dans la doctrine de l’islam, les djinns peuvent voir les hommes mais à l’inverse les hommes ne peuvent pas voir les djinns, à l’exception des cas où un djinn prend délibérément une forme pouvant être perçue par des yeux humains. (Classification et caractéristiques) Il existe trois sortes de djinns : ceux qui ont des ailes [On laisse entendre plus haut qu’ils en ont tous !] et peuvent voler, ceux qui ont la forme d’un serpent, et le groupe des djinns nomades [Une telle classification, que j’emprunte à une encyclopédie en ligne bien connue, laisse un peu à désirer : les deux premiers groupes de djinns se distinguent par l’apparence, le troisième, semble-t-il, par des mœurs.] Selon Ibn Taimiyah, les djinns sont « stupides, malhonnêtes, méchants, nuisibles et veules ». Diable. Les diables [du nom arabe de Satan] sont, dans l’islam, des esprits mauvais de la famille des djinns, qui tourmentent les hommes. En tant qu’esprits, les djinns et les diables vivent dans le monde de l’au-delà, mais peuvent pénétrer dans le monde des hommes. Certains entrent en relation avec des hommes et se font leurs serviteurs dans le but de les égarer et de détruire la foi. [Il convient de faire, pour la transcription en jawi de ce terme, la même remarque que pour celle d’ifrit : bien que le malais ne connaisse pas les consonnes emphatiques de la langue arabe, le mot est repris tel quel. En revanche, le jawi pour djinn se distingue de l’arabe (جن) en ce qu’il adopte une voyelle longue (جين).] Ijajil. [Ce dernier terme, synonyme de setan, provient de toute évidence, par l’arabe, du nom Azazel.]

Akuan (اکوان). Orang halus (hantu dsb) yang menjadi pelindung atau yang memasuki orang; hantu jamuan (yang menolong pawang). Harimau jadian. Harimau jadian atau juga dikenali sebagai harimau akuan dalam budaya Melayu dan orang asli, antaranya orang Semai, merujuk kepada sejenis ilmu yang membolehkan penuntutnya bertukar menjadi harimau apabila dikehendaki. Ia dikatakan dibantu oleh golongan jin atau syaitan, yang dipelihara bagi tujuan membantu tuannya mempertahankan diri dan juga bagi memudaratkan musuh.

Akuan. Être surnaturel qui fait office d’esprit protecteur ou prend possession des hommes ; hantu jamuan [esprit à qui l’on fait des offrandes de nourriture (ces offrandes ont pour nom jamuan) ?], qui protège un magicien. Harimau jadian. Le « tigre jadian », également connu sous le nom de « tigre akuan » dans la culture malaise et chez les autochtones de l’archipel, entre autres les Semaï, est une expression qui se réfère à une certaine science occulte permettant à celui qui la pratique de se transformer en tigre à sa volonté. Cette pratique fait intervenir des djinns ou diables, qui protègent le magicien qui s’est fait leur maître et l’aident à vaincre ses ennemis. [Voir également Hantu Beliau.]

Aru-Aru (ارو ٢). Hantu hutan, setan alas.

Aru-Aru. Fantôme de la forêt [sur lequel je n’ai pas plus de détails].

Bajang (باجڠ). Hantu yang berkuku panjang, yang menurut kepercayaan sebagian masyarakat, suka mengganggu anak-anak dan wanita hamil. / Bajang merupakan makhluk setan yang dipuja daripada mayat bayi yang mati semasa lahir. Ia merupakan setan jantan yang sering kali menjelma sebagai kucing. Bajang akan dikawal oleh pemiliknya dan akan disimpan di dalam tabung buluh. Bajang hanya dikeluarkan apabila pemiliknya hendak mengenakan musuhnya. Bajang yang dipelihara itu akan diberi makan telur dan juga susu. Sekiranya tidak dijaga dengan baik dan diberi makan, bajang yang kelaparan itu akan menyerang tuannya. Bajang biasanya perlu diwarisi, dan sekiranya tidak diturunkan kepada waris, tuannya akan menjadi bangkai bernyawa.

Bajang. Fantôme pourvu de longues griffes, qui tourmente les enfants et les femmes enceintes. / Le bajang est le fantôme d’un enfant mort-né de sexe masculin, qui prend souvent la forme d’un chat. Il peut être contrôlé et doit être alors enfermé dans un panier en bambou, dont il ne sort que lorsque son maître veut subjuguer des ennemis. Son maître doit le nourrir d’œufs et de lait, à défaut de quoi le bajang affamé l’attaquera. Un tel bajang serviteur doit être légué en héritage ; le maître qui omet cette formalité se condamne à devenir un mort-vivant.

Balung (بالوڠ), Balung Bidai. Kononnya hantu bidai merupakan semangat jahat yang tinggal dalam air. Hantu bidai mampu menyerupai tikar, dan akan menggulung dan melemaskan mangsa.

Balung Bidai. Le balung bidai est un esprit maléfique vivant dans l’eau. Il peut prendre la forme d’une natte de sol, cherchant à s’enrouler autour d’une victime pour la suffoquer.

Begu. Hantu hutan (batak).

Begu. Esprit de la forêt, dans les croyances des Bataks.

Blorong. Blorong adalah setan berwujud ular berkepala wanita. Tempatnya biasa dibebatuan, persawahan, atau tepi-tepi sungai yang rimbun, goa. Blorong bukan hanya nyi blorong itu saja tapi blorong adalah jenis setan.

Blorong. Il s’agit d’un démon ayant un corps de serpent et une tête de femme. Il vit d’ordinaire parmi les rochers, dans les rizières ou sur les berges des rivières, denses de végétation, ainsi que dans les cavernes. Il ne s’agit pas seulement du personnage légendaire Nyi Blorong [également connu sous le nom de Reine de la mer du Sud], mais bien d’une espèce de démon.

Buni, Bunian (بونين). Orang halus yang tinggal di hutan. / Orang bunian adalah sejenis makhluk halus dari wilayah Minangkabau, Sumatera Barat. Istilah orang bunian juga kadang-kadang dikaitkan dengan istilah dewa di Minangkabau, pengertian « dewa » dalam hal ini sedikit berbeda dengan pengertian dewa dalam ajaran Hindu maupun Buddha. « Dewa » dalam istilah Minangkabau berarti sebangsa makhluk halus yang tinggal di wilayah hutan, di rimba, di pinggir bukit, atau di dekat pekuburan. Biasanya bila hari menjelang matahari terbenam di pinggir bukit akan tercium aroma yang biasa dikenal dengan nama « masakan dewa ». Aroma tersebut mirip bau kentang goreng. « Dewa » dalam kepercayaan Minangkabau lebih diasosiasikan sebagai bergender perempuan, yang cantik rupawan, bukan laki-laki seperti persepsi yang umum di kepercayaan lain. Selain itu, masyarakat Minangkabau juga meyakini bahwa ada peristiwa orang hilang disembunikan dewa/orang bunian. Ada juga istilah « orang dipelihara dewa », yang saat bayi telah dilarikan oleh dewa.

Buni, Bunian. Être surnaturel vivant dans la forêt. / Les orang bunian sont une sorte d’esprits de la région de Minangkabau, Sumatra occidental. Le terme bunian est parfois associé à celui de déva, et dans ce cas on entend par « déva » autre chose que dans l’hindouisme et le bouddhisme. Dans le sens qui lui est donné à Minangkabau, « déva » désigne un genre d’êtres surnaturels qui vivent dans les bois ou les forêts, à flanc de collines, ou près des cimetières. D’ordinaire, le soir, quand le soleil disparaît derrière les collines, on respire un certain parfum que l’on appelle la cuisine des dévas, une odeur semblable à celle des pommes de terre frites. Les gens de Minangkabau croient aussi que des personnes peuvent être soustraites à la société des hommes par les dévas/orang bunian, d’où provient l’expression « une personne dont les dévas prennent soin » pour désigner celui ou celle qui a été enlevée par les dévas étant bébé.

Cengkedi (چڠکدي). Hantu (di hutan); pengaruh atau kuasa hantu.

Cengkedi. Esprit (de la forêt) ; influence ou pouvoir des esprits.

Cicir (چيچير). Cicir adalah sosok hantu kebun yang tidak tampak, tetapi akan mengikuti orang yang sedang berjalan sendirian. Hantu ini akan menampilkan kehadirannya dengan bentuk suara mirip suara belalang. Cicir berdiam di pepohonan yang lekatnya dekat rumah.

Cicir. Le cicir est un fantôme des jardins, invisible, qui suit les gens marchant seuls. Il manifeste sa présence par une voix qui ressemble au bruit que font les sauterelles. Il demeure dans les arbres proches de la maison, où, quand il s’y trouve, il reste silencieux.

Danyang. Hantu penjaga (rumah, pohon, dsb).

Danyang. Esprit protecteur (d’une maison, d’un arbre, etc.).

Demit (دميت), Dedemit (ددميت), Dedemitan. Makhluk halus yang jahat dan suka mengganggu manusia; roh jahat.

Demit, Dedemit, Dedemitan. Nom d’un esprit maléfique qui aime tourmenter les hommes. (Cf. Lelembut)

Gedembai (ݢدمباي). Sejenis hantu (barang siapa ditegurnya menjadi batu).

Gedembai. Nom d’un fantôme : ceux à qui il adresse la parole sont transformés en pierre.

Gelembai, Kelembai, Kelambai (کلامباي), Kulambai (کولمباي). Hantu seperti raksasa perempuan berambut merah ; api si gelembai, api kebakaran yang merembet-rembet. Si Gulambai. Sejenis hantu yang menyebabkan rumah terbakar.

Gelembai, Kelembai, Kelambai, Kulambai. Espèce de géante ou d’ogresse aux cheveux rouges ; feu du Gelembai, nom dont on appelle un incendie qui se propage rapidement. Si Gulambai (Gelembai). Sorte de fantôme qui provoque des incendies de maison.

Gelundung Peringis, Glundung Peringis. Setan yang tinggal kepalanya saja yang bulat berbentuk seukuran kepala manusia juga bisa terdapat dibuah kelapa dan tiba-tiba jatuh dan lalu menimbulkan suara seperti orang yang sedang tertawan.

Gelundung Peringis, Glundung Peringis. Nom d’un démon : tête ronde de la forme et de la taille d’une tête humaine, qui peut aussi entrer dans une noix de coco, tombant de son arbre et éclatant de rire. [Le Labrousse donne la définition suivante : « Nom d’un fantôme apparaissant sous la forme d’une tête qui roule en ricanant. » Il connaît également un jurig, qu’il définit comme suit : « Nom d’un fantôme : tête qui roule », sur lequel les informations sont plutôt rares.]

Genderuwo, Genderuwa. Hantu yang konon serupa manusia yang tinggi besar dan berbulu tebal. / Genderuwa adalah sejenis bangsa jin atau makhluk halus yang berwujud manusia mirip kera yang bertubuh besar dan kekar dengan warna kulit hitan kemerahan, tubuhnya ditutupi rambut lebat yang tumbuh di sekujur tubuh. Habitat hunian kegemarannya adalah batu berair, bangunan tua, pohon besar yang teduh atau sudut-sudut yang lembap sepi dan gelap. Menurut mitos, pusat domisili makhluk ini dipercaya berada di daerah hutan seperti Hutan Jati Cagar Alam Dalanya, kecamatan Slogohimo, sekitar 60 km di sebelah timur Wonogiri, dan di wilayah Lemah Putih, Purwosari, Girimulyo di Kulon Progo, sekitar 60 km ke barat Yogyakarta.

Genderuwo, Genderuwa. Créature ressemblant à un homme de taille élevée au corps couvert d’une épaisse fourrure. / Le genderuwa est une espèce de djinn ou d’esprit ayant une apparence anthropoïde, comme celle d’un singe, avec un corps grand et fort, une peau noire tirant sur le rouge, couverte de fourrure. La principale résidence de cette créature se trouverait dans les régions de forêt telles que celle de Hutan Jati Cagar Alam Dalanya, dans le district de Slogohimo (Java), à environ soixante kilomètres à l’est de Wonogiri, ou dans la région de Lemah Putih, Purwosari, Girimulyo, province de Kulon Progo, à environ soixante kilomètres à l’ouest de Yogyakarta.

Hantu Angin. Hantu yang dapat mengeramkan kapal.

Hantu Angin. (Fantôme du vent) Esprit capable de provoquer des naufrages.

Hantu Api, Hantu Suluh. Hantu yang biasa kelihatan pada malam hari berkejar-kejaran dengan suluhnya seperti orang menangkap ikan.

Hantu Api, Hantu Suluh. (Fantôme de feu, fantôme à la torche) Esprit que l’on voit ordinairement chasser ses proies la nuit à l’aide d’une torche ainsi que font les pêcheurs. [Cette description renvoie à des pratiques de pêche nocturne.]

Hantu Beliau. Harimau yang sakti.

Hantu Beliau. Tigre doué de pouvoirs magiques. [Voir également Harimau Jadian, à l’entrée Akuan. Ces tigres magiques ou tigres-garous ne sont pas sans rappeler les saming (สมิง) de Thaïlande ; voir à ce sujet mon Glossaire thaï.]

Hantu Golek. Hantu yang selalu berguling-guling di tanah.

Hantu Golek. (Fantôme qui roule) Fantôme qui passe son temps à rouler par terre. [Voir Kocong : Hantu Bungkus, sur la nature d’un tel mouvement.]

Hantu Kopek. Kononnya hantu kopek berbentuk seorang wanita yang tua yang suka menyorokkan kanak-kanak kecil yang suka bermain-main di luar rumah semasa waktu maghrib dan malam-malam, dengan cara menyembunyikan mereka di bawah kopek (buah dada) mereka.

Hantu Kopek. (Fantôme mamelu) Ce fantôme qui a l’apparence d’une vieille femme enlève les petits enfants qui jouent dehors à la tombée de la nuit, en les cachant sous ses seins pendants et flasques.

Hantu Pemburu. Hantu yang mempunya rupa anjing.

Hantu Pemburu. (Fantôme chasseur) Fantôme ayant l’apparence d’un chien.

Hantu Raya. Hantu piaraan untuk menjadi pengawal tuannya.

Hantu Raya. (Grand Fantôme) Fantôme domestique [d’un magicien] servant d’augure à son maître.

Hantu Runjung. Hantu yang mula-mula kelihatan kecil, lalu berubah menjadi besar.

Hantu Runjung. Fantôme qui paraît tout petit au début et se met à grandir. [Le terme runjung du nom de ce fantôme signifie ordinairement « de forme conique ».]

Haru-Haru. Hantu yang suka menculik orang dan membawanya ke tempat yang sukar dicapai.

Haru-Haru. Fantôme qui enlève les gens et les emporte en un lieu difficile d’accès.

Jajar (جاجر), Pejajaran (ڤجاجارن). Setan; hantu (dipakai juga sbg kata untuk memaki-maki). / Makhluk halus yang jahat (seringkali berbentuk harimau, buaya, dsb)

Jajar, Pejajaran. Diable ; fantôme (également employé comme terme d’injure). / Démon malfaisant (apparaissant souvent sous la forme d’un tigre, d’un crocodile, ou d’une autre espèce d’animal).

Jembalang (جمبالڠ). Hantu tanah yang konon kadang-kadang mewujudkan dirinya sebanding (sbg) lembu, susa, kerbau, dsb. Jembalang tanah. Jembalang tanah merujuk kepada semangat atau makhluk halus yang terdapat dikawasan hutan dara. Jembalang tanah dikatakan berasal daripada urin atau tali pusat bayi yang ditanam di kawasan hutan.

Jembalang. Esprit de la terre qui prend parfois la forme d’un bœuf, d’un cerf, d’un buffle, etc. Jembalang tanah. Nom d’un fantôme hantant la forêt vierge. On dit qu’il naîtrait de l’urine ou du cordon ombilical d’un bébé enterré dans la forêt.

Jenggala (جڠݢالا). Hutan rimba; hantu; hantu hutan.

Jenggala. Forêt vierge ; fantôme ; fantôme de la forêt. [C’est ce mot d’origine sanskrite qui a donné le mot « jungle ».]

Jenglot. Jenglot adalah figur berbentuk manusia yang berukuran kecil (sekitar 10-17 cm), berkulit gelap dengan tekstur kasar (seperti mumi), berwajah seperti tengkorak dan bertaring mencuat, serta memiliki rambut dan kuku yang panjang. Jenglot ditemukan di beberapa wilayah di nusantara, misalnya Jawa, Kalimantan, dan Bali. Jenglot dipercaya memiliki kekuatan mistis dan memakan darah manusia.

Jenglot. Le jenglot est une figurine de forme humaine et de petite taille (entre dix et dix-sept centimètres environ), à la peau noire et de texture rugueuse comme celle des momies, dont le visage ressemble à une tête de mort avec de longues canines sortant de la bouche. Les cheveux et les ongles sont longs. Il existe des jenglot dans plusieurs parties de l’archipel, comme à Java, Kalimantan [Bornéo] et Bali. On croit qu’ils possèdent des pouvoirs mystiques et se nourrissent de sang humain. [D’un point de vue sceptique, ces statuettes, dont on peut trouver des images sur internet, sont un remarquable travail de taxidermiste. La croyance selon laquelle il s’agirait de créatures vivantes, bien que, selon toute apparence, perpétuellement immobiles, est peut-être liée à certaines pratiques occultes appelées jelangkung, ou jailangkung, qui impliquent l’usage de poupées devant servir de support aux esprits que l’on invoque.]

Kemamang (کمامڠ), Kemangmang. Hantu yang konon berupa kepala orang yang menyala kemerah-merahan.

Kemamang, Kemangmang. Fantôme ayant l’apparence d’une tête humaine dans un halo de lumière rouge.

Kemang (کمڠ). Hantu yang dipercayai suka mengganggu bayi.

Kemang. Fantôme qui aime tourmenter les enfants au berceau.

Kocong (کوچوڠ), Pocong (ڤوچوڠ). Hantu yang menyerupai mayat terbungkus kafan. Hantu Bungkus. Hantu yang berupa mayat berbungkus. / Hantu bungkus akan bergerak dengan meloncat seperti hantu cina, atau bergolek.

Kocong, Pocong. Fantôme ayant l’apparence d’un mort enveloppé dans son suaire. Hantu Bungkus. (Fantôme au linceul) Fantôme enveloppé dans son linceul. Il se déplace par petits bonds, comme un fantôme chinois, ou bien en roulant par terre.

Kuntilanak. Hantu yang konon berkelamin perempuan, suka mengambil anak kecil atau mengganggu wanita yang bara saja melahirkan. / Kuntilanak (bahasa melayu: Pontianak atau Puntianak) adalah hantu yang dipercaya berasal dari perempuan hamil yang meninggal dunia atau wanita yang meninggal karena melahirkan dan anak tersebut belum sempat lahir. Mitos ini mirip dengan mitos hantu langsuir yang dikenal di Asie Tenggara, terutama di nusantara Indonesia. Umumnya, kuntilanak digambarkan sebagai wanita cantik berambut panjang dan berbaju panjang warna putih. Dalam cerita rakyat Melayu, sosok kuntilanak digambarkan dalam bentuk wanita cantik dengan punggung berlubang. Kuntilanak sewaktu muncul selalu diiringi harum bunga kemboja. Konon laki-laki yang tidak berhati-hati bisa dibunuh sesudah kuntilanak berubah wujud menjadi penghisap darah. Puntianak (ڤونتيانق), Pontianak. Hantu perempuan, yang suka mengambil anak kecil atau mengganggu orang melahirkan. Langsuir (لڠسوءير). Hantu perempuan yang berbulang punggungnya atau berupa burung elang malam. Sundal Bolong, Sundel Bolong. Hantu dsb berwujud perempuan cantik yang punggungnya bolong (berlubang). / Sundel bolong adalah mitos hantu dari nusantara yang umumnya digambarkan sebagai wanita cantik berambut panjang dan bergaun panjang warna putih yang bolong (« berlubang tembus ») di bagian punggung yang sedikit tertutup rambut panjangnya sehingga organ-organ tubuh bagian perut terlihat.

Kuntilanak. Fantôme féminin qui enlève les enfants en bas âge ou tourmente les femmes qui viennent d’accoucher. / La kuntilanak (pontianak ou puntianak en Malaisie) est le fantôme d’une femme morte alors qu’elle était enceinte ou bien décédée en couches avant que l’enfant ait eu le temps de naître. Ce mythe, semblable à celui de la langsuir, est connu dans toute l’Asie du Sud-Est. En général, la kuntilanak est représentée comme une belle femme aux longs cheveux portant une longue robe blanche. Elle a l’habitude de terroriser les gens des villages en représailles pour leurs injustices. Sa présence s’accompagne du parfum de la fleur de frangipanier. Elle peut tuer les hommes méchants en les vampirisant. Puntianak, Pontianak. Fantôme féminin qui enlève les petits enfants ou tourmente les femmes qui viennent d’accoucher. Langsuir. Fantôme ayant l’apparence d’une femme avec un trou dans le dos ou bien encore d’un certain oiseau de proie (de mœurs nocturnes). Sundal Bolong, Sundel Bolong. Fantôme ayant l’apparence d’une belle femme avec un trou dans le dos. / La sundel bolong est un personnage mythique de l’archipel, généralement représenté comme une belle femme aux cheveux longs portant une longue robe blanche, et qui a un trou dans le dos. Celui-ci, couvert par ses cheveux en partie seulement, laisse voir les organes et les viscères.]

Kurcaci (کورچاچي). Orang halus yang konon kecil-kecil. 2 (orang) yang suka mengganggu.

Kurcaci. Créature surnaturelle, de très petite taille. 2 Personne méchante.

Lawean (لاويان ). Sejenis hantu yang tidak berkepala.

Lawean. Sorte de fantôme décapité.

Leak. Hantu jadi-jadian, konon berupa binatang (kera, burung hantu, dsb) yang diciptakan seseorang dengan jalan memantrai diri. / Dalam mitologi Bali, leak adalah penyihir jahat. Leak hanya bisa dilihat di malam hari oleh para dukun pemburu leak. Di siang hari ia tampak seperti manusia biasa, sedangkan pada malam hari ia berada di kuburan untuk mencari organ-organ dalam tubuh manusia yang digunakannya untuk membuat ramuan sihir. Ramuan sihir itu dapat mengubah bentuk leak menjadi seekor harimau, kera, babi atau menjadi seperti Rangda. Bila perlu ia juga dapat mengambil organ dari orang hidup. Leak semacam setan yang menakutkan. Diceritakan juga bahwa leak dapat berupa kepala manusia sengan organ-organ yang masih menggantung di kepala tersebut. Leak dikatakan dapat terbang untuk mencari wanita hamil, untuk kemudian menghisap darah bayi yang masih di kandungan. Menurut kepercayaan orang Bali, leak adalah manusia biasa yang mempraktekkan sihir jahat dan membutuhkan darah embrio agar dapat hidup. Dikatakan juga bahwa leak dapat mengubah diri menjadi babi atau bola api, sedangkan bentuk leak yang sesungguhnya memiliki lidah yang panjang dan gigi yang tajam. Apabila seseorang menusuk leher leak dari bawah ke arah kepala pada saat kepalanya terpisah dari tubuhnya, maka leak tidak dapat bersatu kembali dengan tubuhnya. Jika kepala tersebut terpisah pada jangka waktu tertentu, maka leak akan mati. Kuyang. Hantu perempuan yang menurut kepercayaan orang Kalimantan Timur, pada malam hari kepala dan isi perutnya dapat terbang, mengisap darah orang hamil atau orang yang baru melahirkan. Penangalan, Penanggalan (ڤنڠݢلن). Hantu yang kononnya dapat terbang dan tali perutnya keluar berjela-jela. / Hantu Penanggalan atau juga dikenali sebagai hantu tengelong di negeri Kedah atau balan-balan di Sabah, merujuk kepada seseorang, biasanya wanita, yang menuntut ilmu hitam bagi sesuatu kepentingan. Mereka yang menuntut ilmu ini mampu menceraikan kepala dengan badan mereka dan kepala mereka mampu terbang dengan tali perut terurai-urai. Darah yang menitik dari tali perut mereka dipercayai berbisa dan akan menyebabkan kudis kepada mereka yang terkena.

Leak. Démon domestique ayant la forme d’un animal (singe, chouette, etc.), créé à l’aide de formules magiques. / Dans les mythes de Bali, le leak est un fantôme sorcier. Il ne peut être vu, la nuit, que par les magiciens chasseurs de leak. Dans la journée, il a l’apparence d’un homme ordinaire, mais quand le soir tombe il rôde dans les cimetières à la recherche d’organes, avec lesquels il prépare des potions magiques qui lui permettent entre autres de se transformer en tigre, singe, cochon, ou de prendre l’aspect de Rangda [la reine des leak, une sorte de déesse Kali balinaise]. Si nécessaire, il peut également prélever des organes sur les vivants. On raconte aussi qu’il peut avoir l’apparence d’une tête d’où pendent les organes, capable de voler, ce qu’il fait la nuit à la recherche de femmes enceintes pour boire le sang de l’enfant qui est dans leur ventre. Selon les Balinais, le leak est un homme qui pratique la magie noire et a besoin de sang d’embryon pour vivre. Il peut se transformer en cochon ou en boule de feu, tandis que, sous sa véritable apparence, il a une langue allongée et des dents tranchantes. Kuyang. Femme fantôme, dans les croyances des populations de Kalimantan [Bornéo] et du Timor, dont la tête, de laquelle pendent les entrailles, peut voler, et qui boit le sang des femmes enceintes ou venant d’accoucher. Penangalan, Penanggalan. Fantôme volant, avec les intestins apparents et pendants. / Le terme penanggalan, ou encore tengelong dans le Kedah, balan-balan dans le Sabah, désigne une personne, en général une femme, qui pratique une certaine forme de magie noire. Ceux qui possèdent cette connaissance peuvent détacher leur tête de leur corps : celle-ci est alors capable de voler dans les airs, avec les viscères qui pendent. Le sang qui en tombe est dit être un poison provoquant une gale affreuse chez ceux qui en sont touchés. [Ce fantôme particulièrement spectaculaire sous son aspect de tête volante existe également dans d’autres pays d’Asie du Sud-Est ; c’est le cas en Thaïlande, où il est connu sous le nom de krasseu (กระสือ). Voir à ce sujet mon Glossaire thaï.]

Leluhur (للوهور). Leluhur adalah roh-roh atau hantu-hantu dari orang tua dan nenek moyang, yang terus menjaga keturunannya.

Leluhur. Les leluhur sont les mânes, esprits ou fantômes des ancêtres, qui continuent de veiller sur leur descendance.

Lelembut. Lelembut adalah hantu berupa roh orang lain yang sudah meninggal yang membantu dhanyang [danyang] dan dhemit [demit] dalam menjalankan tugas berat mereka. Lelembut akan menampakkan diri dalam kondisi marah atau baik.

Lelembut. Le lelembut est l’esprit d’un défunt qui peut servir de danyang [voir ce mot] ou de demit [voir ce mot ; il faut ici l’entendre au sens de démon domestique] pour les tâches pénibles. Il peut toutefois se montrer bien ou mal disposé.

Mambang (ممبڠ), Membang. Makhluk halus yang menurut kepercayaan sebagian orang membisanakan manusia (bermacam-macam warnanya, ada yang kuning, merah, hitam, dsb dan disebut juga menurut tempatnya) : mambang segara, mambang tali arus.

Mambang, Membang. Être surnaturel qui, selon certaines croyances, est un grand massacreur d’êtres humains. Il est de couleurs variées, jaune, rouge, noir, etc., et est nommé en fonction de son habitat : mambang des mers, mambang des cours d’eau… [Le Labrousse donne la définition suivante : « Fantôme à peau couleur de soleil couchant ». Selon d’autres, il s’agit d’une personnification du soleil couchant.]

Maru (مارو). Sejenis hantu yang suka mengganggu orang.

Maru. Sorte de fantôme tourmenteur des hommes.

Memedi (ممدي). (Jawa) Makhluk halus, hantu. Memedi Usus. Memedi usus adalah hantu berupa bentangan usus manusia yang akan melilit kaki orang yang sedang melintas di jalan. Ia biasanya melintang di jalan untuk menunggu mangsa. Orang yang kebetulan terlilit oleh Memedi usus, selain karena memang kakinya terlilit, terasa berat dan kesulitan berjalan atau berlari.

Memedi. Autre nom générique, à Java, pour les fantômes (en plus de hantu). Memedi Usus. (Fantôme-viscères) Fantôme ayant l’apparence d’un paquet d’intestins humains et qui a pour habitude d’enserrer les pieds de ceux qui passent à côté de lui. Il se place sur les chemins dans l’attente de victimes. La personne dont les pieds sont ainsi entravés éprouve les plus grandes difficultés à se déplacer.

Ngeang-ngeang, Ngiang-ngiang, Si ngiang-ngiang, Hantu Kangkung Ngeang-Ngeang. Hantu yang berasal dari nyawa janin manusia yang mati dalam perut ibunya ketika hendak lahir. Ngeang. Hantu ini biasanya cuma berbunyi anak bayi menangis, yang biasa terdengar di bawah pohon bambu, pohon besar dll. Hantu ini dipercaya berasal dari anak perzinaan yang digugurkan.

Ngeang-ngeang, Ngiang-ngiang, Si ngiang-ngiang, Hantu Kangkung Ngeang-Ngeang. Fantôme de fœtus humain mort dans le ventre de sa mère alors qu’il était sur le point de naître. Ngeang. Ce fantôme n’a d’autre voix que celle d’un bébé qui pleure. On l’entend le plus souvent sous certaines espèces d’arbres, en particulier le hêtre, ou dans les bambouseraies. On croit qu’il s’agit d’un enfant de l’adultère, qui a été assassiné [sous-entendu par ses parents].

Onom. Siluman.

Pelesit (ڤلسيت), Palasik. Hantu yang konon gemar sekali mengisap darah orang perempuan yang baru beranak dan darah anak yang baru lahir atau masih kecil sekali (kepercayaan lama); pelesit bangkai, hantu yang konon gemar sekali mengisap darah mayat anak-anak yang baru dikuburkan; pelesit hidung, hantu yang konon dapat mengirimban kepalanya saja ke rumah orang perempuan yang baru beranak untuk mengisap darah perempuan itu. / Pelesit (bahasa Minangkabau: Palasik) menurut cerita, legenda atau kepercayaan orang Minangkabau dan Melayu adalah sejenis makhluk gaib. Menurut kepercayaan Minangkabau pelesit bukanlah hantu tetapi manusia yang memiliki ilmu hitam tingkat tinggi. Pelesit sangat ditakuti oleh ibu-ibu di Minangkabau yang memiliki balita karena makanan pelesit adalah anak bayi, baik yang masih dalam kandungan ataupun yang sudah mati (dikubur), tergantung dari sejenis pelesit tersebut. Ilmu pelesit dipercayai sifatnya turun-temurun. Apabila orang tuanya adalah seorang pelesit maka anaknya pun akan jadi pelesit. Pada umumnya pelesit berkeja dengan melepaskan kepalanya. Ada yang badannya yang berjalan mencari makan dan ada pula yang kepalanya yang melayang-layang mencari makan.

Pelesit, Palasik. Fantôme dont on dit qu’il se nourrit du sang des femmes venant d’accoucher et des enfants qui viennent de naître ou sont encore en très bas âge ; palasik nécrophage, qui se repaît du sang de cadavres d’enfants à peine enterrés ; palasik à tête volante, qui peut envoyer sa tête dans les maisons où des femmes viennent d’accoucher, afin de les vampiriser. / Selon les croyances en vigueur à Minangkabau, cependant, il ne s’agit pas d’un fantôme mais d’un être humain versé dans les pratiques occultes. À Minangkabau, le pelesit est très craint des mères d’enfants en bas âge, car il fait sa nourriture de ceux-ci, de même que d’enfants encore dans le ventre de leur mère, ou d’enfants morts très tôt et qu’il va chercher dans la tombe, selon le genre de pelesit auquel on a affaire. L’« art » occulte du pelesit se transmet de père en fils ; celui qui est pelesit aura des enfants qui le deviendront. En général, le pelesit agit en détachant sa tête de son corps. Il y en a dont c’est le corps qui va chercher sa nourriture, d’autres dont c’est la tête, qui se met à voler en quête de proies. [Voir Leak et les autres termes associés]

Penjaga (ڤنجاݢا), Penunggu (ڤنوڠݢو). Hantu atau roh yang menunggu atau mendiami suatu tempat.

Penjaga, Penunggu. Fantôme ou esprit qui hante ou protège un lieu particulier. Ex. Penunggu Istana, le fantôme du palais (titre d’un film).

Polong (ڤولوڠ). Hantu atau roh yang suka mengganggu orang (menyebabkan penyakit dsb) 2 Penyakit saraf yang disebabkanoleh guna-guna.

Polong. 1 Fantôme ou apparition maléfique qui aime tourmenter les gens (par exemple en causant des maladies). 2 Maladie nerveuse provoquée par magie noire.

Puaka (ڤواک). Demit (hantu penunggu): puaka air, puaka tanah, puaka hutan, dsb. / Hantu puaka merujuk kepada sejenis makhluk halus kemungkinannya dari golongan jin/syaitan, yang dikatakan sering berkeliaran bersama-sama cuaca buruk.

Puaka. Demit [voir ce mot] (fantôme penunggu [voir ce mot à Penjaga]). / Ce mot désigne une sorte d’esprit, probablement de la famille des djinns, dont on dit qu’il erre surtout par mauvais temps.

Pukang-Pukang. Hantu yang hanya tampak kakinya saja.

Pukang-Pukang. Fantôme dont seuls les pieds sont visibles.

Sadin (سادين). Hantu air yang konon berkepala seperti anjing dan bercakar seperti buaya.

Sadin. Créature marine ayant une tête semblable à celle d’un chien et des griffes de crocodile.

Serindai (سرينداي). Hantu air yang konon suka mengganggu orang perempuan.

Serindai. Esprit de l’eau qui, croit-on, s’en prend aux femmes.

Siluman (سيلومن). Makhluk halus yang sering merampakkan diri sebagai manusia atau binatang. / Siluman adalah makhluk halus yang tinggal dalam komunitas dan menempati suatu tempat. Mereka melakukan aktivitas kehidupan sehari-hari layaknya manusia biasa. Siluman dapat berasal dari manusia biasa yang kemudian meninggalkan alam kasar atau setelah orang meninggal ruhnya masuk dalam masyarakat itu, atau memang sudah merupakan makhluk halus sejak awalnya. Pertemuan antara manusia dengan siluman seringkali menjadi bagian dari cerita-cerita misteri.

Siluman. Être surnaturel qui se montre le plus souvent sous forme humaine ou animale. / Les siluman sont des esprits vivant ensemble dans un lieu qui leur est propre. Ils remplissent les devoirs de leur vie quotidienne comme des hommes ordinaires. Ce peut être des hommes qui ont quitté le monde matériel ou sont entrés dans cette communauté après la mort, ou bien ce sont des esprits depuis le début. Les rencontres entre hommes et siluman sont le sujet de nombreuses histoires.

Suangi (سواڠي), Suanggi. 1 Hantu yang jahat. 2 Dukun yang bekerja dengan pertolongan orang halus.

Suangi, Suanggi. 1 Fantôme malfaisant. 2 Sorcier (guérisseur) qui agit avec l’assistance des esprits.

Tuyul, Toyol (تويول). Makhluk halus yang konon berupa bocah berkepala gundul, dapat diperintah oleh orang yang memeliharanya untuk mencuri uang dsb.

Tuyul, Toyol. Être surnaturel qui, croit-on, a l’apparence d’un jeune garçon au crâne chauve et peut être commandé, par la personne qui prend soin de lui, par exemple à voler de l’argent.

Wewe, Wewegombel, Kalong Wewe. Wewe gombel atau juga Nenek Gombel adalah sebuah istilah dalam tradisi Jawa yang berarti roh jahat atau hantu yang suka menculik anak-anak, tapi tidak mencelakainya. Konon anak yang diculik biasanya anak-anak yang ditelantarkan dan diabaikan oleh orang tuanya. Wewe Gombel biasanya akan menakut-nakuti orang tua si anak atas sikap dan perlakuannya kepada anaknya sampai mereka sadar. Bila mereka telah sadar, Wewe Gombel akan mengembalikan anaknya.

Wewe, Wewegombel, Kalong Wewe. Le nom de Wewe Gombel, ou encore Nenek Gombel, désigne, dans la tradition javanaise, un esprit ou fantôme qui enlève les enfants mais ne leur fait aucun mal. Les enfants qu’elle enlève sont en général des enfants négligés par leurs parents. Il cherche ainsi à effrayer ces derniers pour leur faire prendre conscience de leur comportement indigne. Quand ils en ont pris conscience, il leur rend leur enfant.

Glossaire n° 2 voir ici / Logat kedua di sini.

Americanismos II & Aztequismos II

À nouveau quelques définitions tirées du Diccionario general de americanismos (Méjico D.F., 1942) de Francisco Javier Santamaría, avec leur traduction.

Comme précédemment (Aztequismos I) (Americanismos I), le placement de plusieurs définitions en commun ou à la suite immédiate, quand elles traitent de sujets identiques, est de mon fait.

AMERICANISMOS

Aguará (m). (En guar. zorro / Canis jubatus) Especie de lobo o zorro grande, propio de la América del Sur. Sigue el rastro de los grandes carniceros, el jaguar o el puma, y se alimenta de los despojos abandonados por éstos. En Bolivia le dicen borochi o lobo colorado.

«Abundan entonces los frutos, y en su busca vienen a rondar al pie de los arboles, el pecarí porcino, la avizora paca, el agutí, de carne negra y sabrosa, el tatú bajo su coraza invulnerable; y como ellos son cebo a su vez, acuden sobre su rastro el puma, el gato montés elegante y pintoresco, el aguará en piel de lobo, cuando no el jaguar, que a todos ahuyenta con su sanguinaria tiranía.» (Leopoldo Lugones, El imperio jesuítico)

Espèce de loup ou de grand renard d’Amérique du Sud. Il suit les pas des grands carnassiers, jaguar ou puma, et se nourrit des carcasses que ceux-ci abandonnent. On l’appelle en Bolivie borochi ou encore loup rouge.

Apaunarias (m. pl). Indios salvajes que residían en la región bañada por el río Tapajos, en el Brasil, y que fueron exterminados par los mundurucús, que se los comieron a todos tras de vencerlos en guerra. Mundurucús. Indios tupis que viven en el valle de Amazonas, en la orilla occidental del Tapajos, en el Estado de Mato Grosso (Brasil). Son grandes cazadores y viven del cultivo y explotación del guaraná o cupana.

Indiens sauvages qui occupaient la région baignée par le fleuve Tapajos, au Brésil. Ils furent exterminés par les indiens mundurucus, qui les mangèrent tous après les avoir vaincus à la guerre. Mundurucús. Indiens tupis vivant dans la vallée de l’Amazone, sur la rive occidentale du Tapajos, dans le Mato Grosso, au Brésil. Ce sont de grands chasseurs, qui vivent aussi de la culture et de l’exploitation du guarana, autrement appelé cupana [une plante avec laquelle ils préparent une certaine boisson tonifiante].

Aquijiras o Aquihirós (m. pl). Indios que se distinguían por su escasa estatura y vivían cerca de la provincia del Espíritu Santo, en el Brasil. Ayomanes (m. pl) Indios de la gran familia betoye de Venezuela, que habitó la región noroccidental. «En las notas de Federmann es notable la insistencia con que se asienta en todas ellas que era pigmea la estatura de los ayomanes, y hasta se fija ésta en cuatro o cinco palmos, que equivalen a 90 o 115 centímetros de talla. Esta extraña conformación impresionó grandemente a los europeos y aunque creemos un tanto exagerado lo dicho a este respecto, no cabe duda que debieron ser numerosos los individuos enanos de aquella tribu. Arcaya juzga como mera fantasía, propia de aquella época, la aseveración de Federmann, de que había entonces parcialidades enteras de esta tribu, integradas por enanos y  considera éstos como casos excepcionales. En la actualidad suele verse algunos individuos con talla de verdaderos enanos, procedentes de Parupano, Moroturo y San Miguel del antiguo territorio de la ayomanes y también los hemos visto en Arenales y El Cerrito, cerca de Quíbor, que fueron antiguamente residencia de los indios Xaguas y Gayones.» (Jahn, Los Aborígenes del Occidente de Venezuela)

Indiens, remarquables par leur petite taille, qui vivaient non loin de la province d’Espiritu Santo, au Brésil. Ayomanes. Indiens de la grande famille betoye du Venezuela, qui habitaient la région du Nord-Ouest de ce pays. « Dans les notes de Federmann [Conquistador de nationalité allemande. L’exploration du Venezuela à l’époque de la Conquête se distingue par l’implication significative, et à titre principal, d’Allemands : Federmann, Dalfinger, les Welser (los Belzares)…], on notera l’insistance qui s’y trouve sur la taille de pygmées des Ayomanes ; il est même avancé qu’ils mesurent de quatre à cinq palmes, soit 90 à 115 centimètres. Cette étrange conformation étonna grandement les Européens, et bien que nous estimions quelque peu exagérés les propos du chroniqueur à ce sujet, il ne fait aucun doute que les individus de taille naine devaient être nombreux dans cette tribu. Arcaya rejette dans le domaine de l’imagination, propre à cette époque, l’affirmation de Federmann selon laquelle il existait alors des localités entières de cette tribu peuplées de pygmées, et considère que les cas de petite taille étaient exceptionnels. De nos jours, il n’est pas inhabituel de rencontrer quelques individus ayant véritablement une taille de nains, à Parupano, Moroturo et San Miguel, sur l’ancien territoire des Ayomanes, et nous en avons également vu à Arenales et El Cerrito, près de Quibor, qui furent autrefois le lieu de résidence des indiens Xaguas et Gayones. » (Jahn)

Bucoyas o Biminis (m. pl). Habitantes de la isla Bucoya, donde decían los indios había une fuente que devolvía la juventud al que bebía de sus aguas.

Habitants de l’île Bucoya, où, selon les indiens, existait une fontaine qui rendait la jeunesse à celui qui buvait de son eau.

Bullarengue o Bullerengue (m). En Méjico y Cuba, postizo que usaban las mujeres para dar a las nalgas aparencia voluminosa. Desusado hoy. (En Murcia, es el peinado semicircular sobre la frente, abultado por el relleno. Corre también por Sevilla, con análogo sentido de abultamiento fingido.)

Au Mexique et à Cuba, postiche utilisé autrefois par les femmes pour donner à leurs fesses une apparence volumineuse. L’usage en a disparu. (En Murcie d’Espagne, c’est la coiffure semicirculaire et bombée sur le front. Le mot existe aussi à Séville, avec un sens analogue de grossissement postiche.)

Caimanoso (a). Infestado de caimanes, hablando de aguas.

Infesté de caïmans, en parlant des cours d’eau et des points d’eau.

Calapé (m). En Sur América, tortuga asada con la concha, o guisado hecho con la carne del quelonio, en su propia concha.

En Amérique du Sud, tortue rotie dans sa carapace, ou ragoût préparé avec la chair de cet animal et servi dans sa propre carapace.

Calimba (f), Calimbar, Calimbo o Carimbo (m). El hierro con que se marcan los animales, y se marcaban los esclavos, negros y amerindios. 2. Marca puesta con hierro a animales o esclavos, en este último caso por lo general en la frente, en los carrillos o en los hombros. (Aunque ha sido sugerido un origen africano, lo cierto es que hay testimonios del uso antiguo español de una de esas formas, de calimbo.)

Fer avait lequel on marque les bêtes, et avec lequel on marquait les esclaves, noirs et amérindiens. 2. Marque portée au fer rouge sur les bêtes ou les esclaves, dans le cas de ceux-ci, le plus souvent sur le front, les joues ou les épaules. (S’il a été suggéré que le mot est d’origine africaine, les documents attestent un usage ancien de l’une de ces formes, calimbo, en espagnol.)

Candileja (f). Nombre que el vulgo colombiano da a une aparición fantástica en formas de mujer que, con une candileja en la mano, persigue a los tunantes por los caminos.

(La lanterne) Nom que le vulgaire colombien donne à une apparition surnaturelle ayant l’apparence d’une femme qui, avec une lanterne (un lampion) à la main, poursuit les voyageurs sur les chemins.

Caribes (m. pl). «¿De dónde procedía esta raza caribe? ¿Debe buscarse su país de origen en Norteamérica o en el Sur de este Continente, en las Antillas o en Honduras, en la cuenca del Misisipí o en la de los ríos Atrato, Orinoco, Amazonas y Paraná? Nada concreto ha podido aún establecerse sobre tan interesante cuestión antropológica; pero, no obstante, la hipótesis basada en el típo físico y etnológico de estos indios, que ocupaban y ocupan la parte oriental de América, permite juzgarlos como los Atalantes, como se denominarían por los antiguos pelasgos a los afines de los antiguas guanches de las Canarias y de los bereberes del Norte de África, raza que en tiempos prehistóricos fue destruída por la gran catástrofe geológica que hundió la Atlántida de Platón en el seno del mar, catástrofe tan grande que en el antiguo como en el nuevo mundo se hallan vestigios de ese enorme diluvio o anegamiento universal en todas las teogonías, así como en los mitos de la India y en el poema de la Ramayana y en las mitologías egipcia y griega.» (Dr. Salas, Los Indios Caribes)

(Caraïbes) « D’où provient cette race caraïbe ? Son pays d’origine doit-il être recherché en Amérique du Nord ou dans la partie méridionale du continent, dans les Antilles ou au Honduras, dans le bassin du Mississippi ou dans ceux de l’Atrato, de l’Orénoque, de l’Amazone, du Parana ? Rien de concret n’a encore pu être établi sur cette si intéressante question anthropologique. Toutefois, les hypothèses basées sur le type physique et ethnologique de ces indiens qui occupaient et occupent encore la partie orientale de l’Amérique, permettent de les considérer comme les Atlantes, ainsi qu’étaient nommés, chez les anciens Pélasges, les proches parents des Guanches des Canaries et des Berbères d’Afrique du Nord, une race détruite aux temps préhistoriques par la grande catastrophe géologique qui engloutit l’Atlantide de Platon dans le sein de la mer, catastrophe si grande que toutes les théogonies de l’ancien comme du nouveau monde ont gardé le souvenir de ce déluge ou inondation universelle, de même que les mythes de l’Inde et le poème du Ramayana, ainsi que les mythologies égyptienne et grecque. » (Dr. Salas)

Cesares (m. pl). Tribu que se supone vivía en el interior de Chile, en una ciudad llamada Cesares, y que se cree se originó, según unos, de los náufragos de una armada que se perdió en el estrecho de Magallanes y había sido enviada en la época de la conquista por el obispo de Placencia para descubrir los moluches, y, según otros, de la unión de los araucanos con las mujeres blancas que arrebataron a Osorno en 1599.

«las inhallables ciudades de los Césares» + n. «Según el P. Lozano, eran tres, llamadas de los Hoyos, del Muelle y de los Sauces. Creíanlas situadas en los Andes australes, frente al Chiloé, y construidas por unos náufragos españoles que se perdieron en el Estrecho en tiempo de Carlos V, razón por la cual se los habría llamado los Césares.» (Leopoldo Lugones, El imperio jesuítico)

Tribu que l’on supposait vivre à l’intérieur du Chili, dans une cité nommée Cesares, et dont on croit qu’elle devait son origine, selon les uns, au naufrage d’une armada perdue dans le détroit de Magellan et qui avait envoyée, à l’époque de la Conquête, par l’évêque de Placencia pour découvrir les indiens Moluches (Araucans), et, selon les autres, à l’union des Araucans avec les femmes blanches qu’ils enlevèrent à Osorno en 1599.

Cíbolas, Cíbolos, Zibolos o Zivolos (m. pl). Nombre que se daba a los habitantes de una ciudad, país o reino imaginario, llamado Cíbola, que los españoles buscaron con afán hacia el norte de Méjico, sin encontrarlo nunca.

Nom que l’on donnait aux habitants d’une cité, d’un pays ou royaume imaginaire appelé Cibola, que les Espagnols cherchèrent avec acharnement dans le nord du Mexique, sans jamais le trouver.

Cingachuscas (m. pl). Indios salvajes que habitaban en el actual departamento de Loreto, en el Perú. Su nombre significa nariz cortada, porque se cree que se cortaban la nariz para hacerse más horribles.

Indiens sauvages qui habitaient l’actuel département de Loreto, au Pérou. Leur nom signifie nez coupés, car on croit qu’ils se coupaient le nez pour rendre leur aspect plus horrible.

Cuñantensecuimas (f. pl). En el idioma de los topayos significa mujeres sin marido, y es el nombre que daban a las famosas amazonas, mujeres belicosas, que se cree vivían en la cuenca del Marañón.

Dans la langue des indiens Topayos, nom, signifiant femmes sans époux, que ces indiens donnaient aux fameuses Amazones, femmes guerrières dont on croit qu’elles vivaient dans la région du bassin du Marañon.

Cuyucpa (f). En el Perú, se da este nombre a un ave pequeña, parecida a un mirlo. Amante de las vicuñas, revolotea siempre cerca de ellas y pica sus pastos, posándose sin temor en las inmediaciones. Cuando ve al leopardo levanta sus alas y lanza un grito característico y prolongado mirando hacia el punto por donde viene el temible enemigo, mientras las vicuñas huyen por el otro lado. Llámase también cominca.

Au Pérou, nom d’un petit oiseau semblable au merle. Il aime la compagnie des vigognes, va et et vient sans cesse autour d’elles et se joint à leurs repas, picorant leur nourriture, se posant sans crainte à leurs côtés. Lorsqu’il aperçoit un léopard, il lève les ailes et lance un cri caractéristique et prolongé, regardant dans la direction du terrible ennemi, tandis que les vigognes s’enfuient dans la direction opposée. On l’appelle également cominca.

Chacbolay (m). (del maya chac, rojo, y bolay, tigre) Nombre vulgar con que se conoce en Yucatán el jaguar o tigre americano (Felis onza). Cuando es muy grande y de vivo color rojo o amarillo, se le dice chacmol o chacmool (mano roja).  Zacbolay (m). (del maya zac, blanco, y bolay, tigre) En Yucatán, el jaguar o tigre común americano, en su variedad de pintas negras en campo blanco.

(Du maya : tigre rouge) Nom vulgaire sous lequel est connu, au Yucatan, le jaguar ou tigre américain. Quand il est particulièrement grand et de couleur jaune ou rouge vif, on l’appelle chacmol ou chacmool (patte rouge). Zacbolay. (Maya : tigre blanc) Au Yucatan, le jaguar ou tigre commun américain dans sa variété blanche tachée de noir.

Chachapoyas o Chachapuyas (m. pl). Indios de la provincia de este nombre, en el Perú. La nación de los chachapoyas era célebre en tiempo de los Incas por el valor de sus hombres y la hermosura de sus mujeres, y se hallaba situada al Levante de Cajamarca.

Indiens de la province du même nom, au Pérou. La nation des Chachapoyas était célèbre au temps des Incas pour la bravoure de ses hommes et la beauté de ses femmes, et elle habitait à l’est de Cajamarca.

Charanagua (m). En las tierras del maguey, en Méjico, bebida fabricada con pulque agrío, miel y chile colorado, al calor del fuego manso.

Dans les terres du maguey, au Mexique, boisson de pulque aigre, miel et piment rouge chauffés à feu doux.

Chiro (m). En Ecuador, sér fantástico de los bosques, en las provincias azuayas.

En Équateur, être fantastique habitant les forêts, dans les provinces azuayas. [Une sorte de ñacanendi ? Voir ce mot infra.]

Chucao (m). (Voz araucana. Pteroptochus rubecula) Nombre que se da en Chile a un pajarillo, al que se atribuye el don de presagiar la mala o buena suerte en el viaje. Si canta a la derecha del viajero, éste puede caminar tranquilo; pero, si lo hace a la izquierda, debe temer toda clasa de desgracias.

(Mot araucan) Au Chili, nom d’un petit oiseau considéré comme augure lors des voyages par les chemins. S’il chante à la droite du voyageur, celui-ci peut cheminer tranquille, mais s’il chante à sa gauche, il doit s’attendre à toutes sortes de problèmes.

Chunchurri (m). (del aimará cchuncchu) Sepultura preincásica de las cuales existen en Pucará, Chile, donde fueron descubiertas.

(Mot aymara) Sépultures préincaïques que l’on trouve à Pucara, au Chili, où elles furent découvertes.

Eltún (m). (Voz mapuche) Cementerio de indios, en Chile; y también tumba y entierro [tesoro escondido en la tierra]. Ancuviña (f). (Del quechua anca, el cuerpo humano, y huiñan, estirarse) Nombre indígena de las sepulturas, en Chile.

(Mot mapuche) Cimetière indien, au Chili, ou encore tombe, ou trésor caché dans la terre. Ancuviña. Nom indigène des sépultures, au Chili.

Embichar (vt). En Argentina, principalmente entre gauchos, hacer brujerías utilizando para ello ciertos animales o bichos, que dicen meterle a uno en la barriga.

En Argentine, et particulièrement parmi les gauchos de la pampa, pratiquer la sorcellerie à l’aide de certains animaux ou bestioles, que le sorcier serait capable de faire entrer dans le ventre d’autrui. [Ce verbe dérive du nom bicho, bestiole.]

Embocabas (m. pl). Nombre que dieron los caribes a los españoles, porque les veían las pantorrillas peludas, como patas de papagayo.

Nom que les Caraïbes donnèrent aux Espagnols, parce qu’ils leur voyaient les joues couvertes de poils, comme des pattes de perroquet.

Equipata (f). (Voz tarah.) Nombre regional con que se conoce en el noroeste de Méjico, pm. en la Baja California y Chihuahua, la lluvia de invierno o aguanieve, característica de las altas sierras y que en tales regiones es augurio de buenos pastos para los ganados, y también de buenas cosechas.

(Mot tarahumara) Nom régional sous lequel est connue au nord-est du Mexique, principalement en Basse Californie et à Chichuahua, la pluie d’hiver, accompagnée de neige, caractéristique des sierras élevées et qui dans ces régions est un présage de bonnes pâtures et de bonnes récoltes.

Gallincones (m. pl). Indios de raza negra que vivían en California. Raídos (m. pl). Indios de raza negra que vivían en California. [Ver Americanismos I: Chillales; y Americanismos (Complément)]

Indiens de race noire qui vivaient en Californie. Raídos. Indiens de race noire qui vivaient en Californie.  [Voir Americanismos I : Chillales ; y Americanismos (Complément). Je mentionne dans Americanismos I des indiens Gallicones et Radíos, en indiquant que ces noms ne se trouvent pas dans le Santamaria. Ils y figurent, comme on le voit, sous le nom de Gallincones et Raídos.]

Ichuri (m). (Voz quichua) Nombre de ciertos sacerdotes incas, confesores de los indios.

Nom de certains prêtres incas, confesseurs de ces indiens.

Itacolumita (f). (De Itacolumi, montaña del Brasil) Roca de colores claros y bastante elástica, que suele encontrarse en los criaderos de diamantes del Brasil.

(Du nom d’une montagne du Brésil) Roche de couleurs claires, relativement élastique, fréquente sur les terrains diamantifères du Brésil.

Juríes o Huríes (m. pl). Nombre de una tribu de indios que junto con los diaguitas ocuparon parte de las actuales provincias de la Rioja, Santiago, Córdoba y Catamarca, en la Argentina. El nombre viene de suri, avestruz. F. de Oviedo explica la razón del nombre, en este pasaje : «Estos indios malhechores son muy altos de cuerpo y cenceños, que quasi muestran no tener cintura ni intensión de vientre, e segund la sequedad de sus miembros al natural parecen la muerte figurada. Son tan ligeros, que los indios comarcanos los llaman por propio nombre juries, que querie decir avestruces.»

[Con la forma Iuries] «Vees la villa de Plata, la postrera/ por el levante a la siniestra mano,/ y atravesando la alta cordillera,/ Calchaquí, Pilcomayo y Tucomano,/ los iuries, los diaguitas y ribera/ de los comechingones y el gran llano/ y frutífero término remoto,/ hasta la fortaleza de Gaboto.» (Alonso de Ercilla, La Araucana, Canto XXVII)

Nom d’une tribu d’indiens qui occupaient, avec les Diaguites, une partie des actuelles provinces de la Rioja, Cordoba et Catamarca, en Argentine. Leur nom provient de suri, qui veut dire « autruche ». Le chroniqueur F. de Oviedo donne la raison de ce nom dans le passage suivant : « Ces indiens malfaiteurs sont de très grande taille et grêles, n’ont presque pas de tour de taille, n’ont aucun ventre, et paraissent en raison de la maigreur de leurs membres la mort figurée elle-même. Ils sont si rapides à la course que les autres indiens de la contrée leur ont donné le nom de juries, qui signifie autruches. »

Llicta, Llipta, o Llucta (f). (Del quichua lliptta) Pasta alcalina, compuesto especial de cal y ceniza de quinua o quinoa, con papa, cardón, hediondilla o maíz tierno, y que en pedacitos duros toman los indios quichuas mezclada, como excitante, al bocado de coca o acullico. Usual desde el Perú hasta el norte argentino. En Bolivia constituye un artículo ordinario de comercio. Acullico, Acollico o Acuyicua (m). (Voz quichua) Mascada de hojas de coca, con llicta o sin ella, que el coquero de Sur América usa constantemente, para matar el hambre. «Se sabe que acaba prematuramente con la vida de muchos. El aliento de los adictos a este vicio es sumamente desagradable, y como por afrenta suele comparárseles a guanacos o vicuñas» (Lafone). Mambí (m). Especie de greda o sustancia jabonosa, de color ceniciento, que los indios peruanos mezclan con la coca para mascarla. Chamairo (m). (Voz quichua) Nombre vulgar peruano de una planta silvestre de las bignoniáceas, cuya corteza sirve de masticatorio común a los indígenas. 2. Este mismo masticatorio. «Los campas llevan en sus bolsillos como materia indispensable une corteza llamada chamairo, que mascan como los quechuas con la coca, acompañándola con una pasta alcalina preparada con ceniza de palmera y a la que llaman tocora y que es casi idéntica a la llicta que emplean los mascadores de coca.» (Raimondi, apud. F. L. Herrera)

(Mot quichua) Pâte alcaline, composée de chaux et de cendre de quinoa, de pomme de terre, de cactus, de gomme de hediondilla, ou encore de maïs tendre, et que les indiens Quichuas prennent en petits morceaux durs, comme excitant, mélangés à leurs bouchées de coca, pratique répandue depuis le Pérou jusqu’au nord de l’Argentine. Constitue en Bolivie un article de commerce ordinaire. Acullico. (Mot quichua) Pâte à mâcher de feuilles de coca, avec ou sans llicta, que le mâcheur de coca (coquero), en Amérique du Sud, consomme en toute occasion, pour tuer la faim. « On sait qu’elle fait mourir prématurément un grand nombre de personnes. L’haleine de ceux qui sont adonnés à ce vice est extrêmement désagréable, et c’est pourquoi on les compare, en manière d’affront, à des lamas ou à des vigognes. » (Lafone) Mambí. Sorte de pâte ou de substance savonneuse, couleur de cendre, que les indiens mélangent à la coca pour la mâcher. Chamairo. (Mot quichua) Nom d’une plante sylvestre de la famille des bignoniacées, au Pérou, dont l’écorce sert de pâte masticatoire d’usage courant chez les indigènes. 2. Cette pâte masticatoire. « Les indiens Campas portent dans leurs bourses, comme provision indispensable, une écorce appelée chamairo, qu’ils mâchent comme les Quichuas le font avec la coca, en la mêlant à une pâte alcaline préparée avec de la cendre de palmier qu’ils appellent tocora et qui est quasiment identique à la llicta qu’emploient les mâcheurs de coca. » (Raimundi, apud. F. L. Herrera)

Machín (m). (Cebus albifrons) El mono llamado también capuchino y caí, en Sur América. Se domestica fácilmente, es muy dócil y travieso, y gusta de andar encamerado en otros animales, como el perro, del cual se hace muy amigo.

Singe également appelé capucin ou caí, en Amérique du Sud. Facile à domestiquer, c’est un animal très docile et joueur qui aime la compagnie des autres animaux, comme le chien, avec lequel il devient très ami.

Mapes (m. pl). Indios de una antigua y numerosa tribu, que habitó en el occidente de Venezuela y límites orientales de Colombia, en la Sierra de Perijá y sobre los ríos Catatumbo y Santa Ana. Abundan los nictálopes o albinos entre estos indígenas. [Ver Americanismos I: Blancos: Tules]

Indiens d’une ancienne et grande tribu qui occupait les régions occidentales du Venezuela et les confins orientaux de la Colombie, dans la Sierra de Perija, au niveau des fleuves Catatumbo et Santa Ana. Les nyctalopes ou albinos sont nombreux parmi ces indigènes. [Voir Americanismos I : Blancos : Tules.]

Marimonda (m). (Ateles belzebuth) Monito de la América del Sur, muy travieso, ágil, cuya carne es comestible. Marimono (m). Variante de marimonda. 2. (Ateles paniscus) En Bolivia, una de las especies mayores de cuadrumanos del Continente, y cuya carne es apetecida.

Petit singe d’Amérique du Sud, très espiègle et agile, dont la chair est comestible. Marimono. Autre nom du marimonda. 2. En Bolivie, une des grandes familles de quadrumanes du continent, dont la chair est appréciée.

Millahuinllin (m). En Chile, entre el vulgo, piedras que se restriegan en el agua de regadío, para que se den las patatas grandes y abundantes, según superstición de Chiloé.

Au Chili, pierres que l’on frotte dans l’eau d’irrigation afin de faire pousser en abondance de grosses pommes de terre, selon les supersticions de Chiloé.

Mintoy (m). Sepulcro, túmulo o lugar sagrado de algunos tribus aborígenes de Sur América. En los mintoyes se han encontrado los principales ídolos, amuletos y objetos diversos, con los cuales era costumbre sepultar a los individuos.

Sépulcre, tumulus ou lieu sacré de quelques tribus indigènes d’Amérique du Sud. C’est dans les mintoyes qu’ont été trouvés les principales idoles et amulettes, ainsi que d’autres objets divers avec lesquels la coutume voulait que les gens fussent enterrés.

Mitoy (m). En Venezuela, sepulcro, entre los antiguos indígenas de Mérida. Hoy sólo tiene cierto uso literario.

Au Venezuela, sépulcre des anciens indigènes de Mérida. Aujourd’hui, le mot n’a plus qu’un usage littéraire.

Ñacanendi (m). «Me parece muy cierta la relación entre el ñacanendi de los Guayaquí y el Yazy Yateré de los Guaraní, aunque entre ambos hay también algunas diferencias. La primera es que el Yazy Yateré es un sér único, mientras que los ñacanendis constituyen una clase de hombres, chicos y cubiertos de pelo. Viven en la maraña de los bosques más profundos, tienen arcos y flechas, pero carecen de hachas y machetes. Se supone que tienen una altura de 1.20 m. a 1.30 m. Caminan agachados, como si fueran viejos, a menudo corvos, torcidos. Recuerdo que en una vieja leyenda de los Tupi el Yazy Yateré aparece como un viejo torcido y rengo. (…) Esta es une versión rara. Generalmente se habla del Yazy Yateré como de un muchachito rubio y lindo. También los ñacanendi son rubios. Lo mismo que los Yazy Yateré suelen robar criaturas o matarlas. / Éstos estuvieron de acuerdo conmigo en que los ñacanendi son seres humanos, que viven en cuevas y dejan sus chicos en platos de tierra con tapas hasta que saben caminar. Tienen caras humanas, pero sus huellas recuerdan a las del oso hormiguero. Tienen voz humana, pero nadie los puede entender. Despiden mal olor. Siempre van desnudos. No usan ni cántaros ni canastos o platos de cera, ni saben prender fuego. Con sus flechas matan a los hombres, a los chanchos del monte y a los venados, pero nunca a las antas. Nadie sabe qué comen, quiza chanchos. (…) Uno de los guayaquí me aseguró que en los bosques hay una multitud de ñacanendi. Los Guayaquis tienen mucho miedo a los ñacanendi, los que suelen presentarse de noche a los campamentos: si no matan, pinchan, pellizcan y raspan.» (Dra. Wanda Hanke, Los indios Guayaquí, estudio publicado en la «Rev. Geográfica Americana», de Buenos Aires, ag. 1938, N° 59.)

« La relation entre le ñacanendi des Guayaquis et le Yazy Yateré des Guaranis me semble certaine, bien qu’il existe certaines différences entre les deux. La première est que le Yazy Yateré est un être unique, tandis que les ñacanendis constituent une classe d’hommes, petits et couverts de poils. Ils vivent dans les bosquets les plus profonds de la forêt, possèdent des arcs et des flèches mais pas de haches ni de machettes. On suppose qu’ils mesurent entre 1,20 m et 1,30 m. Ils marchent courbés comme des petits vieux. Je me souviens que le Yazy Yateré, dans une vieille légende tupi, apparaît comme un vieillard courbé et boiteux. (…) Mais c’est une version rare. En général, le Yazy Yateré est présenté comme un jeune garçon blond et beau, et les ñacanendis sont blonds eux aussi. De même que le Yazy Yateré, ils ont l’habitude d’enlever les nourrissons ou de les tuer. / Ils [Le sujet n’est pas précisé. Il semble que la citation de Santamaria soit incomplète] furent d’accord avec moi pour dire que les ñacanendis sont des êtres humains, qu’ils vivent dans des cavernes, où ils laissent leurs enfants dans des plats de terre recouverts de couvercles jusqu’à ce qu’ils sachent marcher. Ils ont un visage humain, mais leurs empreintes rappellent celles du fourmilier. Ils ont une voix humaine, mais personne ne peut les comprendre. Ils ont mauvaise odeur, et par ailleurs vont toujours nus. Ils n’utilisent ni cruches ni paniers ni plateaux de cire, et ne savent pas non plus faire de feu. Avec leurs flèches ils tuent des hommes, des porcs sauvages, des bovins, jamais de cervidés. Personne ne sait ce qu’ils mangent, peut-être des porcs sauvages. (…) Un Guayaqui m’a assuré que les ñacanendis sont très nombreux. Les Guayaquis ont très peur de ceux qui viennent parfois la nuit dans leurs villages : s’ils ne tuent pas, ils pincent et griffent. » (Dra. Wanda Hanke)

Ñachi o Ñiachi (m). En Chile, guiso de sangre cruda y todavía caliente, especialemente la del cordero, aliñada con sal y ají o chile. Según la creencia popular, es un guiso muy digestivo.

Au Chili, plat de sang cru encore chaud, notamment d’agneau, assaisonné de sel et d’ail ou de piment. Selon la croyance populaire, c’est un plat très digeste [ce qui est plausible, compte tenu du peu de transformation qu’une telle nourriture doit subir pour être assimilée.]

Ñorbito (m). (Passiflora lunata) En Costa Rica, planta llamada también sandía cimarrona, a la cual se atribuyen propiedades médicas y con la que preparan los indios térrabas una infusión afrodisica sumamente enérgica.

Au Costa Rica, plante également appelée melon sauvage, a laquelle on attribue des propriétés médicinales et que les indiens Terrabas préparent en infusion pour ses très puissantes vertus aphrodisiaques.

Ojagua. (Hijo del sol, en caribe) Nombre que dieron a los españoles de la conquista los primitivos pobladores de las costas caribes de Sur América. Usachies. Nombre que dieron los indígenas del valle de Bogotá a los primeros españoles que arribaron a aquella tierra, compuesto de las palabras usa (sol) y echia (luna), porque creían que eran hijos de ellos. Viracocha. Dios de los antiguos peruanos, en la mitología quichua, y que se consideraba hijo del sol. 2. Denominación que los aborígenes peruanos y chilenos dieron a los españoles, a la hora de la conquista y hasta algún tiempo después. Teul, Teules o Tehules. (Del azt. teotl o teutl, dios) Nombre que los indios aztecas dieron a los españoles conquistadores al conocerlos, creyéndolos dioses o hijos del sol.

«Por haber dado este pronóstico el Inca Viracocha, y por haberse cumplido con la ida de los españoles al Perú, y haberlo ganado ellos, y quitado la idolatría de los Incas, y predicado la fe católica de nuestra santa Madre Iglesia romana, dieron los indios el nombre Viracocha a los españoles, y fue la segunda razón que tuvieron para dárselo, juntándola con la primera, que fue decir que eran hijors del dios fantástico Viracocha, enviados por él (como atrás dijimos) para remedio de los Incas y castigo del tirano.» (Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales, I, I, XXVIII)

(Fils du soleil, dans la langue caraïbe) Nom que donnèrent aux Espagnols de la Conquête les habitants des côtes caraïbes de l’Amérique du Sud. Usachies. Nom que donnèrent les indigènes de la vallée de Bogota aux premiers Espagnols entrant dans ces régions, composé des mots usa (soleil) et echia (lune), car ils croyaient qu’ils en étaient les fils. Viracocha. Dieu des anciens Péruviens, dans la mythologie quichua, qui était considéré comme fils du soleil. 2 Dénomination que les indiens péruviens et chiliens donnèrent aux Espagnols, à l’époque de la Conquête et encore quelque temps après. Teules. (De l’azt. dieu) Nom que les Aztèques donnèrent aux conquistadores espagnols quand ils les connurent, les croyant fils du soleil.

Peñeñg (m). (Voz araucana) En Chile, nombre que dan los leñadores de la provincia de Chiloé, al alerce, cuando dos árboles crecen unidos, siendo el uno menor que el compañero.

(Mot araucan) Au Chili, nom que donnent les bûcherons de Chiloé au mélèze, quand deux arbres croissent unis, l’un étant plus petit que l’autre.

Pichinga (m). En Chile, jefe de los danzantes en la fiesta de la Virgen de Andacollo, que guarda durante el año la imagen milagrosa. Es dignidad hereditaria en la familia y parece ser antiguo cacicazgo.

Au Chili, conducteur des danseurs de la fête de la Vierge à Andacollo, qui garde l’image miraculeuse le reste de l’année. C’est une dignité héréditaire qui paraît être la survivance d’un ancien cacicat.

Pichonque (m). (Del arauc. pinthoncún) En Chiloé, perforación u hoyo que el polluelo hace en el cascarón, para salir de él.

(Del arauc.) À Chiloé, perforation, trou que fait le poussin dans la coquille de l’œuf, pour en sortir.

Queltehue o Queltrehue (m). (Del arauc. / Vanellus chilensis, V. cayenensis) Avecilla chilena de las zancudas, que habita en los campos húmedos y se domestica en jardines por ser gran destructora de insectos y por servir de vigilante, en razón del hábito que tiene de gritar mucho en la presencia de cualquiera persona, como hace la taratana de Tabasco.

(De l’arauc.) Petit oiseau échassier du Chili, qui habite les campagnes humides et que l’on domestique, car c’est un grand destructeur d’insectes, dans les jardins, où il sert également de gardien, en raison de l’habitude qu’il a de crier beaucoup quand quelqu’un apparaît, comme le fait la taratana de Tabasco.

Quimocho (m). En Venezuela, pasta blanda, masticatorio que se obtiene cociendo el tabaco con ceniza de carbón vegetal, y que se acostumbran usar las gentes de los Andes venezolanos, donde constituye un vicio, como el del alcohol. Es el mismo chimó o chimoyo. Chimó (m). En las Antillas y región caribe, masticatorio medicinal antiespasmódico, hecho de extractos de tabaco, cáscara de plátano y otros ingredientes. Muy usado principalmente por la gente del campo.

Au Venezuela, pâte molle masticatoire qui s’obtient en cuisant du tabac avec de la cendre de charbon végétal et que l’on a coutume de mâcher dans les Andes venezueliennes, où elle constitue un vice au même titre que l’alcool. C’est la même chose que le chimo ou chimoyo. Chimo. Dans les Antilles et la région Caraïbe, pâte masticatoire médicinale, antispasmodique, faite d’extraits de tabac, de peau de banane et d’autres ingrédients, utilisée principalement par les gens de la campagne.

Quitabusí (m). En Bolivia, mosca dorada, incubadora.

En Bolivie, mouche dorée, couveuse (?) [en principe, le verbe incubar se réfère à la couvaison par les poules].

Santero (n). Persona que tiene por oficio fabricar santos de madera, o retocarlos. 2. Persona que vende estampas de santos.

Personne dont l’occupation est de fabriquer des saints de bois, ou de les remettre en état. 2. Personne qui vend des images de saints. [Le mot a également le premier de ces sens-là en Espagne, où il désigne aussi, ou bien une personne extravagante dans sa dévotion aux images des saints, ou bien la personne responsable d’un ermitage ou d’un sanctuaire, ou bien celui ou celle qui guérit par voie de magie, ou encore la personne qui mendie en s’aidant d’une image de saint.]

Seris (m. pl). Indígenas de Sonora, que habitaban la región de ese Estado que se conoce con el nombre de «territorio seri». Forman una tribu salvaje, que ha sido poco estudiada. No tienen semejanza por sus caracteres étnicos ni por sus costumbres y su idioma, con ninguna de las otras tribus americanas. Se les considera como los más salvajes del Continente, y del todo refractorios a la civilización. (…) Los seris son sumamente altos; la estatura media es 1.82 m., en los hombres, y 1.72 m., en las mujeres, de manera que pueden considerarse como los individuos más altos de la especie humana. (…) Tienen unas fuerzas estranguladoras y su ligereza es tal, que supera con mucho a la del caballo, por lo cual es para ellos cosa sencilla perseguir venados y cazarlos, sin ayuda de arma alguna, lo mismo que a las liebres. (…) No cuecen sus alimentos ; gustan mucho de coger a los animales vivos : venados, caballos, pelícanos, tortugas, etc., abrirles el vientro y el cuello, chuparles la sangre y comerles las entrañas aún palpitantes. Los despojos de los animales los conservan por varios días y los comen aun cuando la putrefacción haya comenzado. (…) Se considera que los seris han realizado un ejemplo notable de estirpicultura, porque no se mezclan con ninguna otra raza y, mediante la selección, han ido mejorando físicamente. Esta selección es en parte natural, pues el medio en que viven es muy probablemente uno de los más inhospitalarios de la tierra, impropio para la agricultura, y en donde una raza menos fuerte habría perecido ya. Pero en parte es artificial, pues los seris sacrifican a los débiles y abandonan a los ancianos.

Indiens de Sonora, qui habitaient la région de cet État connue sous le nom de « territoire seri ». Ils forment une tribu sauvage, qui a été peu étudiée. Par leurs caractères ethniques, leurs coutumes, leur langage, ils ne ressemblent à aucune autre tribu américaine. Ils sont regardés comme les hommes les plus sauvages du continent, absolument réfractaires à la civilisation. (…) Les seris sont de très haute taille ; la taille moyenne est de 1,82 m pour les hommes et 1,72 m pour les femmes, de sorte qu’ils peuvent être considérés comme les individus les plus grands de l’espèce humaine. (…) Ils sont d’une force herculéenne et si rapides à la course que leur vitesse dépasse de beaucoup celle du cheval [!], de façon que c’est pour eux chose aisée que de poursuivre et de chasser les cerfs, sans arme d’aucune sorte, ainsi que les lièvres. (…) Ils ne cuisent pas leurs aliments ; ils aiment attraper les animaux vivants, cerfs, chevaux, pélicans, tortues, etc., et leur ouvrir le ventre et le col, buvant leur sang et mangeant leurs entrailles encore palpitantes. Ils conservent les carcasses des animaux plusieurs jours et continuent d’en manger même quand elles commencent à se décomposer. (…) On estime que les seris ont réalisé un exemple notable d’eugénisme (estirpicultura), parce qu’ils ne se mêlent à aucune autre race et, qu’au moyen de la sélection, ils se sont physiquement améliorés. Cette sélection est en partie naturelle, car le milieu dans lequel ils vivent est probablement l’un des plus inhospitaliers de la terre, impropre à toute culture, et où une race moins forte aurait il y a longtemps péri. Mais elle est aussi, pour partie, artificielle, car les seris sacrifient les infirmes et abandonnent les vieillards.

Setebos (m. pl). Demonios de los patagones.

Démons des Patagons.

Tabasqueña (f). En Tabasco, flor denominada en otras partes del país cacalosúchil (Plumeria acutifolia) [Ver Aztequismos I]. Fue flor de toda predilección entre la nobleza azteca, por lo cual conserva cierto carácter representativo o emblemático de la nacionalidad mejicana.

À Tabasco, fleur nommée dans d’autres parties du pays cacalosúchil [Voir Aztequismos I]. C’était la fleur de prédilection de la noblesse aztèque, raison pour laquelle elle conserve un certain caractère représentatif ou emblématique de la nationalité mexicaine.

Teyopa (m). (Voz chorotega) Nombre de los adoratorios de las razas indígenas, en Nicaragua, que le cronista Fernández de Oviedo cita en el Lib. VIII, Cap. XXX.

(Mot chorotega) Nom des temples des races indigènes, au Nicaragua, que le chroniqueur Fernandez de Oviedo évoque dans son livre.

Tirolililos (m. pl). Personajes indígenas que ejecutan danzas sagradas, entre los otomíes, en Méjico.

Personnages qui exécutent des danses sacrées, parmi les indiens Otomis du Mexique.

Toya (f). En Bolivia, ceñidor de cascabeles que los indios se ponen al rededor de las piernas, para acompañarse con su sonido al bailar sus peculiares danzas.

En Bolivie, rubans de grelots que les indiens s’attachent autour des jambes pour s’accompagner de leur musique dans leurs danses.

Tresgarantías (m). En Méjico, nombre vulgar de un trogónido, ave de bellísimos colores, del mismo género que el quetzal y que lleva en el pecho el verde, el blanco y el colorado de la bandera nacional, a lo cual debe su nombre. (Trogon mexicanus.)

(Litt. Trois-Garanties) Au Mexique, nom vulgaire d’un oiseau trogonide du même genre que le quetzal, dont la poitrine est splendidement colorée de vert, blanc et rouge, couleurs du drapeau national, auquel il doit son nom. [Les trois garanties représentées par les couleurs du drapeau étaient, au temps de l’indépendance, la religion catholique (le blanc), l’indépendance nationale (le vert) et l’union des races (le rouge).]

Tuitico. Uno de tantos ticos vulgares y hasta plebeyos que se usan en Costa Rica. Es bidimunitivo de todo, pronunciado en forma bárbara y corrupta. Tico (a). Nombre con que en Centro América, principalmente en Nicaragua y Honduras, se designa el costarriqueño o habitante de Costa Rica, por lo dado que es a formar los diminutivos con la terminación ico.

«Sudan el suampo, sudan la montaña. Poco a poco sus cuerpos de acero se van convirtiendo en coyundas, hasta caer con los huesos clavados en el bananal. Huesos de nicas. Huesos de ticos. Huesos de negros. ¡Huesos de hermanos!» (Carlos Luis Fallas, Mamita Yunai)

[«Tico», en el sentido más general de costarricense] «Los pies andariegos de aquel muchacho, masaya auténtico, lo llevaban en pos de una conquista ilusoria, tras la esperanza vaga de un bienestar apenas entrevisto en la falsa propaganda de los periódicos asalariados y en las conversaciones de los que habían viajado, ahítos de alcohol y de torpeza, por la maraña tica, donde vivieron una vida de provocación y de escándalo.» (Emilio Quintana, Bananos)

Un des nombreux ticos vulgaires et même plébéiens que l’on entend au Costa Rica. C’est le bidiminutif de todo (tout), prononcé de manière barbare et corrompue. Tico. Nom par lequel on désigne en Amérique centrale, et principalement au Nicaragua et au Honduras, les habitants du Costa Rica, en raison de l’habitude qu’ils ont de former des diminutifs avec la terminaison tico.

Tulivieja (f). En Costa Rica, arpía fantástica que, según la superstición popular, habita en los bosques y que sirve de coco para espantar a los niños, como la chula, la vieja, la moringa y el chamuco en otras partes.

«Presentación de la tulivieja. Pero si es muy sencillo: avanza ciegamente en la neblina tanteando su terreno con un tosco bastón de gasparillo, hincando huellas de águila en el cieno horrendo en que camina. Silencio: no haga ruido, aguza los oídos, escucha su silbido de pájaro asustado –sauce llorón mezándose el cabello– buscando en la corriente aquel destello que fulguró en los ojos del ahogado.» (Poeta panameño Tristán Solarte, su poema Presentación de la tulivieja, aquí completo)

Au Costa Rica, harpie fantastique qui, selon les superstitions populaires, habite les forêts, et qui sert de croque-mitaine pour effrayer les enfants, comme la chula, la vieja (la vieille), la moringa et le chamuco dans d’autres régions.

Tuturaco (m). La flor de la totora, que los indios usan como mecha para encender las velas, en las procesiones religiosas, en Coquimbo, Chile.

La fleur du roseau dit du Pérou, dont les indiens se servent comme mèche pour allumer les chandelles, lors des processions religieuses de Coquimbo, au Chili.

Ucumar (m). (Del quichua ucumari, oso) «Llamábase así a un hombre casi bestial, feo y peludo, que vivía en los montes tucumanos, hace varios años, y que ocupó la atención pública, hasta que fue preso por las autoridades. Se le atribuían raptos de muchachas. Con este nombre se asustaba a los chicos, para quienes significaba algo así como el monstruo.» (Lizonzo Borda)

(Du quichua : ours) « On appelait ainsi un homme quasi bestial, hideux et velu, qui vivait dans les montagnes de Tucuman, il y a quelques années, et qui occupa l’attention publique jusqu’à sa capture par les autorités. On lui imputait plusieurs rapts de jeunes filles. Avec ce nom on effrayait les enfants, pour qui il représentait quelque chose de semblable à l’ogre. » (Lizonzo Borda)

Uchunmán (m). (Voz map.) Entre los indios araucanos, ceremonia que consiste en verter chicha en abundancia sobre la sepultura del cadáver, al acabar el enterrario.

(Mot mapuche) Entre les indiens Araucans, cérémonie consistant à verser de grandes quantités de chicha sur la sépulture d’un défunt, après l’avoir enterré.

Ulmecas u Olmecas (m. pl). La tribu ulmeca fue de las primeras en poblar el territorio de la Mesa Central mejicana. (…) La leyenda dice que al llegar los ulmecas al valle de Puebla, lo encontraron poblado por una raza autóctona, de gigantes, a la cual algunos historiadores dan origen chichimeca, tal vez la de los quinames [Ver Aztequismos I], que era completamente salvaje y con la cual estuvieron en lucha, hasta que lograron exterminarla completamente. Era raza dada a la embriaguez, pues conocía ya la fabricación y preparación del pulque.

(Olmèques). La tribu des Olmèques fut l’une des premières à peupler le territoire du plateau central du Mexique. (…) La légende raconte qu’en arrivant dans la vallée de Puebla, les Olmèques la trouvèrent occupée par une race autochtone de géants, à laquelle certains historiens donnent une origine chichimèque, et qui est peut-être celle des Quinames [Voir Aztequismos I], complètement sauvage, avec laquelle ils entrèrent en guerre jusqu’à ce qu’ils l’aient entièrement exterminée. C’était une race adonnée aux boissons enivrantes, qui connaissait déjà la fabrication et la préparation du pulque.

Ulmén (m). En Chile, dignidad de jefe entre indios mapuches; principalidad o prestancia que dan la riqueza, los honores, etc., no sólo el poder.

« Enfin tout était prêt pour la mort de l’Ulmène / Et le torride aplomb d’un soleil ténébreux / À l’échafaud niait avoir une ombre humaine / Les conquérants riaient sur la tribune entre eux » (Aragon, Caupolican, in Le Nouveau Crève-cœur)

Au Chili, dignité de chef entre les indiens Mapuches ; principat ou supériorité que confèrent la richesse, les honneurs, etc., et pas seulement le pouvoir.

Ura (f). (Voz guar.) En Argentina, larva como el colmoyote o moyocuil, que se desarrolla debajo de la piel de los animales y aun del hombre, produciendo comezón, intenso dolor y molestia intolerable. Tiene la forma de un gusano, de color oscuro, como de cinco centímetros. Hay la creencia popular de que se transforma en mariposa. El huevo de la larva lo pone une mosca negra, grande. 2. En el Brasil, mariposa cenicienta grande que, según la creencia popular, expele un líquido muy venenoso y mortal.

En Argentine, larve semblable à celle du colmoyote [Voir ce mot ci-dessous], qui se développe sous la peau des animaux, mais aussi de l’homme, provoquant une démangeaison et une douleur intenses et intolérables. Elle a la forme d’un ver de couleur sombre, de cinq centimètres environ. Il existe une croyance populaire selon laquelle elle se transforme en papillon. C’est une grande mouche noire qui dépose l’œuf de cette larve. 2. Au Brésil, grand papillon couleur de cendre qui, selon la croyance populaire, peut projeter un liquide très vénéneux, mortel.

Urabá, Urabaes o Urabás (m. pl). Nación de indios caribes que se establecieron en el litoral de Colombia, en el Golfo de Urabá. Sus principales poblaciones eran: Urabaibe, Caribana, Apurimandó o Río León y, más al interior, Dabaibe, tesoro famoso, especie de Dorado que atrajo la codicia de los conquistadores notablement, en territorio de la actual Antioquia.

Nation d’indiens Caraïbes qui s’établirent sur le littoral de Colombie, dans le golfe d’Uraba. Ses principales localités étaient Urabaibe, Caribana, Apurimando, Rio Léon, et, plus à l’intérieur, Dabaibe, site d’un trésor fameux, espèce d’El Dorado qui attira la convoitise des conquistadores, sur le territoire de l’actuelle Antioquia.

Uturunco o Uturuncu (m). En Argentina uno de los nombres del jaguar. [Los siguientes sentidos no se encuentran en el Santamaría: Animal fabuloso, tigre o lagarto con dos cabezas, que a veces toma forma humana. Runa-uturuncu (m). Hombre-jaguar, hombre que a las noches se convierte en león del monte y sale por los campos para saciar su hambre.]

En Argentine, un des noms du jaguar. [Les définitions suivantes ne figurent pas dans le Santamaria. Animal fabuleux, tigre ou lézard à deux têtes, pouvant parfois prendre forme humaine. Runa-uturuncu. Homme-jaguar, homme qui se transforme la nuit en jaguar rôdant dans la campagne pour assouvir sa faim.]

Vino de pechuga. En Méjico, vino o mezcal de primera calidad, que se prepara agregando carne de pechuga de gallina a la fermentación del jugo del maguey.

(Vin de poitrine). Au Mexique, mezcal de première qualité, qui se prépare en ajoutant du blanc de poulet (pechuga) à la fermentation du jus de maguey.

Xtabentún (m). (Voz maya / Turbina corymbosa) Yerba convolvulácea de matorral, cultivada como enredadera. Se dice que su semilla contiene un narcótico que emborracha y enloquece, produciendo efectos semejantes a los del peyote.

(Mot maya) Herbe de la famille des convolvulacées, cultivée comme plante grimpante. On dit que sa graine contient un narcotique hallucinogène d’effet semblable à celui du peyotl.

Yacaretas (m. pl). Nación bárbara de indios que se hallaba en los bosques situados al norte del río Marañón. Hay quien cree que el territorio que ocupan es el famoso Dorado, cerca del cual abundan leyendas y fábulas.

Nation d’indiens sauvages qui occupait les forêts au nord du Marañon. Certains croient que leur territoire est le fameux El Dorado, au sujet duquel abondent les légendes et les fables.

Yaporore, Yapururu o Yapururo (m). (Voz tupi) Flauta campestre como de un metro de largo, hecha de bambú, que usan algunas tribus indígenas de Venezuela. Es de sonido agradable. 2. Baile que entre estas tribus se hace al són de tal instrumento.

«ni el tiempo, ni la quieta existencia de la ranchería donde se refugiaron, ni el apacible fatalismo que el son de los tristes yapururos removía por instantes en su alma india habían logrado aplacar la sombría tormenta de su corazón» (Rómulo Gallegos, Doña Bárbara)

(Mot tupi) Flûte champêtre en bambou, d’environ un mètre de long, de certaines tribus indigènes du Venezuela. Le son en est agréable. 2. Danse qui se pratique, chez les mêmes tribus, au son de cet instrument.

Zuavos (los) (m. pl) En Honduras, cierto baile de salón que se usaba antiguamente.

(Les Zouaves) Au Honduras, certaine danse de salon qui se pratiquait naguère. [Peut-être un souvenir de l’intervention française au Mexique. Je n’ai pas connaissance d’une danse qui aurait porté ce nom, en France, à la manière dont il existait une danse appelée le quadrille des lanciers.]

Zulú (m). En Cuba, género negro, de tejido ordinario de algodón, usado por las mujeres para vestidos de luto.

(Zoulou) À Cuba, toile noire de coton ordinaire employée par les femmes pour confectionner des vêtements de deuil.

Zunzuncillo (m). Pájaro mosca de Cuba, que algunos creen el ave más pequeño del mundo (Calypte helenae).

Oiseau-mouche de Cuba, que certains croient être le plus petit oiseau du monde.

AZTEQUISMOS

Atocalte (m). Nombre vulgar de una araña campesina que vive en las cercanías de las aguas y cuya tela es notable porque se compone de una mezcla de hilos amarillos, negros y rojos, entrecruzados, que producen al sol bellísimos reflejos dorados.

Nom vulgaire d’une araignée des champs qui vit près de l’eau et dont la toile est remarquable parce qu’elle se compose d’un mélange de fils jaunes, noirs et rouges entrecroisés, qui produisent au soleil de splendides reflets dorés.

Citlalcuate (m) (Del azt. citlallin, estella, y coatl, culebra) Culebra verde cuyas manchas parecen estrellas.

(De l’azt. serpent-étoile) Couleuvre verte dont les taches paraissent des étoiles.

Coacoyul (m). Caracolillo de la costa occidental de Méjico del que se extraía por los indios, en la época precolonial, el bello color de púrpura que tributaban a los emperadores aztecas.

Petit escargot de la côte occidentale du Mexique dont les indiens, à l’époque précoloniale, extrayaient la belle couleur pourpre qu’ils portaient en tribut aux empereurs aztèques.

Colmoyote (m). (Dermatobia sp.) Mosquito grande que al picar deposita una larva o gusano (del mismo nombre), blando, retorcido, corto y grueso, blanco con anillos negros en los cuales cría a modo de pestañas. Se desarrolla formando un tumor, que destila por una boca estrecha abundante sangraza, producto de la deyección del animal, que se alimenta de los tejidos subcutáneos, produciendo una picazón peculiar, aguda y desesperante; alcanza hasta dos centímetros de largo por casi uno de grueso. La gente del campo extrae el colmoyote echándole ceniza o agua de tabaco y exprimiendo en seguida el abseso, para que al animal salga muerto, porque vivo no cede a la presión ni cabe en la boca del tumor. En Méjico y Centro América se le conoce también por moyocuil. Moyocuil (m). Larva de un insecto díptero, que se desarrolla debajo de la piel de algunos animales y aún del hombre. Produce la enfermedad conocida por millasis cutánea, con comezón intolerable y dolor intenso peculiar. La ardilla y el mono, entre otros animales, lo padecen ordinariamente.

Grand moustique qui, en piquant la peau, dépose une larve ou un ver (du même nom), mou, sinueux, court et gras, blanc avec des anneaux noirs où lui poussent des sortent de cils. Il se développe en formant une tumeur, qui distille par une étroite ouverture une abondante matière sanguinolente, déjections de l’animalcule, qui s’alimente des tissus sous-cutanés. Sa présence produit une démangeaison aiguë et désespérante. Il peut atteindre deux centimètres de long et quasiment un de large. Les gens de la campagne expulsent le colmoyote en lui jetant de la cendre ou du jus de tabac et en pressant ensuite l’abscès pour que l’animal en sorte mort, car vivant il ne cède pas à la pression ni ne se montre à l’ouverture de la tumeur. Il est également connu sous le nom de moyocuil. Moyocuil. Larve d’un insecte diptère, qui se développe sous la peau de certains animaux et de l’homme lui-même, provoquant la maladie connue sous le nom de myiase cutanée, associée à des irritations intolérables et une douleur intense. L’écureuil et le singe, entre autres animaux, en souffrent ordinairement.

Chilate (m). Bebida popular de las costas de Méjico y la América Central, hecha con maíz tostado, chile y cacao. Varía de formas, en los distintos países, pero lleva siempre como componente principal el chile.

«Los bebedores de chilate acababan con el guacal en que bebían como si se lo fueran a poner de máscara, para saborear así hasta el último poquito de puzunque salobre.» (Miguel Ángel Asturias, Hombres de maíz)

Boisson populaire des régions côtières du Mexique et de l’Amérique centrale, faite de maïs grillé, de piment et de cacao. Sa composition varie selon les pays mais le principal ingrédient en est toujours le piment.

Chulo, Xolo o Xulo (m). (Del azt. xulo, perro indígena que los aztecas engordaban para comer) (pron. shulo) Nombre del perro mudo (Canis caribaeus), en Nicaragua. [Ver Americanismos I: Abora]

(De l’azt. xulo, chien indigène que les Aztèques engrossaient pour s’en nourrir) Nom du chien muet, au Nicaragua. [Voir Americanismos I : Abora]

Escamol (m). Huevo de una clase especial de hormigas, que comen guisado los indios en algunos puntos del interior del país, en Méjico, principalmente en el Estado de Hidalgo. Es objeto de comercio que se encuentra en los mercados, en chiquihuites o canastos. 2. El guiso preparado con el huevo de tales hormigas.

Œufs d’une certaine classe de fourmis, dont les indiens de certaines localités de l’intérieur du pays, au Mexique, principalement dans l’État d’Hidalgo, ont fait un de leurs aliments. C’est une denrée vendue en paniers sur les marchés. 2. Le plat préparé avec les œufs de ces fourmis.

Ijillo (m). (Del azt. ihiyo o ihio, aliento) En Honduras llama así la gente supersticiosa a una enfermedad que creen que contraen las plantas cuando las toca una persona que acaba de estar en contacto con un moribundo.

(De l’azt. souffle) Au Honduras, les personnes superstitieuses appellent ainsi une maladie dont ils croient atteintes les plantes que touche une personne venant d’être en contact avec un mourant.

Momostle (m). Montículos de las antiguas ruinas aztecas, en cuyo interior se hallan restos de trastes de barro, y que se supone eran altares de la antigua raza indígena. En la región del sureste de Tabasco especialmente, se llaman cuyes, o cuyos. [Ver Aztequismos I: Cu]

Monticules des anciennes ruines aztèques, à l’intérieur desquels se trouvent des restes d’objets de céramique et que l’on suppose avoir été les autels (les temples) de l’ancienne race indigène. Dans la région du sud-est de Tabasco, on les appelle des cuyes ou cuyos [Voir Aztequismos I : Cu].

Nejayote o Nejayo (m). Agua turbia amarillenta, donde se coció el maíz para las tortillas y que contiene mucha cal.

Eau trouble, jaunâtre dans laquelle a cuit le maïs pour les tortillas et qui contient beaucoup de chaux.

Nenepile (m). Vulgarmente y poco usado, por guiso que se prepara con la lengua de ciertos animales.

Mot peu utilisé désignant un certain plat de langues d’animaux.

Palanque o Palanqui (m). (Del azt. palanqui, cosa podrida) En Tabasco y Chiapas, grano de cacao de inferior calidad o de segunda clase, manchado, que se quema, se reseca o se pudre y se ennegrece por la acción de los vientos del sur, cuando aun está en la mazorca. El de última calidad se llama cocolbox (pron. cocolbosh).

(De l’azt. chose putride) À Tabasco et dans le Chiapas, grain de cacao de qualité inférieure ou de seconde classe, taché, qui a brûlé, s’est desséché, a pourri et est devenu noir, à cause de l’action des vents du sud, tandis qu’il était encore sur l’épi. Le cacao de la dernière qualité s’appelle cocolbox.

Petacoate (m). Nudo que forman un conjunto de culebras entretejidas como petate; cosa muy común cuando están en celo.

Nœud de couleuvres entremêlées et grouillantes, un phénomène fréquent quand elles sont en chaleur.

Petanque (m). Cierta piedra mineral de Méjico, que contiene plat apura, que le hace relucir notablemente.

Certain minéral du Mexique, contenant de l’argent pur, ce qui le fait briller de manière éclatante.

Quesalcoate. Dios del aire, en la mitología nahoa, cuyo símbolo era una serpiente cubierta de plumas. La tradición le pinta como un hombre blanco, corpulento, de frente ancha, de ojos grandes, de cabellos negros y largos, de barba poblada. Sacerdote de Tula, sumo pontífice y divinidad, hizo una larga peregrinación de desterrado, y desaparació. La tradición también ha visto en esto la desapareción de los hombres blancos y barbados, predecesores de Colón en el descubrimiento o precursores de la conquista española, entre los aztecas. Escríbese comúnmente Quetzalcoatl.

(Quetzalcoatl) Dieu de l’air, dans la mythologie nahoa, symbolisé par un serpent à plumes. La tradition le dépeint comme un homme blanc, corpulent, au front large, aux grands yeux, aux cheveux longs et noirs, à la barbe fournie. Prêtre de Tula, souverain pontife et divinité, il entreprit un long voyage d’exil et disparut. La tradition, chez les Aztèques, y a vu la disparition des hommes blancs et barbus prédecesseurs de Colomb dans la découverte de l’Amérique ou précurseurs de la conquête espagnole.

Solcuate, Solcoate o Zolcuate (m). Serpiente venenosa de Méjico, del color de la codorniz y que imita al silbar el canto de esta ave.

Serpent venimeux du Mexique, de la couleur de la caille et qui imite en sifflant le chant de cet oiseau.

Tacuache (m). (Voz car., según Zayas. Parece simple variante del aztequismo tlacuache. / Solenodon paradoxus) En Cuba, pequeño carnicero, especie de tejón, blancuzo. (La ascendencia de la voz es genuinamente azteca y puede ser una prueba más de la tesis sostenida por el sabio lingüista, Prof. don Marcos E. Becerra, que en su estudio Por la ruta de la Atlántida, demostró la cognación filológica de las lenguas caribes, y del maya con el azteca, ésta como antecesora de las otras.) [Ver Aztequismos I: Atlateca; Americanismos II: Caribes]

(Mot caraïbe, selon Zayas. Cela paraît être une simple variante de l’aztequisme tlacuache.) À Cuba, petit carnassier, sorte de blaireau, de couleur blanchâtre. (L’ascendance du terme est authentiquement aztèque et cela peut être une preuve de plus de la thèse soutenue par le savant linguiste Marcos E. Becerra, qui, dans son étude Por la ruta de la Atlántida [Sur la route de l’Atlantide], a démontré la parenté des langues caraïbes et du maya avec l’aztèque, celle-ci étant l’antécédente de celles-là.) [Voir Aztequismos I : Atlateca ; Americanismos II : Caribes]

Talnete (m). En Honduras, panal de miel agria y de propiedades medicinales, que una abeja de cierta especie hace en la tierra.

Au Honduras, rayons de miel aigre et de propriétés médicinales qu’une certaine abeille produit sous la terre.

Tecuán (m). Animal fántastico en la mitología azteca, que comía gente. 2 En Honduras, nombre que popularmente se da al leopardo, porque come gente. Lo mismo en Nicaragua, donde dicen también teguan. 3. En algunas partes del interior, en Méjico, término jergal con que se designa el gendarme.

Animal fantastique, mangeur d’hommes, de la mythologie aztèque. 2. Au Honduras, nom populaire du léopard, car il mange des hommes. De même au Nicaragua, où on l’appelle aussi teguan. 3. Dans quelques régions de l’intérieur, au Mexique, terme d’argot pour désigner un gendarme.

Tlachilole (m). Ración diaria de pulque que se da a los trabajadores en el interior de la Républica, en Méjico.

Ration quotidienne de pulque que l’on donne aux travailleurs de l’intérieur de la République, au Mexique.

Tuza (f). (Geomys mexicanus, G. hispidus, Heterogeomys hispidus) Roedor de Méjico, muy conocido, especie de rata que construye habitaciones subterráneas en galerías, con las raíces que roe, por lo cual es sumamente nocivo a la agricultura, principalmente en las haciendas de cacao, en Tabasco. Se le combate por medio de trampas o con gases venenosos. En Yucatán le dicen ba (maya), y también guantuza. Tucero (n). Persona dedicada a cazar las tuzas, en las haciendas de cacao, en Tabasco. Tzub o Zub (m). Vocablo maya con el cual se designa la tuza real o agutí, en Yucatán (Dasyprocta aguti, D. mexicana).

[Encontré también la forma guatuza] «Corrían los conejos, tepesquintes, guatuzas y pizotes.» (Ernesto Cardenal, El estrecho dudoso) ; «Las guatuzas bajo los palos de coyol.» (Elvis Chavarría en Poesía campesina de Solentiname)

Rongeur du Mexique bien connu, espèce de rat qui construit des galeries souterraines, en rongeant les racines de plantes, raison pour laquelle il est extrêmement nuisible à l’agriculture, principalement dans les plantations de cacao, à Tabasco. On le combat au moyen de pièges ou de gaz toxiques. Au Yucatan, on l’appelle ba (mot maya) ou encore guantuza. Tucero. Personne chargée de chasser les tuzas, dans les plantations de cacao, à Tabasco. Tzub ou Zub. Mot maya désignant la « tuza royale », ou agouti, au Yucatan.

Xochistle (m). Preparación regional tabasqueña de cacao molido en polvo, con azúcar, y que se colora con achiote. 2. Bebida regional tabasqueña batida en frío con la preparación anterior. Pozonque (m). Bebida vulgar, hecha de cacao molido en polvo y batido en frío, con masa de maíz, propia del sur de Méjico (Guerrero y Oajaca), semejante al chorote de Tabasco, o al pozol de allí mismo, y aun al chocolate. Chorote (m). En Tabasco, bebida preparada en frío con maíz cocido, cacao tostado y molido, pudiendo llevar además azúcar; propiamente es el pozol con cacao.

Préparation régionale, à Tabasco, de cacao moulu, avec du sucre, coloré à l’achiote [autre aztéquisme : les graines de cette plante servent entre autres à colorer les plats, à la manière du safran, selon Santamaria]. 2. La même boisson mais frappée. Pozonque. Boisson populaire de cacao moulu et pâte de maïs, frappée, propre au sud du Mexique (Guerrero et Oajaca), semblable au chorote de Tabasco, au pozol du même endroit, ou encore au chocolat à boire. Chorote. À Tabasco, boisson frappée de maïs cuit et cacao grillé et moulu, avec éventuellement du sucre ; c’est à proprement parler un pozol avec cacao.

Tabasqueña o Cacalosúchil

Tabasqueña o Cacalosúchil

Tresgarantías (Trogon mexicanus)

Tresgarantías (Trogon mexicanus)

Novembre 2013

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer