Tagged: Thailand
Documents. Axis Power Thailand. The Strange Case of Wartime and Postwar Thailand.
The first acquaintance I have had with the present topic occurred when reading, many years ago, the novel by Yukio Mishima The Temple of Dawn (1970). The notion of a remote tropical, Buddhist country embracing the ideas and garments of Western fascism struck me at the time as so dumbfounding that it triggered a curiosity and then a life-long interest in Thailand. To be sure, it was not on the spot that I endeavored to satisfy my newly arisen curiosity, for I had other preoccupations in those days, but it remained at the back of my mind as a genuine oddity, which should and would deserve further enquiry sometime.
In The Temple of Dawn, whose settings are located partly in Thailand of the thirties, we read, for instance, the following:
En route vers le Palais Rosette, Honda aperçut, par la glace de la voiture, des garçons du Mouvement Yuwachon marchant au pas en uniforme kaki que l’on disait imité de celui des Jeunesses hitlériennes. Assis à ses côtés, Hishikawa se plaignit qu’en ville on entendît si rarement du jazz américain ces temps-ci et de ce que le nationalisme du premier ministre Phiboon semblât donner des résultats.
C’était le genre de transformation dont Honda avait déjà été le témoin au Japon. Tout comme le vin tourne lentement en vinaigre ou le lait en cailles, les choses qu’on a longtemps négligées changent lentement selon les diverses forces naturelles. Les gens ont longtemps vécu dans la crainte de trop de liberté, de désirs trop charnels. Fraîcheur du matin après une soirée où l’on s’est abstenu de vin. Fierté de se rendre compte que l’eau seule est essentielle. Ces plaisirs neufs, rafraîchissants, commençaient à séduire les gens. Honda comprenait vaguement où ces idées fanatiques allaient conduire. (Le Temple de l’aube, Folio Gallimard, p. 49)
Under the guidance of Field Marshal Phibun Songkhram, Thailand underwent a modernization process comparable to that followed by Turkey under Kemal Atatürk. The Westernization implied in this modernizing took more and more heed, as time went by, to European totalitarian regimes rather than to liberal democracies, developing parallel to a cultivation of nationalism (it was in these days, for example, that “Siam” became the “Land of Thais,” stressing the ethnicity of the nation).
During WWII, Thailand signed with Japan, not without some military pressure and demonstration from the latter, a treaty that aligned the country with the Axis Powers. In internal politics, Phibun Songkhram adapted his Thai nationalism to the Panasiatic propaganda of the Japanese and the building of a Co-Prosperity Sphere of Greater Asia. At the same time, Thailand, where a significant Indian minority lived, became a platform for the Indian movements that had chosen to join in the conflict taking side against the British.
With the defeat of Japan, Phibun Songkhram was ousted and a new government was constituted under Pridi Banomyong by those Thais who had supported the Allied war effort against Japan. Yet the experience was short-lived, for in 1947 the selfsame Phibun, however tainted by his collaboration with the Japanese, could find enough suppport to stage a coup and assume power again as head of the state (under the King), a charge he kept for another ten years. This makes the present post a sequel of that on Bolivia (The Strange Case of Postwar Bolivia): In both cases, persons and movements who had supported the belligerents that were to be defeated in the end, nevertheless played a leading role on the political stage of their respective countries during the postwar era. Indeed, in the case of Thailand, one can even say that it is the defeated belligerents themselves, Phibun Songkhram and his men, that remained in command, carrying on their political agenda, more or less as if nothing had happened.
Doc. 1. Cover of Thai book Thailand during WWII (2005). The portrait on the cover is that of Phibun Songkhram. On the jacket design, waves radiate from Phibun’s body; this is a halo, a mystical aura, associated in Buddhism with sainthood and Buddhahood.
Doc. 2. Motion picture with song Forward (My translation for เดิน. Lyrics by Luang Wichitwathakan) (Link to a Youtube video by Z. Pitakcharoen). The video is called The Thai Army of the Second World War. For the main part it shows a military parade in front of the Wat Phra Keow, the Temple of the Emerald Buddha in Bangkok. The lyrics of the lively song, sung by an apparently juvenile Thai girl accompanied by a chorus of no less juvenile boys and girls, were written by a prominent literary and intellectual figure of Thailand, who also turned out to be Phibun’s Minister of Foreign Affairs. I have written down the original lyrics here, together with the English translation I made of it.
Doc. 1.
Doc. 2. https://www.youtube.com/watch?v=cm9llQoMQow
1 เดิน เดิน เดิน อย่ายอมแพ้ใคร ชาติไทยต้องเดิน
2 เดิน เดิน เดิน ถ้าหวังก้าวหน้า เราต้องพากันเดิน
3 เดิน เดิน เดิน อย่าท้อทางไกล ขอให้ไทยเจริญ
4 มาเพื่อนไทย มาร่วมน้ำใจ สมานฉันท์
5 ไปตายดาบหน้า เพื่อนไทยจงมาให้พร้อมเพรียงกัน
6 พบหนามเราจะฝ่า พบป่าเราจะฟัน
7 พบแม่น้ำขวางกั้น เราจะว่ายข้ามไป
1 เดิน เดิน เดิน …
2 …
3 …
8 ไชโย ไชยะ ให้ไทยชะนะ ตลอดปลอดภัย
9 ไชโย !
8 …
10 ไชโย ! ไชโย !
11 ใครขวางทางเดิน เราจักต้องเชิญเขาหลีกทางไป
12 พบเสือเราจะสู้
13 พบศัตรู เราจะฆ่า
14 พบอะไรขวางหน้า เราจะฝ่าฟันไป
English Translation
1 Forward forward forward (dun dun dun), let no one beat us, the Thai nation must march forward.
2 Forward forward forward, if we hope for progress, we must all march forward.
3 Forward forward forward, be not disheartened by the long way, and may the Thais prosper!
4 Come, Thai brothers, come together in unanimous goodwill.
5 Let us take the risks, Thai brothers, united all together.
6 Should we encounter thorny bushes, we shall chop our way through. Should we encounter a flood, we shall pass around.
7 Should a river obstruct our way, we shall swim across.
1… 2… 3…
8 Hurrah! Hurrah! (chai-yo! chai-yo!) Make the Thai victory thorough and safe.
9 Hurrah! (chai-yo!)
8…
10 Hurrah! Hurrah!
11 Should anyone stand on the way, we must ask them to move.
12 Should we meet the tiger, we shall fight.
13 Should we meet the enemy, we shall kill.
14 No matter what obstacle we find on our way, we shall march forward.
March 2014
Proverbes thaïs II / Thai Proverbs II
Suite de la traduction des Proverbes que j’aime, de Buddhadasa Bhikku. (Proverbes thaïs I)
(April 24, 2014. Thai Buddhist Proverbs II. I have just added an English translation.)
จงดำเนินชีวิตของท่านไปบนหนทางที่ส่องสว่างอยู่ด้วยแสงแห่งพระธรรม
Puisses-tu engager tes pas sur le chemin qu’illumine la sagesse du Bouddha.
May you conduct your life on the path which the wisdom of the Buddha illuminates.
โลกนี่คือโรงละคร ที่แสดงไปเองตามอวิชชาของมนุษย์ ไม่มีหยุดตลอดการ
Ce monde est un théâtre dont la pièce se joue à l’insu des hommes et ne prend jamais fin.
This world is a stage where the play is played without people’s knowing and without end.
โลกนี่คือกรงไก่ ที่ไก่แต่ละตัวในกรงนั้น จะจิกกันเองไปตลอดเวลา จนกว่าจะถูกฆ่า
Ce monde est une cage à poulets, où tous se piquent du bec les uns les autres jusqu’à ce que mort s’ensuive.
This world is a chicken cage where all peck one another to death.
ของอร่อย ทำให้กินเกินพอดี แล้วก็นำมาซึ่งโรค และปัญหาอีกนานาประการ
Les mets délicieux sont ceux qui font manger plus que de raison et causent maladies et autres souffrances.
Delicious viands make one eat more than is reasonable, causing diseases and other ailments.
ระวังการเทศน์ที่ไม่มีการสอนให้ละกิเลส มีแต่สอนให้เคลิบเคลิ้มไปในสวรรค์
Prends garde aux doctrines qui ne t’enseignent point à surmonter le désir ; elles t’endorment et te font croire que tu es au paradis.
Beware of the doctrines that do not teach you to overcome desire; they bring on sleep and make you believe you’re in heaven.
ถ้าความโลภเป็นสิ่งที่ทำให้อิ่มได้ มนุษย์ก็จะไม่รบกัน เพราะอิ่มไม่ได้ จึงรบกันอย่างนิรันดร
Si l’avidité était quelque chose que l’on puisse satisfaire, les hommes ne se battraient pas ; comme elle ne peut être satisfaite, ils sont en conflit permanent.
If greed could be satiated, men would not fight each other; as it cannot be satiated, their conflicts know no rest.
แก่หัวหงอกแล้ว ปากก็ยังไม่สิ้นกลิ่นน้ำนม ก็ตองกินนมกันต่อไป
Bien qu’il soit vieux et que ses cheveux soient gris, son haleine a toujours l’odeur du lait, il faut donc qu’il continue à boire du lait (sous-entendu, en renaissant dans une autre vie).
However old and his hair gray, his breath still smells milk; therefore he must keep on drinking milk (i.e., he will be born again after death).
สมัยที่ต้องตักน้ำใส่กะโหลกชะโงกดูเงานั้น คนเขารู้จักหน้าตาของเอง ดีกว่าสมัยมีกระจกเงาของเรา
Les époques où nous devons recueillir de l’eau dans une écorce de noix de coco et nous pencher pour voir dedans notre reflet valent mieux, pour connaître notre visage, que celles où nous avons des miroirs.
Times when we must scoop water with a coconut shell and lean forward to see our reflection in it, are better for the knowledge of our face than times with mirrors.
คนเมากับคนบ้า มาสัมมนากันเมื่อไร ก็อาจทำให้คนทั่วไปพลอยเป็นบ้า
Des fous se rendent ensemble à un séminaire ; peut-être rendront-ils fous les autres participants.
A group of insane people attend a seminar; perhaps they will drive the others insane.
หมอดูต้องการความรู้ในการดูหน้าคนแล้วทายใจ มากกว่าการรู้ทางโหราศาสตร์
L’astrologue cherche et trouve ses réponses sur les visages bien plus que dans les étoiles.
The astrologer seeks and finds his answers on the face rather than in the stars.
เกิดมาจน ก็มีสิทธิที่จะเป็นเศรฐีได้ เกิดมารวย ก็มีสิทธิที่เป็นยาจกได้
Né pauvre tu as le droit d’être riche, né riche le droit d’être pauvre.
Born poor, you have the right to become rich; born rich, the right to become poor.
เสือ แม้จะเป็นสัตว์ดุร้าย ก็รักลูกเมียของมัน เท่ากับที่สัตว์อ่อนโยนชนิดอื่นมันรัก
Bien que le tigre soit un animal féroce, les petits tigres sont autant aimés de leurs parents que les petits chez les animaux plus tendres.
However fierce an animal the tiger is, yet tiger cubs are as much loved by their parents as the young of tender animals by theirs.
งูพิษ ไม่มักกัดเหมือนงูที่ไม่มีพิษ แต่เราก็ไม่ไว้ใจงูพิษ ยิ่งกว่างูธรรมดา
Le serpent venimeux ne mord pas aussi souvent que celui qui n’a pas de venin, mais nous nous méfions bien plus du premier que du second.
The venomous snake does not bite as often as the venomless one, yet we are more cautious about the former.
เป็นอีกา อย่าเข้าไปในฝูงยูงหรืฝูงหงส์ เพราะเท่ากับเข้าไปฉีกหน้าตัวเอง ไม่ช้าก็เร็ว
Ne va pas, corbeau, parmi les paons ni parmi les cygnes, ce serait humiliant pour toi.
Listen, crow, don’t you go among peacocks and swans: spare yourself the humiliation.
สญชาตญาณแห่งการแสดงปมเขื่อง ยังเหลืออยู่เท่าๆกัน ทั้งในคนและในสัตว์
L’instinct consistant à vouloir manifester une supériorité quelconque se trouve tant chez l’homme que chez l’animal.
The instinct by which one wants to display superiority is found in animals and humans as well.
หมา มันรักเจ้าของอย่างจริงใจ เลยคิดไปว่า ถ้าขโมยของกิน เจ้าของคนจะชอบมากกว่าโกรธ
Le chien aime sincèrement son maître, et de plus il considère que, s’il vole de la nourriture, l’affection de son maître l’emportera sur sa colère.
The dog sincerely loves his master and if he steals food, he thinks his master’s affection will be greater than his anger.
หมา เฝ้าขโมยได้ดี ทั้งที่มันเองนั่นแหละเป็นจอมขโมย นะเล้ย
Contre les voleurs le chien est un bon gardien, bien que ce soit lui le plus grand des voleurs.
Against thieves a dog is a good watch, even though he is the greatest of thieves.
ลูกสัตว์ยังไม่ลืมตา ก็ยังเที่ยวสายหาเต้านมแม่จนพบ ลูกคนเป็นอย่างไร แม่ต้องเอามายัดปากให้ มิใช่หรือ
Le petit de l’animal n’a pas encore ouvert les yeux et trouve déjà son chemin jusqu’aux mamelles de la mère, tandis que c’est la mère qui doit porter le sein à la bouche du petit de l’homme. N’est-ce pas ?
The baby animal, eyes still unopened, finds its way to the mother’s udders by himself, whereas with humans it is the mother who must bring her breast to her baby’s mouth. Is it not true?
คาามชั่วเป็นปลิงเกาะใคร ก็จะดูดเลือดเขาไป โดยไม่ให้เขารู้สึกตัว
Le mal qui te rend mauvais est une sangsue qui s’accroche à toi et te suce le sang sans que tu ressentes quoi que ce soit.
Evilness is a leech that clings to you and sucks your blood out without your feeling anything.
ความหวังเป็นเครื่องทรมานใจ มิใช่เป็นเครื่องบำรุงจิต ดังที่คนเขาคิดกัน และสอนให้อยู่ด้วยความหวัง
L’espoir est une torture, et non une douceur comme le pensent et disent les gens.
Hope is torture and no sweetness as people think and say.
August 2013


