Tagged: satyre
Untitled
Sainte Galathée patronne des jardiniers
Galathée, dans le jardin aux amorphophallus,
Caresse les touffes de fougères mâles
Ou bien les clitocybes, doucement.
Elle évite les amanites phalloïdes
Pour les amanites vaginées pressées de cucurbites,
Regarde au loin le mont aux sabots-de-Vénus,
Écrase peut-être quelques vesses-de-loup
Dans des senteurs d’anis.
Près des choux frisés où glissent des vaginulas,
Près des oxytropis velus et des bourses-à-pasteur,
Les verges d’or bombent vers les buissons ardents,
Et les buglosses, ou langues de boeuf, titillent les rhinanthes hirsutes.
Angiospermes rutales, coulemelles et lauriers-sauces,
Genêts à balais et poireaux malabares,
Gaillets mous, silènes enflés, aubépines,
Aristoloches couvrant les bégonias semperflorens,
Quel beau jardin de laiche et de bourrache !
Rien n’y manque, ni la feuille de vigne,
Ni le doronic,
Ni le gland du chêne massif,
Ni même, rappelant celle des vulvaires,
L’odeur du satyre puant (phallus impudicus) !
*
Le Satyre de Galathée
Plût au ciel que je pusse me promener avec à mon bras Galathée, car cela fait partie des plaisirs de l’amour que d’exhiber sa conquête !
Sois comme l’Argonaute en quête de la toison d’or… par allusion à Galathée.
Te rappelles-tu que Zeus s’est une fois transformé en pluie d’or ? Les dieux le peuvent. Fais en sorte que tombe sur toi la pluie d’or de Galathée.
Une nymphe comme Galathée appelait un satyre de choix ! Un satyre phénoménal, en somme. Pas de nymphe sans satyre. Je suis le satyre de Galathée !
*
Marie-Galathée : Quel culot !
Flonan le Barbare : Quelle culotte !
*
Das Baiser von Galathée
Baisergoldflaum!
Zitzensüßdelikatesse!
Glibberschmankerl! Kitzlerschaum!
*
Die Hexe
Heute noch leben Hexen zwischen uns. Often sind sie alte oder altende Weiber, die nie Mutter wurden. Sie haben nur ein Ziel: alles, was in ihrer Umgebung steht zu verpfuschen. Wer ein solches Weib in seiner Nachbarschaft hat, wie ich, wird das Schrecken erleben. Die Hexe besitzt Tiere, die sie jeder Nacht, wenn anständige Leute schlafen bzw. es versuchen, mit schauerlicher Stimme aus ihrem Fenster ruft. Auch hört man in der Stille der Nacht ihre Tür dämonisch auf und zu hindurch, und man sieht ihre Lichter tuend dasselbe: jeder Nacht ein Walpurgis! Das Studieren wird unmöglich: je mehr man in der Stille studieren will, desto schrecklicher wird das Sabbat. Ihre Hunde sehen wie Teufel von Jérôme Bosch aus; ihr bastardisierten Wesen eigentümliche Bellen ist monströs. Ihre Katzen haben allerlei Krankheiten. Sie ernährt Massen von Vögeln, die alles mit Dreck verschmutzen. Sie macht sich mit zigeuneraussehenden Fremden bekannt, die darin einen Grund finden, durch das Viertel herumzutreiben. Ihr rätselhafter Mann ist ja Zigeuner! Hexen leben doch zwischen uns.
*
He viajado
He visto el mundo
Me han enseñado cosas y lenguajes
Me han hablado de tantas ideas y tantos sueños
Durante años solitario en varios círculos intelectuales
Ahora que vuelvo me doy cuenta
Tales acontecimientos otro que yo los vivó
Porque por tanto tiempo fuera de mi pueblo
Con nostalgía y la pureza del amor
En el corazón como fragancia de azahar
Nunca te olvidé
Eres de mi tierra eres de mi pueblo
Tuvimos misma niñez con amigos lindos
Nunca olvidé los rizos castaños de tu cabello
Sobre tu cuello brillante el día del cumpleaños
Y como me miraste cierta tarde
Que estabamos andando por las calles apacibles
Luego en el tumulto sin alma de varias urbes
Nunca lo olvidé
Dejame decirte a la sombra de los arcos mi amor
Cerca de la fuente donde jugamos niños
Acuérdate…
Eres de mi pueblo eres de mi tierra
Esta tierra tan jocunda este pueblo tan airoso
Ya en aquel tiempo te dí sin resistencia mi alma
Y jamás ¡jamás! he desconfiado
Ahora lo sé
Tu tampoco me olvidaste
Qué dulce momento
Eternidad tan breve
Hay una flor que nunca pierde sus colores
Sobre la tierra de sus origenes
Con el ruido suave de las aguas de la niñez
Que mis palabras te digan en fín lo que sabes desde siempre
Que eres mi amor desde siempre
He visto el mundo entero y no te he olvidado